中文是否應該停止用漢字音譯外來人名、地名,改為直接使用原文呢?
因為北方話高度特化、高度不自由的音系,用北方話讀音的漢字音譯外來人名、地名受到很大限制,產生出與本來發音風馬牛不相及的發音,更人為造成普通話使用者與外國人交流時無法容易地把自己知道的外國人名、地名還原為外文原文。
那麼,是否應該停止用漢字音譯人名地名,直接使用拉丁字母,並保留英語或本來發音呢?如:以色列與巴勒斯坦在加沙走廊的衝突。改為:Israel與Palestine在Gaza Strip的衝突。
相關問題:為什麼中國要堅持使用漢字標記外國人名、地名? - 文化
直接使用原文的話,我覺得題主給的例子應該改為????????與在??? ???/ 的衝突。
因為按英語高度特化、高度不自由的音系,用英語音譯外來人名、地名受到很大限制,所以,題主那句話應該是這麼說才對:?????與 在????? ???的衝突。這種說句話還得先去百度一下原文怎麼寫的行為簡直蛋疼。————————————————————————————————
中文,是給中國人看的,你家隔壁老王不一定能念出來什麼是Israel什麼是Palestine。但至少他念得出「以」「色」「列」這幾個字。
英文,是和外國人交流用的。沒哪家和英國人說話的時候用這種在英文裡面加中文的玩意。Armed clash between Israel and the Palestinians in the Gaza Strip 這才是和英國人說話的時候你應該說的。無法還原,只能說明你單詞背的少。你能不複製粘貼把你舉的例子的當地語言寫法打出來么
在題主的頭腦里,除了中國,只有一個國家,叫做"外國",而這個"外國"的官方語言,是英語
是Christopher Francis Patten說的
Влади?мир Влади?мирович Пу?тин對?Ba??ār al-?Asad表示了支持,也對題主翻譯人名不用音譯直接使用字母的建議表示了支持。
個人評價「直接使用英文原文」這一建議
1、畫蛇添足,無故增加生活和經濟成本。
外來人名、地名絕大部分都是有歷史淵源而不是最近幾年新造的。比如說世界上絕大部分的國家名和地名的漢語譯名的「年齡」比知乎的大部分使用者的年紀還大。大清國的時候就已經採取美利堅、英吉利、法蘭西之類的譯名了。現在的翻譯大多是承襲以前的叫法。
2、拉丁語和英語都不是最早的語言,英文算不上「原文」
世界上有很多文明出現在拉丁語和英語文明之前,人家對人名地名的稱呼是最早的,英語是正兒八經的二道販子。比如日本,國名是說自己所在的地方是太陽升起的源頭。本,即本源的意思。在能夠橫跨太平洋的航海技術出現之前,日本這個名字是非常貼切的,一下子就指出自己處於世界的最東頭。題主非要用Japan取代日本,信達雅一個標準也達不到。再比如說有很多文明是與英語文明平行發展的,非要採用英語的命名而不用其本來文明的稱呼,那真是拿著山寨當原創。比如「以色列」,這個詞的最早來源是希伯來語。兩河流域的人開始造巴比倫塔的時候,大英帝國的土地上基本是一片荒原。題主居然用「Israel」這個外來蠻夷的辭彙,真心不怕兩河流域的人揍你?3、憑啥就不能直接用中文翻譯世界上的人名地名?!為啥非要藉助英語?!是中文辭彙量不夠大?漢字數量不夠多?中國人不夠聰明?明明中文直接翻譯的效果不必英文差,為啥題主非要抱著英文不放?
沒用的
現在中國認不全26個英文字母的人的比例遠遠超過你的想像譯名本來就是為了幫助多數人了解外國信息,你這樣又退回精英化了。真的想推進交流反而不要管,大家說話夾雜英文詞時不要說三道四。再說了,原文又不是只有英文一種,你放俄文字母英國人也不認識啊。
即使都用英文版的譯名,英文和原文的讀音未必一樣,反而還不如根據原文音譯更準確。那艘船,中國人叫歐根親王,美國人叫尤金親王,中國人是對的,美國人是錯的。既然說要原文,拉丁字母這種貨色怎末稱得上是原文呢,而不是英語的詞要搬英語又算毛線呢。來來來,原文大法好。例句:India的語言有??????、?????? 、???????、??????、????、?????、?????、 ????? ……(印度該用甚末語的原文呢,用個中立的英語吧)
不應該停止。但我希望:
- 在中文新聞的正文里,能用括弧標註非常見的外國人名和地名的原文,如果原文非西文也提供西文轉寫(這種做法已經相對常見)
- 英文新聞也能在正文里提供中文原名(目前非常少見)
- 在中文電子書里,能提供直接顯示西文人名和地名的選項(沒見過有這樣的產品,非常想要)
請從構詞特徵判斷以下地名各自在什麼國家(滿分10分,答錯1個扣1分,全寫一樣視作作弊0分)。
Hohhot, Quinsay, Togtoh, Bayan Obo, Harbin, Hondlon, Amoy, Urumqi, Darhanmuminggan, Yakeshi, Lhasa, Qahar, Erenhot.
=========================
有人說這些不是外來的,可是查字典之前就能確定嗎?
純以發音來說,IPA更適合這個用處吧。語言即權力,這裡假定了英語就是認定了英語及其相關使用actor的絕對正確性。
那麼對於一個多語地區或者爭議地帶題主是打算用什麼語言的寫法呢?再者,英語就不特化了?英語存在/rw/這個發音嗎(除了從法語借過來的-roi-)?/hw/?/?j//t?j/?英語可以有CCCGV的音節結構嗎?(C)GGV?NCV?GCV?CVCCCCC?C?CGVGC?英語的短母音可以出現在單詞尾嗎?長者的名諱美國英語念得出來嗎?北京話的shui和xue英語真的分得清嗎?北京話的ong所含有的/?/英語甚至於說拼得出來嗎?ng前面能接雙母音嗎除了oink和boink?英語ng可以出現在音節首嗎?法語吳語等存有的前圓唇母音英語可以讀嗎?e是不是英語沒有長音?試一下北京的舌尖母音呢?音節開頭存在穩定的/ts//dz/嗎?你肯定普通話不好懊惱自己的口音別人笑話你你又不知所措於是上網查到了很多北方話這麼不好那麼不好啊南方才是純種漢人啊這些論據同時腦補出自己的英語發音非常標準同時北方人由於不說你的方言導致英語很差的假象.
可以同時存在啊 你在企業里張口offer閉口deadline,回了老家還不得乖乖的說人話。
以色列人與巴勒斯坦人在加沙走廊發生事情是不會用英語來進行溝通的。
看過一個西班牙電影叫《瘋女胡安娜》,這裡面的"胡安娜"拉丁字母拼寫是Joanna,大家來試著按英語的讀法能不能念出西班牙語裡面「胡安娜」的感覺?
在西班牙語裡面J是念做/h/的呢!
還有用英文拼寫如何表達大舌音和小舌音呢,我覺得還是普及完整版107個字母的國際音標好了。雖然題主的賬戶叫erdogan,但是我覺得他是個自己名字都拼不對的傢伙。來,跟我一起拼:
Erdo?anErdo?anErdo?an高票那幾個原文,你們真的不是拿顏文字來糊弄我們這些無知群眾么 _(:3 」∠)_
( ̄y▽ ̄)~ 與(/TДT)/ 在 ㄟ( ▔, ▔ )ㄏ 發生了武裝衝突,(??`ω′?)表示嚴重關切。題主是否認為世界上只有中文和英文兩種文字?
原名:Krungthepmahanakornamornratanakosinmahintarayutthayamahadilokphopnopparatrajathaniburiromudomrajaniwesmahasatharnamornphimarnavatarnsathitsakkattiyavisanukamprasit
中文名:曼谷原名:Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch中文名:威爾士推薦閱讀:
※不同語言相互翻譯會有什麼結果?
※想成為一名英譯中翻譯,如何提升自己的中文水平?
※「Mum, I"ve made it!」在普通話或北京話里最合適的對應句子是什麼?
※「整理癖」在英語里該怎麼說?
TAG:翻譯 |