誰能普及一下星巴克menu上各產品的英文說法?


咖啡類

新鮮調製 brewed coffee

拿鐵 latte

卡布奇諾 cappuccino

摩卡 mocha

馥芮白 flat white

濃縮 espresso

康寶藍 con panna

美式 americano

瑪奇朵 macchiato

蜜思朵misto

糖漿類

經典 classic

香草 vanilla

榛果 hazelnut

焦糖 caramel

覆盆子 raspberry

太妃榛果 toffee nut

南瓜 pumpkin spice

抹茶 matcha(在飲料名稱中出現時是green tea)

肉桂 cinnamon

尺寸類

小杯 short

中杯 tall

大杯 grande

超大杯 venti

超超大杯(冷飲)trenta

單份(濃縮)solo

雙份 doppio

三份 triple

四份 quad

其他類

星冰樂 frappuccino

低因 decaf

手沖 pour-over

法式壺 french press

這只是一小部分、也有很多(中文)翻譯不對的地方,懶得想了。


其實星巴克的菜單上的每款飲料都有英文標註的,而且你問的是夥伴在杯子上的標註意思還是飲料的全稱,如果想知道具體哪一款可以具體問,常見的話,拿鐵咖啡就叫latte,在杯子上的drink一欄會寫L;抹茶拿鐵就是green tea latte,在杯子上就會在drink一欄寫GRTL


推薦閱讀:

最近在研究星巴克在中國的員工培訓,誰能大致的分析下優缺點呢?
星巴克的咖啡真的好喝么?為什麼我感覺都一個味道?
去星巴克怎麼做才能表現的不像第一次去?
星巴克靠什麼盈利?
VIA 星巴克速溶咖啡值得購買嗎?為什麼?

TAG:英語翻譯 | 星巴克 | 生活常識 |