非英語專業,如何系統地提高英語筆譯能力?
謝邀!
無他,惟手熟爾。趁有時間有精力,趕快去考個CATTI吧
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。 昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。
在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。 英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。
下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.
我們將促進兩國間的合作。
Let us promote the sports development in China with concerted efforts and achieve new heights together.
讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。
We will promote e-administration to improve our working efficiency and exercise more effective supervision.
我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。
To promote the core competitiveness with the guidance of the scientific concept ofdevelopment.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。
That"s why we encourage late marriage and promote family planning.
那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。
We help companies promote their products.
我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑?
光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 《紐約時報》天天譯_英語節目學習 - 滬江節目單
【社刊直達】《紐約時報》天天譯_滬江翻譯社社刊-滬江社團
有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM)
跟著Franky一起學習翻譯基本功
暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
一定要把每句話都寫下來,對照參考譯文好好揣摩差距。要精練,反覆修改,不要太心急。
同意樓上學習一些理論和技巧的觀點~在此推薦兩本書:
英漢筆譯看葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》漢英筆譯看李長栓的《非文學翻譯理論與實踐》(栓哥大法好~永遠愛栓么么噠~ヽ(′o`;首先,練習練習再練習!其次,理論和技巧還是需要學一學的,以便在翻譯時能夠讓譯文更加通順和準確。推薦武峰的《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》和李明的《英漢互動翻譯教程》。另: 一開始不要嘗試文學性翻譯。補充: 可以看一下張培基的散文翻譯…書名忘了,一套四本的那種。
我就是非英語專業,然後現在成了一名兼職筆譯員。
個人覺得,非英語專業的學生,要想成為一名合格的筆譯員,自然要有比較好的英語基礎,具有一定的單詞量,精通語法,還要保持不斷學習的心態。
如果基本的英語水平達到了,要想系統地提高自己筆譯的能力,一個辦法就是多翻譯多學習。
筆譯涉及的領域非常廣泛,經濟、軍事、機械、醫藥、管理、文學等等。每當在翻譯一個領域的時候,都要認真查詞,學習專業術語。任何一位譯員,不管是英語專業還是非英語專業的,都是這樣做。沒有任何一名譯員敢說自己精通各個領域。如果你是非英語專業的,涉及到自己的專業領域,會更順手一些。
所以就算自己不是英專,也不用過於擔心。
很多人都想成為一名譯員,然而對於初入門的筆譯員而言,單純靠翻譯是養不活自己的。但是我希望從你手中交付的每一份稿件都是你全心全意翻譯的結果,這是一名合格譯員的基本準則。在幫老師翻譯一本醫學專業方法學方面的書,系統提高不敢說,但是確實有一些感受可以分享一下。不知道題主想翻譯的是什麼類型。因為英語的思維方式和敘述習慣確實跟中文不太一樣。很多專業性很強的書,除了專業辭彙和邏輯之外,其實敘述方式非常平易近人,喜歡舉例子來說明觀點和概念。初學階段原則是尊重原文。開始的時候比較費力,心裡明白意思但是寫出來的東西不夠專業。這時候首先要尊重原文。翻譯講信達雅,如果暫時達不到高層次,起碼要尊重作者的專業精神,嚴格按照原文翻譯。發揮不好就不要按自己的理解亂髮揮。其實提升發生在得到老師的指導。每周定稿的時候就會知道老師想要什麼樣的東西,標準是什麼,哪些地方可以意譯哪些地方必須直譯。書里的相關概念必須統一,每一章內容都是一個體系,有自己的邏輯,而各章之間有關聯,前後一致是體現專業很重要的一點,翻譯的時候需要反覆前後對照修改。接著說說語言吧。非英語專業可能主要局限在這個方面,找不到合適中文表達的時候真的非常抓狂。特別是那些一詞超多義的小詞。把所有可能的中文列出來,查英英詞典,反覆讀上下文,理解作者的意思,多積累。另外就是因為整本書基本是同一種邏輯和用詞習慣,漸漸就會適應覺得輕鬆一些,有時可能翻譯到第三章才意識到第一章中某一個詞更好的說法是什麼。如果是專業辭彙,那就找專業方面的中文版本,找幾個版本相互對照,得到更貼近原作者的用詞。也可以Google,不建議百度,因為百度出來都是亂七八糟的東西,專業性的不多。不要先用有道在線翻譯然後調整語序。如果真想提高的話就要自己寫,自己想該用什麼詞,從句應該怎麼寫成中文語序。反覆看反覆想,每看一次都會有更深的理解,寫出來的東西也會不一樣,所以翻譯出來的東西要反覆改,每改一次都會有收穫。整個過程很痛苦但很有收穫,也一定會有提升。
想到再補充。
每天翻譯一萬字,每天閱讀半本書,堅持數年。不要問我為啥知道。
首先把語法多加幾個技能點其次get一本英漢漢英詞典完成【。hhhhhhhhhhhhhhh
推薦閱讀: