在 T.S. 艾略特的《普魯弗洛克的情歌 》中,女人與米開朗琪羅有什麼聯繫嗎?

在T?S 艾略特的《普魯弗洛克的情歌 》中,多次出現這樣一句詩「在客廳里女士們來回地走,談著畫家米開朗基羅。(In the room the women come and go

Talking of Michelangelo. )。讀到這句感到很感興趣,想知道這裡女人和米開朗琪羅有什麼關係嗎?


從聲音和意象的角度來考慮一下。

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question ...

Oh, do not ask, 「What is it?」

Let us go and make our visit.

in the room the women come and go

talking of michelangelo

1.聲音

先做scansion.

/ U / U /

women come and go

/ U / U /

michelangelo

(/=揚 u=抑)

兩句話都是揚抑揚抑揚,在聲音上是in harmony的,這也是選擇michelangelo的原因之一吧。

(但是換成carravaggio也能達到相同效果呀,人家也是old master呀。再放寬一點,polykleito也能上的呀。「為什麼是michelangelo呢」。嘛這個時候就不要老是問「為什麼」了,還是多想想「有什麼意義」吧。)

這兩句話是充滿著harmony的。

但是整首詩是充滿著anxiety的。

我覺得有兩種interpretation。

一種是,這裡聲音上的harmony,是為了在音調上刻畫那個女人們聊的開心的世界、那個speaker憧憬著但是夠不到的世界。女人們在談論米開朗基羅啊,她們聊的真開心,但是這個世界離我好遠,我進不去。反映了作者unrequited love的焦慮沮喪,甚至可以扯到一戰後的disillutionment。(是speaker不是writer,艾略特寫這首詩時還是個少年,但是這首詩的speaker是不敢吃桃子的中年男子。)

一種是,這裡聲音上的harmony,是為了表現出女人談話的空洞。你看,從開篇起,詩人的mood就是死氣沉沉、對世界沒好話的,這句話讀起來也不是好話吧。這個room是在一個病怏怏的天空下,一個亂七八糟的cheap hotel里的。這個room理應是亂七八糟的,嘈雜的。但是這句話卻那麼和諧。不該這麼和諧啊。一定有什麼不對的地方。於是我們考慮第二個元素:

2.意象

請看前兩句話里的tedious argument。streets like a tedious argument, like an argument about michelangelo among the silly women。that makes sense。這些女人聊的太沒勁了。是啊,michelangelo太有名了,什麼都不懂的人也能拿來說事。it is very easy to sound knowledgeable about art.體現了女人們知識狹隘、附庸風雅,以及speaker對世界的惡意。

(撇開話題一句,和基友嘲笑別人的時候經常說「誒喲,這個人喜歡印象派」,就是這個意思。)

我再說三點。

一個是,詩中對女人的描寫有兩類,一類寫了她們優雅不可侵犯(披肩、手鐲、香水和雪白的胳膊),一類表現了她們只是假裝優雅(燈光下的汗毛),體現了speaker對於unattained love有著懦弱的嚮往,嚮往而不得就忍不住嘲諷一番。這兩類都可以把米開朗基羅划進。可以說米開朗基羅體現了女人們的藝術修養,也可以說米開朗基羅體現了女人們的附庸風雅。

一個是,流逝與永恆。這首詩里一直在探討aging,探討時間的流逝與停滯(比如牡蠣殼就是流逝的符號,lazarus的復活則是永恆)。是女人從房間里進進出出,這是流逝。米開朗基羅的old master光芒閃耀了幾百年,這是永恆。

一個是,女人和詩末尾的美人魚的對應關係。把這段貼上來吧:

I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

room和sea chamber、女人talk和美人魚sing已經暗示了這對聯繫。

美人魚在唱歌。

不是對我唱的。

女人們在談論米開朗基羅。

不是講給我聽的。

她們品味高雅也好,附庸風雅也好,都和我沒關係。

因為我老了,沒有頭髮了,還不敢吃桃子。

世界再見。

以上內容純屬瞎編。

若編的有道理,說明我老了以後應該讀english major。


米開朗基羅對於客廳里的中產階級女士們是一個文化符號,談論他有助於表明自己高雅的文化品位。

至於為什麼是米開朗基羅而不是達芬奇或者拉斐爾,因為放到句子里不押韻啊,節拍也不和諧。


剛好在寫這首詩的論文,艾略特說過要要人們讀詩的瞬間就可以理解他想表達什麼,這裡出現米開朗基羅是因為他是著名的雕塑家以雕刻男子健美的身體而聞名(大衛,小衛)而主角普洛弗洛克是一個禿頭的瘦弱的人,這裡其實是一種性的暗示,包括什麼牡蠣之內的印象都是,現代性下的性的過度啟蒙


根據文學課老師的解釋,米開朗琪羅是文藝復興時期偉大的藝術家,不僅有才而且人很強壯顏值據說也很高,因此是當時眾多文藝女性眼中的男神偶吧,我們知道prufrock一直不敢開口是因為他自卑、怯懦,再加上周圍女性談的都是如此男神,那他就更是畏縮不前了,要知道他可是個禿頂瘦胳膊腿的中(wei)年(suo)大叔啊。


米開朗琪羅創作了《大衛》

我個人覺得隱喻談論婦女私房話關於大衛那樣的男子


我記得我看的版本是「在客廳里女士們來往穿梭,談論著米開朗琪羅」

當時就覺得雖然不明白但是這個韻壓得真爽


推薦閱讀:

為什麼相對來說中國的文學普遍不如外國文學有深度?
《追憶似水年華》的最佳譯本是?
為什麼外國文學很難懂?
對於外國文學,怎麼選擇更好的譯本?
如何評價文學翻譯(譯作)的好壞?

TAG:外國文學 | 英文詩歌 | TS艾略特 |