在計算機中utility應該怎麼翻譯?
01-04
比如說utility functions, 如果翻譯為效用函數是不是不太妥當?
如果翻譯為工具, 那麼跟tool就不好區分了.
不是一般翻譯成實用程序什麼的么?
utility functions就是實用函數哈……雖然也怪怪的。看到題目我真是眼前一黑。
utility functions翻譯成效用函數是一種錯誤翻譯。utilitity和function都有功能的意思,所以翻譯成功能2不是更好嗎?我來粗鄙地解釋一下,如果我說錯了請指正我……utility functions
是許多具有 utility 性質的function,如果要用中文去說這些東西呢,工具函數或者實用函數都還好,能讓人知道這是一套函數的組合就行了。utility function
這個固定片語不屬於計算機科學。裡面的utility,不是Norton Utilities裡面的utility!這個utility在經濟學裡就叫效用,說的是給你1塊費列羅之後你很高興,給你100塊費列羅之後再給你1塊費列羅你就沒第一次那麼高興啦!費列羅是一樣的,但utility就變小啦!目測先抵達戰場的幾位大神裡面沒有學經濟學的,但這個事你也不能怪經濟學,在伯努利第一次解釋效用時,離計算機科學的出現大概還有200年吧……
工具箱≠工具
"utility" functions = "I don"t know how to name these" functions
見過最多的譯法叫實用程序。
英文-中文
utility class-工具類utility function-工具函數沒有tool function這個說法,太Chinglish了實用工具
參考微軟,系統配置實用程序(System Configuration Utility,msconfig)
音譯成油條
反正robust都魯棒了,還怕啥的utility準確的說是實用工具,一般用其複數形式表達與某個業務流/應用相關的工具集,也就是輪子哥所說的工具箱的含義。至於和tool含義相近。。語義上確實如此,但是cs領域裡的通用語境是用前者。就像依賴庫會叫assembly,而模塊之間的依賴卻叫dependency一樣,約定俗成罷了
一般翻譯成實用工具
"我的百寶箱」
本地化的來喊一嗓子,主流翻譯成實用程序,也有些翻譯成工具
系統調用之上的函數
然後去搜了一下:
Norton Utilities,有翻譯成諾頓電腦優化大師的……也有把Utility譯作實用工具的……然後再看看英文解釋:(Computer Science) a piece of computer software designed for a routine task, such as examining or copying files
(來自:http://www.thefreedictionary.com/utility)
……考慮再三,好像的確翻譯成實用工具會比較合適
如果你想讓人感覺,你是來自1998年~2005年的電腦用戶,那你大可以在翻譯軟體名時說是優化大師……推薦閱讀:
※要理解王垠的研究,就數學上而言,需要達到什麼層次?
※有哪些值得一看的數學家、物理學家或者計算機科學家的傳記?
※數學不好能深入學習計算機嗎?
※跨專業從事機器學習或數據挖掘可能性?
※數據結構方面,你認為最好的書是哪本?