國外的遊戲的中文名稱(漢化名)是由誰來取定的?

大多國外的遊戲大作都沒有中文版本,所以沒有官方中文名稱,而這些遊戲的漢化名就像約定俗成一樣,最初是由誰來取定的?


一般來說,遊戲作品最早的中文譯名是雜誌編輯或前瞻作者。

大部分遊戲雜誌上會有遊戲前瞻欄目,當年作者們通常到Gamespot之類的境外遊戲資訊網站看他們的前瞻,並翻譯過來。就我所知,大部分遊戲譯名是通過這種渠道確定的。

當然也有非常不靠譜的前瞻譯名,這種一般會被慢慢糾正過來——當然也有一直沒有糾正的。

至於國內有官方代理的,當然以官方代理名稱為準。


我是前本地化從業者,如大家所說,媒體編輯和前瞻作者一般是這些譯名的始作俑者。在敲定階段,基本上,在大陸地區發售的名稱還是由本地化業者提議,遊戲公司的官方審議決定的。

例如我們當時給Sims Life Story起名的時候,我給起的名字是《模擬人生 生活物語》,內部溝通時候也討論過「物語」這個名字是否太日化,得到的共識還是可以接受的,因此就定了這個名字。

還有一些約定俗成的名字已經傳開的,例如極品飛車這種名字你當然不能改,還有生化奇兵這類的,如果名稱和法律法規不衝突,盡量從俗。

不過《大災變》這名字據說還是避免和諧。


對於譯名的這個選擇的問題,我比較傾向於cOMMANDO 的說法,在這個方面的確是雜誌編輯和前瞻作者的話語權更大一些。當該遊戲製作和發行公司在中國沒有正式運營的時候,很多關於該遊戲的評述文章都是參考遊戲前瞻中對該遊戲的譯名。有些譯名的確是非常的不靠譜,比如無冬之夜,比如銀河戰士,比如惡靈古堡,比如太空戰士。但也有些譯名簡直有如神來之筆,比如無聲狂嘯,比如古墓麗影,比如極品飛車,比如異塵餘生。

對上面的評論也簡單說幾句:

先說「鬼泣」。

據UCG某期年度合刊上介紹,鬼泣這個中文名是UCG編輯GOUKY根據遊戲英文名稱(Devil May Cry)翻譯過來的,當時的流行叫法本來是電軟翻譯過來的「惡魔獵人」(此後該系列推出中文正版的時候也是沿用的這個名稱),但是由於UCG的影響力日漸擴大,鬼泣的這個名字也被人們所熟知。

「合金裝備」

這個譯名則是電軟翻譯過來的,嚴格的講,這並不是一個合格的譯名,完全是一個錯誤直譯(詳細請參見 http://bbs.a9vg.com/thread-1... )。但是由於電軟和UCG在PS時代都沿用這個翻譯的名稱,因此影響力巨大。同時期台灣將其翻譯為特攻神諜,極具港台特色,但影響力極為有限。潛龍諜影的這個譯名則是在科樂美公司在中國大陸第一次發行中文正版的時候由中方的代理商翻譯的名字,當時的UCG接到該公司的正式函件,要求在對外宣傳的時候統一將名稱改為潛龍諜影,一直沿用至今。(這個情況在UCG改口的那期雜誌上有明確的記載)


有些遊戲,像是日本公司的遊戲是有漢字標題的(當然是日文漢字),這種遊戲的中文名就是漢字標題了;

有些遊戲,歷史悠久的,中文名就是當年的玩家翻譯的了;

有些遊戲,就是國內的遊戲雜誌介紹的時候編輯們翻譯的,像是《遊戲機實用技術》雜誌,由於雜誌的影響很大,所以它的翻譯就變成約定俗成的了。


呃其實沒有誰來定 誰第一個翻譯誰定 想怎麼定怎麼定。例如早年星際資料片 Brood war 就被眼誤翻譯成了 血戰 也蠻帥氣的 但實際上是母巢之戰。但是明顯血戰比母巢之戰順口和易於記憶 也基本沒人在乎那個是「brood war」還是 「blood war」 了


應該是雜誌編輯或者文章、攻略作者


漢化名一般來自於以下幾個源頭:

官方譯名:最權威的譯法,不管用戶認不認同,這事兒官方說了算

業界資訊機構譯名:通常是幾個權威的新聞發布點(網站、雜誌)的譯者糾結了一下然後開始各種媒介傳播。通常搶速度會出現好幾種譯名,但因為圈子就那麼大,統一隻是時間問題。

漢化組譯名:民間自發組織的漢化小團隊,譯名都是按翻譯大爺的興趣來的,其中自然的會湧現出各種搞笑無責任譯法,隨著漢化作品的傳播,時間久了,接受的人多了,就變成所謂的"約定俗成「。

當然還有D商譯名:不過隨著互聯網的發展,D商也懶得請專人翻譯了,直接谷哥了事。


應該是代理商或者遊戲商出版的時候定。但是在中國,盜版是個比較大規模的行為,很多時候翻譯、漢化不是那麼準確。再加上很多高玩接觸的都比較早,有時候流行起來的名字早於代理商。 當著形成規模的時候,考慮到推廣以及市場等多方面因素,如果名稱不是太搓 有時候也講究著用了。不過一般都會修訂一個官方的名稱。

比如CTM 每次我們都說大災變 而不會去稱呼它那個狗屎的大地的裂變。


大多數的經典遊戲都是由D商出D版時定下來的(如夢幻模擬戰系列).然後大家就約定俗成了.之後大家直接可以down 新作大多是漢化組定、續作就直接延續之前的了.官方中文版這種東西少..大多數是台版(個人很不喜歡台版的翻譯...包括動畫、專輯名)


推薦閱讀:

Tokyo為什麼會被翻譯成東京,這和中國南京北京的命名有什麼區別?
有正則表達式有沒有「負則表達式」?
「中南海」的「中南」什麼意思?
公司名稱中什麼情況有地名,什麼情況下無地名?
為什麼切爾西隊的 Terry 會被翻譯成「特里」?

TAG:遊戲 | 命名 | 產品本地化 | 漢化 | 中文版 |