做到網怎麼樣?

註冊了做到網,一直在做中英,但是,為什麼一直沒有準確率?

翻譯過一些句子,可是被別人勾了點標點,怎麼就沒有工資拿了啊?

還有一般做翻譯的人的工作模式是怎樣的,我才1級,總是先要看百度啊有道上的機翻,我自己再加工成人話,這樣能提高翻譯水平嗎?


I know it"s bit of random but please do let me tell my story. I was recently looking for some freelance translator/interpreter works online, and one of my contemporaries suggested that i could take a look on zuodao.com. I was made to understand that there is this little qualifying test which would be marked by a member of staff, and you"d have to earn yourself a "pass" before anything else. OK I said to myself. Shouldnt be a problem. My Chinese allows me to read anything from 床前明月光 to 民法通則 so I was pretty positive that I"ll pass.

And then I took the test. For the first three questions I was supposed to tell if there"s anything with the translation - yes no questions. Dont really need to be anything more than an amateur to get them right, because some are pretty obvious. Quite vividly as I remember the answers are yes, yes, no - but anyway thats got nothing much to do with my story. I was then asked to translate two sentences into English, one of them has got something to do with the US Bureau of Engraving and Printing, but thats not important either. Didn"t take too long to get those done. And then I saw this auto generated message telling me that someone would grade my answers and it wouldnt take more than 2 days. Sounds legit.

It was much quicker than expected. A couple of hours later I was notified by an email that I"ve flopped. The email also says that there shall be no explanations given due to time and labour constraints. Of course there must be a good reason but I"ve got absolutely no idea why. I honestly and reasonably believe I"m fit for that because that was among what I do in a law firm. But it appears that there"s no room for appeal/request for a review, and I also couldn"t find out if they"ve got a customer service email/number.

It was quite a bizarre experience I"ve had with zuodao.com. Probably the last one though. Also may I add my deepest appreciation if someone could please tell me whether there"s another website similar to zuodao where i can find some translation work to do.


利益相關:做到網2級翻譯

我們不妨來算筆賬吧。

這是參與普通翻譯工作的收入表。

以收入等級2級的英中翻譯項目為例:

1. 一切順利的情況下,原翻經過2~3位譯員評估後全票通過。譯者獲得2.5元,評估者每人獲得0.07元,網站支出2.5+0.07*3=2.71元。(為了簡化討論,假定做到網每次都讓3位譯員參與評估)

仔細看上表,參與(而未被採納)的評估工作是不計收入的,也就是說,無論評估結果如何,少數派都是拿不到錢的。因此,如果評估階段2 : 1通過,則網站支出2.64元。

2. 原翻如果不被採納,原譯者只能拿到0.5元。評估階段視2 : 1否決和全票否決兩種情況,網站分別支出0.14元或0.21元。假定改進一次後評估通過,則改進者拿到0.8元,評估者拿到0.21元或者0.14元。網站最多支出0.5+0.21+0.8+0.21=1.72元,最少1.58元。

3. 假定改進一次後評估仍然不通過,再改進一次後通過,則總共經過3輪評估,評估總支出為0.42元~0.63元。原翻拿到0.5元,改進者A只能拿到0.09元,改進者B拿到0.8元,網站總支出為1.81元~2.02元。

那麼有沒有可能出現2輪以上的改進呢?目前為止,3輪改進的情況我還沒看到。假定真的存在,那麼網站的支出為2.04~2.32元,仍然少於原翻一次性通過的支出。只有經歷5輪以上的改進,網站的支出才會超過原翻一次通過的情形。

你以為這就完了嗎?實際上每一單元工作的價值係數往往是小於1的,價值係數大於等於1的工作很可能有一個自然段那麼長,要麼就是結構複雜或有很多專業術語。最近的一大波項目,單元價值係數更是只有0.1,那麼完成一句原翻的收入就只有5分錢,而被否掉的改進甚至不足1分錢。

對於譯員而言,完成一單元原翻工作,哪怕完成得再好,在大多數情況下只能拿到一點點辛苦費,而在原翻的基礎上隨便改改,收入就一下超過了原翻。因此作為譯員,理性的策略是,原翻隨便丟給百度或者google然後提交,犧牲質量拼速度,除非譯員想要掙經驗值。

這正是網站想要的結果,因為這樣的話,網站方面支出永遠是低於原翻直接通過的。

我感受到了做到網深深的惡意。經過一輪又一輪的改進,在譯文質量提高(一般而言)的同時還能減少總支出,這是何等高明的策略。

而我甚至都還沒有開始分析真正讓co-workers斯文掃地的部分,即異議調解環節。不想分析了,心好累。就貼個圖大家自己看吧。

說說最近的事情吧,500元提現門檻和稻米的事情弄得民怨沸騰,於是網站在3月16日發布了一個0門檻提現的活動:從即日起至3月28日(不含),只要有10天單日完成40單元工作量,即可獲得0門檻提現資格。嗯,我掰著指頭數了一下,活動持續時間好像只有11天呢。

有人說,40個工作量也不難完成啊,評估很快的,一下子就做完了。

連清人,你還是圖樣圖森破,sometimes拿衣服啊。評估工作完成得太快,會被系統扣錢甚至停工,扣錢金額1元起,隨次數增加而遞增,停工天數也是一樣。而這個活動留給各位譯員的餘地是最多只能停1天工。

匿了,一是因為我為了撕逼上傳了身份證,我怕被人拿去幹壞事;二是我不想讓認識的人知道我混過這個網站,我以這段經歷為恥。


去了幾天,真想殺人。自己辛辛苦苦翻譯好的,有人一上來就給你改動兩字,比如,英文名變成中文名,中文名給你替換成英文名之類的不算改動的改動,然後你翻譯的一切都白費了。變態的偷原翻的錢,簡直是——咬牙切齒,太不公平。


這不是一個友好的網站。

1.給的獎勵是不能兌換的稻米

2.懲罰的機制實在是讓人無語加噴血。特別是那個水很深的社區投票,大家吐槽的太多太多了。

如果是抱著學習的心態去,可以試試。如果想賺錢的話,三思吧,這是一個剋扣血汗錢的苦力工廠。


亂改的人估計都是像李想這樣的人吧。整天沒事幹,除了亂改還會什麼呢?規則不懂,更不懂人情世故。被噴被噴,怎麼不想想為毛被噴?怎麼不見別人無緣無故噴我?我深刻體會樓上的心情,這也是我經常噴人的原因。那些人太過分了。根本就是亂來。像李想這樣的人,希望你永遠不要再來做到,因為像你這樣的人多了,我們認真做翻譯的人會混不下去。


有翻譯潔癖的人還是別來這吧,會被噴的。


你要翻譯一定數量的句子才會開始計算準確度的,所以說準確度是零的話還需要繼續翻。

你看工資表,翻譯等級是一級,如果通不過的話是不會有工資的。


---------------------------------答案已經轉到 做到網可信嗎? - 生活


怎樣可以更改翻譯能力這一項啊


推薦閱讀:

在進行翻譯時如何避免「翻譯腔」?怎樣解決我翻譯出來的語言過於生硬的問題?
為什麼《人間失格》要翻譯為人間失格?
在做遊戲翻譯時,有什麼技巧方面的運用?
我想當同聲傳譯,現在還是一個學生,有什麼可以提前做的嗎?
怎麼樣當同聲傳譯?

TAG:翻譯 | 兼職 | 翻譯行業 | 做到 |