如何把「情懷」貼切地翻譯成日語?
01-04
ロマン
個人意見,這樣大概能更好的保留原文的感覺。
===
參考:
比如說「男のロマン」吧「鑽頭是一種男人的浪漫」跟「鑽頭是一種男人的情懷」,感覺表達的感覺很接近吧?或者像「二足歩行はロボもののロマン」
「兩足步行是機器人動畫的浪漫」、「兩足步行是機器人動畫的情懷」我個人認為,是保留了原文的意思的我想起來了,應該是這個詞 情緒じょうしょ
こだわり
ケースバイケース吧
話說日語有情懷一詞
じょう?かい?心の中のおもい。所懐。「作者の━に大に喜ぶべきものがある/伊沢蘭軒鷗外」complex 也就是xx控的詞源
感覺不太准
器?
個人覺得可以是「風流(ふうりゅう)」或者「気品(きひん)」,前面一個詞源於大學裡聽過一次關於日本與魏晉風流的講座,印象很深刻,讓我對這個詞有了除現代貶義以外的不同感受。後一個詞在日語中多指風雅、氣度等。不知道情懷具體應該定義為什麼,我覺得更多關乎於一個人的心性吧。
絆「きずな」
何謂「情懷」中文名:情懷
外文名:feelings
拼音:qíng huái釋義:含有某種感情的心境個人認為 「こだわり」、「執念」可能畢竟表意。推薦閱讀:
※你見過最精妙的關於日語的翻譯是什麼?
※日語為何把「Google」翻譯成「グーグル」?
※日語中按照發音翻譯中文人名時基於什麼標準?
※有什麼好用的日語詞典軟體?
※翻譯界對待日文假名寫出的人名的漢譯的原則是什麼?特別是片假名寫出的西洋式姓名該怎麼翻譯?
TAG:日語翻譯 |