為什麼「pro」在 Google 翻譯中被翻譯成「親」?
01-04
大家可自行嘗試一下:http://translate.google.cn/?hl=en
哈哈,想起了以前聽老師講的笑話:
pro這個前綴是「贊成、支持、親」的意思,pro-American是什麼意思?(眾人答:親美的)那pro-nuclear是什麼意思?(眾人答:支持核武器、支持核能的)
那prostate是什麼意思?(眾人答:支持國家的?有高人說「不對,應該是支持州權的」)這個詞的意思是「前列腺」。因為確實有「親」的意思。
例如描述政治取向時,pro democratic 意思就是 親民主黨。pro是源於拉丁語的,對應的是for,經常說的短語pros and cons 就是Latin expression "pro et contra"的簡寫(for and against)
pro- means "before, in advance, in place of"
extended from per-, which means "through, forward"If you stand before something, possibily you support it.
Note that prefix pre- also means "before" and is extended from per-.
References:
Online Etymology DictionaryPro不是蛋白質嗎?
之前學過這個前綴,pro好像有"趨向於、傾向於"的意思,再加上詞根gress,所以progrees就是前進、進步的意思了。
pro, 拉丁語中的前置詞。表示 "為了...", 要求後面接的名詞使用奪格形式。例如 Aqua pro injectione. 注射用水。至於英語的使用方法及廣泛含義,還是需要考慮context.
pro-pro-my baby
推薦閱讀: