誰能普及一下星巴克menu上各產品的英文說法?
01-04
咖啡類
新鮮調製 brewed coffee拿鐵 latte
卡布奇諾 cappuccino摩卡 mocha馥芮白 flat white濃縮 espresso
康寶藍 con panna美式 americano瑪奇朵 macchiato蜜思朵misto糖漿類
經典 classic
香草 vanilla榛果 hazelnut焦糖 caramel覆盆子 raspberry
太妃榛果 toffee nut南瓜 pumpkin spice抹茶 matcha(在飲料名稱中出現時是green tea)
肉桂 cinnamon
尺寸類
小杯 short中杯 tall大杯 grande超大杯 venti超超大杯(冷飲)trenta單份(濃縮)solo雙份 doppio三份 triple四份 quad其他類
星冰樂 frappuccino低因 decaf手沖 pour-over法式壺 french press這只是一小部分、也有很多(中文)翻譯不對的地方,懶得想了。其實星巴克的菜單上的每款飲料都有英文標註的,而且你問的是夥伴在杯子上的標註意思還是飲料的全稱,如果想知道具體哪一款可以具體問,常見的話,拿鐵咖啡就叫latte,在杯子上的drink一欄會寫L;抹茶拿鐵就是green tea latte,在杯子上就會在drink一欄寫GRTL
推薦閱讀:
※最近在研究星巴克在中國的員工培訓,誰能大致的分析下優缺點呢?
※星巴克的咖啡真的好喝么?為什麼我感覺都一個味道?
※去星巴克怎麼做才能表現的不像第一次去?
※星巴克靠什麼盈利?
※VIA 星巴克速溶咖啡值得購買嗎?為什麼?