如何理解「事情應該力求簡單,不過不能過於簡單」?
愛因斯坦大師名言。
前半句指的是「奧卡姆剃刀」原則,後半句指的是要避免這把「剃刀」的濫用,對於個人缺乏理解的複雜問題,不能想當然地將問題簡單化——典型的例子就是陰謀論。
我跟 @負二 理解的差不多。但是也許看到完整的上下文會更清楚愛因斯坦想說什麼。
既然都受邀了還是來補充一下原文出處吧。但這篇全文我還沒去找來看。仍然是孤立的一段話。
從 WikiQuotehttp://en.wikiquote.org/wiki/Albert_Einstein 查到原文是這樣的:
It can scarcely be denied that the supreme goal of all theory is to make the irreducible basic elements as simple and as few as possible without having to surrender the adequate representation of a single datum of experience.
出處是:"On the Method of Theoretical Physics" The Herbert Spencer Lecture, delivered at Oxford (10 June 1933); also published in Philosophy of Science, Vol. 1, No. 2 (April 1934), pp. 163-169., p. 165. [thanks to Dr. Techie @ http://www.wordorigins.org and JSTOR]
下面是引 WikiQuote 的幾段解釋
There is a quote attributed to Einstein that may have arisen as a paraphrase of the above quote, commonly given as 「Everything should be made as simple as possible, but no simpler.」 or 「Make things as simple as possible, but not simpler.」
This may seem very similar to Occam"s razor which advocates the simplest solution. However, it is normally taken to be a warning against too much simplicity. Dubbed "Einstein"s razor", it is used when an appeal to Occam"s razor results in an over-simplified explanation that leads to a false conclusion.
The earliest known appearance of Einstein"s razor is an essay by Roger Sessions in the New York Times (8 January 1950)[1], where Sessions appears to be paraphrasing Einstein: 「I also remember a remark of Albert Einstein, which certainly applies to music. He said, in effect, that everything should be as simple as it can be, but not simpler.」
[1]http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F30615FE3559137A93CAA9178AD85F448585F9
Another early appearance, from Time magazine (14 December 1962)[2]: 「We try to keep in mind a saying attributed to Einstein—that everything must be made as simple as possible, but not one bit simpler.」
[2]http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,872923,00.html或許,愛因斯坦的這句話這樣解釋會容易些:「必須儘可能地簡潔明了,但又不能簡單地被簡單。」
沒錯,愛因斯坦是借鑒了奧卡姆的觀點。「如無必要,勿增實體」,雖然這原話並未出現在奧卡姆的著作中,但奧卡姆確實說過這樣的類似話:「能以較少者完成的事務,如以較多者去做即是徒勞。」 舉例:在一門科學中,如沒有必須借用更多假設就能說明一個實物,那就不要去假設,應該象剃刀那樣把多餘的枝葉剪掉 。針對同樣的一個實物,越是複雜的解釋就越容易出錯,因此,在其他條件相同的情況下,越簡潔的解釋就越可能是正確的解釋。
簡單試想一下:沒有任何化妝修飾的女人是否更能代表此人的真實情況?因此奧卡姆剃刀的積極性是不容質疑的。
但問題出來了,奧卡姆是強調 「能以較少者完成的事務「 ,「能說明一個實物」,「在其他條件相同的情況下」
等前提的,換言之,「簡單」不能以去除本質特徵或要求為前提(我在這裡不擬討論本質這個概念,這是一個龐大的體系)。這些本質特徵和要求是不能被剃刀簡化的,否則只會出現對象倒是被簡單了,但已經不是你所訴求的對象,因為這個對象在本質上也不再是自己。
其實,在我們梳理對象本質特徵的同時,我們就在簡化這個實物。這個梳理過程是非常繁瑣的,故追求「簡單」的過程一定是不簡單的,否則得到的結果一定不是真實有效的「簡單」。
換言之,簡單必須以複雜為前提。不能簡單地被簡單。如果有人突然有一天跑過來告訴你,他明天開始就要過一種最簡單的生活,你最好送他呵呵兩聲,然後問他,他會用奧卡姆剃刀嗎?https://www.zhihu.com/question/19971701/answer/207981104
形式上簡單卻不能掩蓋內涵的豐富,第一個簡單指外表,第二個簡單是本質
Everything should be made as simple as possible, but not simpler.我傾向於這樣一種翻譯:凡事儘可能簡潔,但不能太過簡單。 就像小時候老師教寫文章,要求儘可能用樸實的語言,言簡意賅的寫出來,但卻又要避免語言過於貧乏。
事情應該力求簡單,不過不能過於簡單
「任何事情都應該被做的儘可能的簡單,簡單到不能再簡單。」也許吧。
其實前半句已經回答了你自己的問題,「力求簡單」和「簡單」是有區別的。我的理解是,在能夠解決問題的前提下,拿出你可以想到的最簡單的方法。當然,至於能簡單到什麼樣的程度,這很難說清楚,因為「簡單」不是一個數字。你可以試著去把它量化,看你的能力了。
大錯特錯。翻譯錯了。
正譯是「任何事情都應該做到最簡單,而不是相對簡單」。
《搞定》里有引用這句話。或用英文原文查外文網站解讀。突然想到一個翻譯不知道是否貼切:「簡約而不簡單!」 簡約是對現象抽絲剝繭去除細枝末節顯露主要邏輯的過程。如果有兩個競爭性的邏輯過程,我們選擇簡約的那個,這也是奧卡姆剃刀原則。理論追求的是和現實的匹配度、解釋度和預測度,同等情況下,簡約是追求方向。沒有這個原則容易走向簡單,這是必須警惕的。
簡約而不簡單
簡約不等於簡單
同意@mikefeng
Everything should be made as simple as possible, but not simpler.
這是原文,我覺得是翻譯錯了應該是所有事物都應該力求極簡,而不是相對簡單
Everything should be made as simple as possible, but not simpler.
所有的事都要做到盡量簡潔,但又不可以過分簡單。
如果你從簡單的東西里除去太多,你就失去了它的功能。你必須要做到低開銷但還需要功能,所以不可過分簡單。
大家可以看看下面這個視頻,裡面還講到了de Saint-Exupery的另外一段話也非常具有意思:
你知道你的設計達完美,不是因為你沒有什麼可以加上去,而是當你不能再除去些什麼的時候。
[TED演講集]走向簡單的本質 中文字幕 設計帝國youku.com視頻
Everything should be made as simple as possible, but not simpler.
如果太簡單了,是不是感覺會有遺漏呢。簡單的事情變複雜,複雜的事情變簡單
簡單,但不能被簡化
推薦閱讀:
※哪些名言存在邏輯錯誤?
※歷史上有什麼名人名言其實是錯的?
※The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. 為何要有第二個 for?
※中國歷史上你欣賞的名言?
※有哪些我們誤會了本意或者被斷章取義的名言名句或者成語俗語?
TAG:名言 | 思考 | 哲學 | 阿爾伯特·愛因斯坦AlbertEinstein |