CS(Counter-Strike)為什麼要翻譯成反恐精英?是誰翻譯的,翻譯的好嗎?
字面意思是對抗襲擊,翻譯成「反恐精英」是跟本拉登恐怖行動有關么?
Counter Strike 的字面意思不是「對抗襲擊」,而是反擊,大致等同於 counterattack。足球裡面的防守反擊就是這個意思。遊戲的意思就是說恐怖分子要發動襲擊,那麼反恐隊員就發動對恐怖分子的反擊。因此翻譯成「反恐精英」是很自然的,遊戲中兩派就是恐怖分子和反恐隊員,而且反恐隊員一派的四種皮膚就是應對到真實世界中的四個反恐特種部隊,恐怖分子一派則是對應四個虛擬的恐怖組織。
四支反恐部隊分別是:- SEAL Team 6,美國海軍海豹突擊隊第六分隊
- SAS,英國特種空勤團
- GSG-9,德國第九國境守備隊
- GIGN,法國憲兵特勤隊
恐怖分子一派分別是:
- Phoenix Connexion,鳳凰幫,虛構的東歐恐怖組織
- Elite Crew,精英隊,虛構的伊斯蘭原教旨主義恐怖組織
- Arctic Avengers,北極復仇者,虛構的瑞典恐怖組織
- Guerilla Warfare,游擊隊,虛構的中東反美恐怖組織
- 這是個產品的名字,跟翻譯沒什麼太大關係。
- 名字應該是發行中文版的代理公司定的,維基百科上說的是台灣的松崗科技[1]。
- CS的情境設置就是反恐小組和恐怖分子的對抗,取這個名字很自然。
- 跟本·拉丹有沒有關係就不知道了。這人不過是美國樹立的恐怖主義典型,遊戲里應該泛指一切恐怖分子。
錢櫃罷工:世界冒犯
就和外國(或本國少數民族)的地名、人名要本著「信達雅」的原則翻譯思路類似,影視劇、遊戲或跨國的大品牌商標,也最好本著「高大尚」的原則,給自己起個好聽的、有視聽衝擊力的、讓人浮想的名字。
比如說FC紅白機上的遊戲Contra,如果直接翻譯成「反對派」,顯得很一般;但是把氣日語翻譯「魂斗羅」引進國內之後,儘管依然讓人難以明白是什麼意思,但這三字噴薄著一種大幅提升逼格的王八之氣,很構成話題。類似的還有Shampoo的中文「香波」,本來是音譯,但是逼格係數比「洗髮水」明顯高出檔次,有很巧合的貼近了意譯這只是國內的,台灣叫絕對武力
不同的地區有不同的翻譯方法。在CS剛出的時候,名字的確是反恐精英。但是與之相對的,台灣地區翻譯為絕對武力。
到了如今的CSGO時代,全稱實在太長,又為了區別反恐精英和反恐精英全球攻勢,現在大家都叫CSGO了。。。- 中國的很多翻譯並不是根據原本的英文名進行字面翻譯。
- 有很多都是根據內容起的名字。
- 就像是黑客帝國,英文名The Matrix ,台灣還翻譯成《駭客任務》
- 我還很疑惑,為啥有人給羊駝被翻譯成 草泥馬。
老頭滾動條...第一次看見這翻譯的時候我笑了半個小時。
最佳翻譯不是《計算機:罷工》嘛!
當年玩cs的時候,還沒學英語,於是裝了《金山快譯》(暴露年齡系列),翻譯後就是這樣了——counter確實是計數器、計算機的意思,strike也確實是罷工的意思。按照「老滾」的縮寫方式,這就是——計霸
有時候文件夾名字是Cs,會被翻譯成「銫」。真是絕。利益相關:一隻CS狗零幾年我剛開始玩CS的時候 周圍的人都把這個遊戲叫做反擊。
遊戲的陣營是兩個,CT和T,CT就是反恐部隊,這翻譯已經很直譯的了。
半條命也是直譯,也沒有問題,細胞分裂這些只要叫得順口都OK。
唯一不懂的是Quake為何叫雷神之錘,字面上好像是地震的意思突然想到了孤島驚魂 媽蛋解釋解釋啊far cry直譯過來可是遠哭啊。。。
本地化 你懂得。雖然直譯過來是反抗襲擊,但是在我們的文化中 相似的內容就是反恐。語言的隔閡有時候在翻譯的時候需要本地化。文化的溝通。
這種東西直譯才很奇怪吧,遊戲講的就是反恐隊員對戰恐怖分子,翻譯得沒什麼問題。而且更多的人都是直接喊CS的,能有幾個說反恐精英的。
為了營銷啊就像瑪莎拉蒂總裁,音譯過來不行,為了營銷,國人起名總裁
推薦閱讀:
※如何看待目前完美世界註冊CSGO域名,以及CSGO即將登陸國服?
※為什麼在CSGO中很少遇到16-0的局?
※射擊遊戲CS中四個匪徒的形象大家都怎麼稱呼?
※《CS:GO》中,玩家可以選擇哪些位置?
※csgo的大型比賽有沒有出現過16比0的情況?
TAG:英語翻譯 | 遊戲 | 翻譯 | 反恐精英Counter-Strike | 本·拉登 |