脫離了漢字,韓國人的姓名是否就是毫無意義表音符號?
譬如???(李明博),雖然身份證上標有「李明博」三個漢字,但在日常中卻很少能用得到,一般人僅僅知道其名為??? ,在這種情況下,是否其姓名的美好含義「明亮」「廣博」則無人知曉而單純成為表示「Lee Myung-bak」這幾個音節而毫無含義的諺文符號?以我的感覺是這樣的,不知道韓國人是否也有這樣的感覺?
========拖延癌被邀請了這麼久 又自作孽地拖延了好久 對不起邀請我的那位親===========居然被邀請了!?這可以寫入「在知乎的第一次」裊?
先謝邀 再言歸正傳
就像我們中國人在自我介紹說姓名的時候,經常會這樣講:「我叫張小芳。弓長張、大小的小、芬芳的芳」一樣,每個韓國人的韓文名字後面都有對應的漢字,個人感覺,家中稍有文化氛圍/ 父母通些許漢字/ 本人學過漢字的話,都能講出構成自己名字的漢字到底是哪一個。因為韓文本來就是一種表音文字,不具備表意的功能 。因此,同一個韓文字元可以對應多個漢字。具體到姓名的話,寫作韓文同樣是??,因為對應漢字的不同,所以,有些人的韓語名會是「智賢」,有些人的會是「志鉉」,還有的人是對應其他的漢字。回到題主舉例說的「李明博」這個名字,韓語漢字中對這三個字是有解釋的:?,???? ?; ?, ?? ?; ? ?? ? 這一串韓語什麼意思,其實就是「李子樹的李,明亮的明,博大的博」所以,其實韓國人在自我介紹的時候,也會有類似中國人的習慣,在必要的時候會解釋一下名字當中各個字的含義。(所謂必要的時候,個人感覺是,韓國人之間很少會互相解釋自己的名字是啥意思,不過如果是中國人韓國人在一起的場合,一般就會從名字談開去,會互相問問「你的名字是啥意思啊?」、「是幾個什麼字啊」之類的)拿我自己說的話,姓石,韓文寫作「?」,和韓國同事朋友第一次見面會被問是哪個「shi」,所以都會介紹完姓名之後說一句:? ????. 意思就是「石頭的石」。一些韓劇里也有關於名字含義的橋段。不知道這裡有沒有看過《請回答1997》的盆友們。這部劇的最後一集中,雲宰的哥哥在產房外對詩源爸媽講:「孩子的名字已經起好了。」詩源爸問是啥名字,大家可以聽一下雲宰他哥的回答:「叫勝浩,勝利的勝,浩大的浩」。這台詞絕X不是翻譯的自己現寫的,台詞原文就是:「??...?? ?, ? ?」——這個片段也很好地說明了雖然寫成韓文只是些杠杠圈圈兒,但深究漢字的話,韓國人的姓名也還是有些含義的:不管是美好的還是奇怪的還是搞笑的。不得不說的是,取漢字名是件對父母文化水準要求頗高的事。我身邊就有類似「瑞瓊(??)、美知(??)、珍祐(??)……」這樣的含義美好的韓文名字,也有類似「大油(??)香米(??)」這樣令人忍俊不禁,簡直震驚cry:「這也叫名字?!」的名字。。。
所以,翻譯韓國人人名的時候,最嚴謹的方法必須是通過種種途徑了解到此人姓名的漢字寫法。實在不清楚漢字寫法的時候,才是根據發音進行音譯。跟中文名字改成漢語拼音一樣吧。就只知道發音,不明白含義,而且同名特別多。扯遠一點,有一個搞笑的。《我的野蠻女友》裡面,男主人公叫??,裡面又有一個戲中的故事,大盜「犬友」(男主扮演)作惡多端,被女俠(女主扮演)剷除。其實男主人公漢字名就叫「牽牛」,和「犬友」同音。但這個槽點,估計韓國人不大明白。
感覺這也是一個交談點,比如在中國,我會說我叫程思遠,思想的思,遠大的遠。既有音,也有義。至少在美國,他們可能會說can you spell it?也不知道是同音名字存在還是不能親著所有的名字。在韓國,完全不用嘛,可能自己都不知道什麼意思,畢竟取消了了漢字學習?話說他們怎麼起名?難道是用軟體?
沒有意義,沒有美好的聯想,沒有好名字壞名字,沒有起名的藝術,?? ?? ,就是記住聲音,韓國人活在聲音的世界裡。
除非???這樣的,有韓語固有詞意義的名字,讓他們產生大西瓜的聯想,而不是王秀泊的秀氣。
包括其他音譯詞,外國品牌翻譯,都沒有意義,只是知道發音。我叫金卓求,不是因為很會打撞球所以叫卓求。而是卓越的卓,追求的求。
我覺得樓主所說的「脫離了漢字的韓國名字「,只是去掉了漢字聯想空間的韓國字,它固有的韓語聯想並沒有丟掉,我們的每一個漢字都是一個文化符號,它和單純表音的拼音文字系統完全不同,像英語一類語言,它的人名不可能像漢字一樣解釋出太多文化的東西來,它的人名用詞基本上是有固定的一些詞,要解釋也只能從同名的歷史名人上來做文章了。如今看來,韓國文字正逐漸從表意的漢字系統向單純表音的拼音系統轉化,當它與漢字的聯繫完全斷裂的時候,你也就無法從漢字的角度來理解他們的名字了,因為那些名字只是一些表音的符號,就像英語人名一樣,你無法,也沒必要去在名字上給他做過多的解釋,什麼代表文化代表什麼深邃的思想之類,統統地不用,它只是個發音而已。
如今我們中的很多人包括樓主之所以有此一問,那還是源自於我們更習慣於從漢字角度來解讀人名,這種習慣在我們來記憶西方人名的時候也改不掉,比如影星Monroe,我們要把她叫做」夢露「,讓中國人一看就有些浮想聯翩,夢到衣著暴露?夢到露水?總之都是些激發男性荷爾蒙的聯想,而同名的美國總統Monroe,我們要把他叫做」門羅「,門徒?嘍啰?總之是些不友善的流氓相的東西,我們顯然不能說」瑪麗蓮·門羅「,」夢露主義「——美國是要向全世界推廣其性感嫵媚的一面嗎?你看,中國人的思維,或者說漢字思維就是這樣,但美國人呢,他們會有這樣的區別嗎?顯然沒有,門羅也好,夢露也好,對他們來說都是一樣的Monroe,就是一個名字而已,真沒必要做過多的解釋,這,就是樓主所說的」毫無意義的表音符號「了,因為它除了是個名字,確實毫無意義,或者更準確地說,是毫無漢字意義
你可以看下維基對於漢字文化圈互譯方法的介紹,就會明白許多漢字使用國間專有名詞互譯的確是這樣的。
踩樓上某位以英語做比的。英語人名的確是固定用詞,但是每個名字都有其淵源。還有,一個英美系想進入中國市場,一般都會找讀音相近,又能給人以好意義的漢譯名的。比如」Benz」,你翻成「本子」當然可以,但是這樣翻譯是不是就會讓人以為這是一個德國的制本廠?翻譯成「賓士」,意思很明確了就。
韓國即使有表音文字,漢文化的影響基本是永久不可消除的。他們的姓氏都是漢字來的,何況姓名?當然,固有詞姓名也越來越多,比如張娜拉(???), ??在固有語中是「國家」的意思。比如提到的「李明博」,你非要音譯,就是」易明巴「,就會嚴重曲解其本意。但是??很明顯是漢字名,如果本人不公布漢字名,那你可以對應譯成」明朴「,也並非名字中的本意。推薦閱讀:
※韓國人不覺得音譯中國人名地名很難聽嗎?還破壞了意思
※在韓國民眾心中,哪些藝人真正有地位?
※如何評價I.O.I這個女子組合?
※為什麼中國反對薩德的部署?朝鮮向日本射導彈卻不反對?薩德不是為了預防朝鮮導彈的嗎?
※韓國的兵役制度有什麼意義么?