想成為一名英譯中翻譯,如何提升自己的中文水平?

高中就想做一名翻譯,無奈擇校失誤,選了自己不喜歡的專業。現在想做一名翻譯,平時愛好英文,看經濟學人這種文章雖也一知半解,但是基本都可以看懂。但是苦於在翻譯成中文時,自己心裡明白意思,用中文卻無法核合適的表達,請問各位是否有方法提升中文表達的能力,擴充中文辭彙的方法,最好可執行性高的,具體可實施的方案。方法苦點累點沒啥。


哈哈,我也是學習的翻譯,目前從事翻譯相關工作。

翻譯最主要的兩大類個人覺得應該是口譯和筆譯,翻譯根據場合和特點又分為很多種類:視譯/手譯/同傳/交傳。口譯側重於即時翻譯,對翻譯人員的兩種語言的駕馭能力要求較高。筆譯側重於對文字和文化的翻譯,筆譯對語言的實際運用,語言的文化背景,具體語境中的語言要進行不同的翻譯,筆譯比口譯複雜。但是口譯要能熟練的運用語言,難度較高。

廢話少說,你要成為翻譯,首先明白自己做口譯還是筆譯?

我知道的就有:

金融筆譯和口譯(financial translation and interpretation)

法律翻譯和口譯(legal translation and interpretation)

文學翻譯(literary translation)

醫學翻譯和口譯(medical translation and interpretation)

科學的筆譯和口譯(scientific translation and interpretation)

技術翻譯和口譯(technical translation and interpretation)

每一大類都會衍生出很多小的種類,在此就不贅述,希望你首先選擇一個或幾個自己感興趣或者善長的領域。定位要準確。[我比較喜歡文學翻譯中的小說和散文翻譯,有時候給同學們翻譯計算機領域的專有名詞時,冷汗一個勁兒的流啊。]

無論你做哪個方面的翻譯,都要有紮實的語言功底。無論是中翻英,還是英翻中。

高中就想做一名翻譯,無奈擇校失誤,選了自己不喜歡的專業。——深表同情啊。

現在想做一名翻譯,平時愛好英文,看經濟學人這種文章雖也一知半解,但是基本都可以看懂。——最起碼還是有點語言功底嘛。

是苦於在翻譯成中文時,自己心裡明白意思,用中文卻無法核合適的表達,請問各位是否有方法提升中文表達的能力,擴充中文辭彙的方法,最好可執行性高的。——其實英翻中的過程中,不僅僅是辭彙的羅列,當然了掌握大量的中英文辭彙絕對是必要條件!最重要的是理解源語(source language)真正要表達的意思,然後用流暢的中文表達出來,不能出現過於明顯的翻譯痕迹。但是掌握了N多中文辭彙,並不一定就意味著能夠將翻譯做得很好。如果你能夠接受這點,請繼續往下看。

個人覺得:翻譯是兩種語言的轉換,選擇性的學習其中一種並非不可取,但雙管齊下效果會更好。

意見如下,請選擇性接收:

1, 夯實基礎!!!如果除了課本和備考資料(包括一些電影/電視劇/英文歌曲)之外沒有經常讀、聽各種原版英語讀物或音像資料的習慣,所以積累不夠、語感不夠強、表達能力也就相應比較弱就開始搞翻譯,恐怕效果不理想。純粹的翻譯家是沒有的,翻譯家無不是精通對應的學科或者語言的。每天背誦你想要從事的翻譯領域的對應的中英文翻譯。比如:Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取蛋。Look for a needle in a haystack.大海撈針。 Like a rat in a hole.瓮中之鱉。No smoke without fire.無風不起浪。當然這裡給的例子都屬於文學翻譯裡面的。

2, 看一些你喜歡的領域,已經有人翻譯好的口碑不錯的文章和書籍,先自己翻譯一遍,甚或是大腦裡邊過一遍,然後對照別人的翻譯,就可以知道自己哪些地方翻譯的不好。久而久之,就會發現翻譯的套路,很快會提高。關鍵在於堅持不懈。多多練習!自己動手多翻譯一些東西,找老師批改一下,對比老師的修改結果,知道自己的優勢和不足。多練習, 不贅言。

3, 現在市面上很多翻譯書都是講翻譯理論的。這些書不建議多看,純屬耽誤工夫。要看,就得看完全講翻譯技巧的書,比如如何在理解原文的基礎上拋開原文的句型、重新組句,等等。當然這也必須是你在積累了一些相關練習和經驗之後看起來才有效果的。哈哈,要想富,先修路嘛,一個道理。

4, 漢語的底子實際上比英語更重要。建議平時多看些語言比較規範的中文讀物,而盡量少把「網路語言」帶進翻譯里來。

5, 練習翻譯很有效的方法還有回譯。不僅僅是英漢翻譯,漢英翻譯也如此。


回譯指的是,比如你拿到一份中文稿子,要把中文譯成英文。翻譯完成之後,把你的中文稿子擱一邊,然後把你翻譯得來的英文稿子再回譯成中文。然後與原先的中文稿子對比。如果每份翻譯練習都這樣往複幾次,時間久了你就發現自己在提高

6, 經典作品的譯本,各大電影字幕組的翻譯作品,都可以成為學習和練習翻譯的好素材。在瀏覽這些資料時,並不是說這麼一句英文就該按它翻譯的那樣照搬過來,而應該是從這些翻譯中得到啟發,學習一些翻譯的思路或者說套路。當然世界變化很快,翻譯的語言習慣等等也會隨著時間發生變化。最後,也是最最重要的,就是要對文章或作品原文有深刻的理解,體會作者的心情和內心的想法。這才是翻譯最根本的

7, 日積月累少不了,出行隨身帶個單詞本,利用零碎時間背誦中英文辭彙i,相應的例句和翻譯。在北京的話,你可以隨時收聽調頻FM91.5,呵呵,做個廣告。

8, 你們學校的外國語學院應該會有很多翻譯學者做講座的,建議你去聽聽哦。這周周四5月16號晚上7:30清華大學三教3200教師的口譯論壇,會有幾個口譯大牛做講座,如果可以的話,建議去聽聽。或者通過網路獲得更多相關筆譯和口譯的技巧。

艾瑪,好像跑偏了。現在在實習呢,如果你需要的話,我回學校之後可以給你找一些,我之前學習筆譯時候的相關網站和門戶。你也可以常去筆譯或者口譯論壇和翻譯愛好者交流。

4點了,我該去做翻譯了。如有疑問,歡迎提出。希望對你有幫助。


謝邀!

無它,唯手熟爾。


請問準備口譯3級用什麼資料書。


推薦閱讀:

「Mum, I"ve made it!」在普通話或北京話里最合適的對應句子是什麼?
「整理癖」在英語里該怎麼說?
如何翻譯「要多少有多少」成英文?
翻譯人員一般使用什麼軟體工作?

TAG:翻譯 | 同聲傳譯 | 口譯 | 筆譯 |