看外國文學時,怎樣選擇好的譯本?

平時想看的大多是歐美和前蘇聯的書,但常常遇到看不下去的譯本。挑選什麼出版社(或者說翻譯名家)比較好?


您好,關於這個問題,我們可以自信且自豪地將我社「名著名譯叢書」推薦給大家。這套叢書從「網格本」、「文庫本」、「名著名譯插圖本」延續至今,不斷打磨,直到現在的新版「名著名譯叢書」,這是國內最好的外國文學叢書之一,也可以與世界上最好的同類叢書媲美。

先不說"外國文學名著叢書」收入的均為舉世聞名的外國一流作家經典作品,這套書的譯者、編者陣容可謂豪華至極。譯者是朱生豪、豐子愷、楊絳、王永年、冰心、朱光潛、鄭振鐸、綠原、張冠堯、汝龍、高莽等文學大家,編委也由卞之琳、馮至、楊周翰、楊憲益、金克木、錢鍾書、季羨林等文學大家擔任,其規模之大,選題之精,譯文之優,可能再難有同規模、同品質的叢書可以與之相比。

下面,就是關於這套叢書的故事:

我社一直致力於外國文學名著出版,1951 年建社之初,我們延請國內一流學者研究論證選題,組建了一隻由各專業語種優秀人才組成的編校隊伍,這其中很多編輯本身就是一流的翻譯家,如《浮士德》的譯者綠原、《羅生門》的譯者文潔若、《簡·愛》的譯者吳鈞燮、《名人傳》的譯者艾珉等,每一位都是鼎鼎大名,也都曾是人民文學出版社的外國文學編輯。

1958年,為了學習借鑒世界文學的優秀遺產,滿足大眾的文化需求,國內急需編選一套外國古典文學名著叢書。當時中國科學院文學研究所主持這項工作(1964年外國文學研究所成立後即從文學研究所接過了這項工作),出版任務由人民文學出版社承擔。考慮到在世界文學的發展過程中,創作與理論是相輔相成的關係,世界文學遺產應包括文學理論,於是在外國文學名著叢書(即「網格本」)之外,又增加了外國文藝理論叢書和馬克思主義文藝理論叢書,合稱「三套叢書」。因出版工作加重,因此商請上海譯文出版社共同承擔。

外國古今文學作品與理論著作浩如煙海,哪些可以入選?

首先,編委會的組建就至關重要。這套叢書的編委會成員可謂群星璀璨:

最初的編委會成員包括卞之琳、戈寶權、葉水夫、馮至、包文棣、田德望、朱光潛、孫家晉、孫繩武、陳占元、楊季康、楊周翰、楊憲益、李健吾、金克木、羅大岡、季羨林、鄭效洵、聞家駟、錢鍾書、錢學熙、樓適夷、蒯斯曛、蔡儀等。

「文革」後,叢書工作重新啟動,又增加了巴金、葉麟鎏、盧永福、朱虹、陳冰夷、陳燊、張羽、趙家璧、駱兆添、姚見、秦順新、綠原、蔣路、董衡巽等人。

當年,先是由研究各個國家和地區的文學專家評選,然後在他們淵博的學識基礎上,篩選出最優秀最有代表性的作品或論著。最終確定的這套「外國文學名著叢書」幾乎囊括東西方各民族自古代、中世紀至近現代的、思想藝術均臻完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的傑作,基本上集外國文學精華之大成,反映出世界文學發展演變、日趨豐富多彩、多樣化的歷史過程。

每一本書都是怎樣挑選、編輯的?舉一個例子來說吧。

綠原先生責編的《拉奧孔》一書,是美學大家朱光潛先生翻譯的,對於朱光潛先生這樣的頂級大教授,綠原對該書譯文提了135個問題,有114條朱光潛先生批了「照改」或是「改」字,還有的則提出了其他意見,最多的一條,朱光潛先生寫了200多字的回復。我社編輯張福生老師初步統計了一下,僅《拉奧孔》這部書稿,經手人就多達10餘位,而且都是文學界的重量級人物,比如馮至、戈寶權、錢鍾書等。

在這套外國文學名著的編譯過程中,這樣的工作態度和工作方法是很常見的,這也是時至今日,這套叢書仍然被人們所看重,其中很多本書被反覆再版的原因。這個陣容強大的編輯委員會,委員都是外國文學研究界和出版界的權威和知名的專家學者,而且這些大家不僅親自參與制定選題計劃,確定各書譯者及序文作者人選,分別審閱各書譯文和序言,甚至還具體負責各書的編輯出版工作。

為了追求譯文完善,這些譯者往往視翻譯為崇高的事業,力求譯文盡善盡美,既忠實於原文,又保持原作風格,孜孜矻矻,逐句琢磨,完成一書,常達數年以至十數年。

「網格本」的巨大影響

上世紀80年代初,由於圖書資源缺乏,「文革」剛剛結束後出版的「網格本」,在新華書店每每供不應求,經常是10萬本一次地印刷,而且總是一到書店就被一搶而空。「當時由納訓譯的《一千零一夜》(6卷)系列,首印即50萬套。

最終,外國文學名著叢書共出書145種,馬克思主義文藝理論叢書出書11種,外國文藝理論叢書也出版了19種,原定的選題計劃中,除外國文藝理論叢書因組稿、出版條件等所限只能部分完成外,其餘兩種基本上已經出齊,再加上一些增補的書目,直到2000年前後,這項工作才基本結束。

中國社科院外文所老所長葉水夫曾說,這套叢書「規模之大,選題之精,譯文之優,可以與世界上最好的同類叢書媲美,這是中國外國文學出版事業中一項奠基性工程」。

2003 年始,我們以「外國文學名著叢書」和「世界文學名著文庫叢書」為模版,重新遴選了一套「名著名譯插圖本」,共一百四十種,暢銷至今,可以肯定地說,這是世界名著最值得信任的譯本之一。(補:看到有些讀者對「名著名譯插圖本·精華版」有誤解,實際上,所謂「精華版」,是指2008年,我們從原來的四輯「名著名譯插圖本」中優中選精,挑選出的80部最經典的作品,是為「名著名譯插圖本·精華版」,而並非對作品內容進行刪減。)

2015 年,在老一代和新一代編輯的共同努力下,我社優中選精,推出精裝本「名著名譯叢書」,多數作品配有精美原版插圖。新版「名著名譯叢書」全部採用仿布面精裝,每本書都有專門設計的燙金特色小標,六十種圖書共計六十個特色小標。

這些譯本經過了時間的檢驗,是國家的瑰寶,也希望成為大家的選擇。下面附上「名著名譯叢書」(第一輯)書目,共六十種:(按著者生年排序)

荷馬史詩? 伊利亞特 [古希臘]荷馬 著 羅念生 王煥生 譯

荷馬史詩? 奧德賽 [古希臘]荷馬 著 王煥生 譯

伊索寓言 [古希臘]伊索 著 王煥生 譯

一千零一夜 納訓 譯

源氏物語 [日]紫式部 著 豐子愷 譯

十日談 [義大利]薄伽丘 著 王永年 譯

堂吉訶德 [西班牙]塞萬提斯 著 楊絳 譯

培根隨筆集 [英]培根 著 曹明倫 譯

羅密歐與朱麗葉 [英]莎士比亞 著 朱生豪 譯

魯濱孫飄流記 [英]笛福 著 徐霞村 譯

格列佛遊記 [英]斯威夫特 著 張健 譯

浮士德 [德]歌德 著 綠原 譯

少年維特的煩惱 [德]歌德 著 楊武能 譯

傲慢與偏見 [英]簡? 奧斯丁 著 張玲 張揚 譯

紅與黑 [法]司湯達 著 張冠堯 譯

格林童話全集 [德]格林兄弟 著 魏以新 譯

希臘神話和傳說 [德]施瓦布 著 楚圖南 譯

高老頭 歐也妮? 葛朗台 [法]巴爾扎克 著 張冠堯 譯

普希金詩選 [俄]普希金 著 高莽等 譯

巴黎聖母院 [法]雨果 著 陳敬容 譯

悲慘世界 [法]雨果 著 李丹 方於 譯

基度山伯爵 [法]大仲馬 著 蔣學模 譯

三個火槍手 [法]大仲馬 著 李玉民 譯

安徒生童話故事集 [丹麥]安徒生 著 葉君健 譯

愛倫? 坡短篇小說集 [美]愛倫? 坡 著 陳良廷等 譯

湯姆叔叔的小屋 [美]斯陀夫人 著 王家湘 譯

大衛? 科波菲爾 [英]查爾斯? 狄更斯 著 庄繹傳 譯

雙城記 [英]查爾斯? 狄更斯 著 石永禮 趙文娟 譯

霧都孤兒 [英]查爾斯? 狄更斯 著 黃雨石 譯

簡? 愛 [英]夏洛蒂? 勃朗特 著 吳鈞燮 譯

瓦爾登湖 [美]亨利? 戴維? 梭羅 著 蘇福忠 譯

呼嘯山莊 [英]愛米麗? 勃朗特 著 張玲 張揚 譯

獵人筆記 [俄]屠格涅夫 著 豐子愷 譯

包法利夫人 [法]福樓拜 著 李健吾 譯

昆蟲記 [法]亨利? 法布爾 著 陳筱卿 譯

茶花女 [法]小仲馬 著 王振孫 譯

安娜? 卡列寧娜 [俄]列夫? 托爾斯泰 著 周揚 謝素台 譯

復活 [俄]列夫? 托爾斯泰 著 汝龍 譯

戰爭與和平 [俄]列夫? 托爾斯泰 著  劉遼逸 譯

海底兩萬里 [法]儒勒?凡爾納 著 趙克非 譯

八十天環遊地球 [法]儒勒?凡爾納 著 趙克非 譯

馬克? 吐溫中短篇小說選 [美]馬克? 吐溫 著 葉冬心 譯

湯姆? 索亞歷險記 [美]馬克? 吐溫 著 張友松 譯

愛的教育 [義大利]埃? 德? 阿米琪斯 著 王干卿 譯

莫泊桑短篇小說選 [法]莫泊桑 著 張英倫 譯

契訶夫短篇小說選 [俄]契訶夫 著  汝龍 譯

泰戈爾詩選 [印度]泰戈爾 著 冰心等 譯

歐? 亨利短篇小說選 [美]歐? 亨利 著 王永年 譯

名人傳 [法]羅曼? 羅蘭 著 張冠堯 艾珉 譯

童年 在人間 我的大學 [蘇聯]高爾基 著  劉遼逸等 譯

綠山牆的安妮 [加拿大]露西? 蒙哥馬利 著  馬愛農 譯

傑克? 倫敦小說選 [美]傑克? 倫敦 著 萬紫等 譯

卡夫卡中短篇小說全集 [奧地利]卡夫卡 著 葉廷芳等 譯

羅生門 [日]芥川龍之介 著 文潔若等 譯

了不起的蓋茨比 [美]菲茨傑拉德 著 姚乃強 譯

老人與海 [美]海明威 著 陳良廷等 譯

飄 [美]米切爾 著 戴侃等 譯

小王子 [法]聖埃克蘇佩里 著 馬振騁 譯

鋼鐵是怎樣煉成的 [蘇聯]尼? 奧斯特洛夫斯基 著 梅益 譯

靜靜的頓河 [蘇聯]肖洛霍夫 著 金人 譯

————————————————————————————————

「名著名譯叢書」(第二輯)書目,共十種:

威尼斯商人 [英] 莎士比亞 著 朱生豪 譯

懺悔錄 [法] 盧梭 著 范希衡 等 譯

罪與罰 [俄] 陀思妥耶夫斯基 著 朱海觀 王汶 譯

哈克貝利?費恩歷險記 [美] 馬克?吐溫 著 張友松 譯

漂亮朋友 [法] 莫泊桑 著 張冠堯 譯

斯?茨威格中短篇小說選 [奧地利] 斯?茨威格 著 張玉書 譯

海浪 達洛維太太 [英] 弗吉尼亞?吳爾夫 著 吳鈞燮 谷啟楠 譯

日瓦戈醫生 [蘇聯] 帕斯捷爾納克 著 張秉衡 譯

大師和瑪格麗特 [蘇聯] 布爾加科夫 著 錢誠 譯

太陽照常升起 [美] 海明威 著 周莉 譯

本文部分資料整理自《人民日報》海外版葉曉楠對人民文學出版社編輯張福生老師的採訪文章——《「網格本」舊事》,另,看了 鰥鰥 同學關於本問題的回答,關於我社的部分有誤,現糾正一下。我社成立於1951年3月,是新中國成立最早、歷史最長、規模最大的文學專業出版機構,並非由人民社分裂而來。謝謝大家。


對了,首先聲明,這些總結全都基於自己有限的讀書經歷,客觀當然是算不上,甚至可能會有謬誤的地方,歡迎大家指正~

順便補一句老生常談:再好的譯本也好不過原文,尤其詩歌。所以大家如果有條件,還是盡量看原文為好。

一、出版社:

1.上海譯文出版社

只要提到外國文學就無法繞過去的一個出版社,也是答主個人最喜歡的出版社之一,實力雄厚,內外兼修,麾下名家眾多,屬於「開天下風氣之先」的業界標杆(比如這次重印博爾赫斯全集)。它的「譯文經典」系列尤其不錯,當下諸多外國文學經典譯本都出自這個系列,如吳勞先生的《老人與海》等。不過上譯似乎正在力求轉型,迎接「紙質書奢侈品化」的趨向,出了一些價格上讓普羅大眾高攀不起、「性價比」較低的書籍。

2.人民文學出版社

由人民出版社分裂而來,屬於老牌勁旅,在業內一直享有崇高的地位,手中資源也較為豐富,但(個人覺得)在眼光和氣質上不如上譯入眼。總的來說,人民文學像個靠譜的老幹部,不會失望,但也難有驚喜,上譯則是精明的創業家,有眼光,有膽識,敢嘗試。另,人民文學幾年前出版的一套「短經典」,很不錯,彙集了國外現當代諸多小說名家的短篇作品。

3.商務印書館

這個不用多說,學過中學歷史的都知道,中國第一家出版社。商務印書館的出版物較為學術化專業化,純文學較少,有也都是《長征記》、《薄伽梵歌》這種一般人不會去看的書……不過如果有專業需求,這個出版社應該是首選。順便說一句,它有點像業界的蘋果,萬年不變的外觀設計也是有人欣賞有人吐槽吧……

9.17補:根據我近來的閱讀經驗,商務印書館真的是在一點點退步。當然出書的眼光還是很毒,印刷質量卻比以前差到不知道哪裡去了,書里時不時就可以見到「這」給打成「適」,「話」給打成「諸」的低級錯誤。

4.三聯書店

全稱為「生活.讀書.新知書店」。看名字就能看出濃濃的中產階級知識分子味。其出版物大多貫徹了小資情調、自由精神,以及趣味性為主的學術風氣,出版的文學作品偏小眾,質量相當好,偏向於知識分子的口味而非文藝青年口味。

5.譯林出版社

在我小時候,這個出版社在我心中的地位跟上譯有的一拼。它那套硬皮本的「世界名著系列」雖然被吐槽不斷,但對我來說真可謂意義重大,撐起小時候閱讀的半邊天。總的來說,這個出版社有點浮躁,不如上譯、商務踏實,雖然出版過不少好作品,但敗筆也不少,稱得上出版界的尼古拉斯凱奇。

6.廣西師範大學出版社

很有風格的出版社,目標人群非常明確,從不隨大流,就是要小眾,就是要文藝。排版、封面設計等都屬上乘,眼光不錯,實力稍遜於上譯和人民文學這種大牛,但也相當厲害。

另外為大家所熟知的「理想國」「新民說」系列也屬於師大出版集團。有人認為這兩個系列略顯輕浮,但我覺得在市面上算是一股清流了。不過據說「新民說」因為不可描述的原因快要轉向了,大家且看且珍惜吧。

6.新星出版社

感覺上它對於知名度高的作家不怎麼感興趣,致力於出版一些較為冷門的作品——我手頭就有一本它出版的《枕頭人》(已絕版)。另外,它執著於國外通俗文學的引進,有個「午夜文庫」(不是法國那個……)和「幻想文庫」,全都是一些國外知名偵探小說和科幻小說,對這方面感興趣的話可以關注下。另外,國內一個很有趣的雜誌《讀庫》就是新星出版社麾下的。

7.浙江文藝出版社

其實把它放到這裡感覺有點虛。它的實力跟前面那幾個出版社恐怕還有一定距離,把它放在這裡,純粹是因為它出版的一個系列「經典印象.小說名作坊」——真乃大愛,包括舒爾茨的《肉桂色鋪子》、巴別爾的《紅色騎兵軍》等,總而言之就是一些較冷門卻絕對精品的小說,另外翻譯質量,就我自己的閱讀來說,在不同譯本中也屬上乘。不過這個系列的質量似乎是一輯不如一輯……嘖嘖嘖,可惜啊……

8.湖南文藝出版社

把它放到浙江文藝之後正合適,它也是因為一個系列而讓我不得不高看一眼——「午夜文庫」——可以稱作現代主義文學愛好者的天堂——包括羅伯格里耶作品集、貝克特作品集等,封面設計和排版都讓人賞心悅目,小開本的身材也很討喜,可惜就是價格有點高……

9.作家出版社

沒啥文藝氣息的文藝向出版社……不管是拙劣的版面和封面設計還是出版物中不時出現的文字錯誤都使它充滿了山寨味兒……口味較為大眾化,出版國內作家作品較多。也有國外作品,以全集為主(如卡夫卡全集等),翻譯質量還說得過去。

10.遼寧教育出版社

應該是比較冷門的出版社,但真是業界良心……它有一套「新世紀萬有文庫」,內容本身的質量和包裝與宣傳力度簡直是呈反比的……算是我有限的讀書生涯中見過的最奇葩的一個系列。它叫「萬有文庫」,還真是「萬有」,各種偏到不敢相信的書在它這裡都能找到,譯文質量也相當好,但書籍設計真是丑到令人髮指……我的想法是,如果沒有市場化的大潮,出版社也許本來就該是這樣——默默做書,不求聞達,開闢出一方世外桃源來。這一套書真的是良心推薦。

11.灕江出版社

不大了解,它的輝煌似乎都在過去,買舊書時常常可以看到它的名字,也是致力於外國文學的引進,如今在市場上很少見到了,但如果能見到還是挺推薦的。

12.南海出版社

近幾年開始嶄露頭角的出版社,手中資源非常之豐富,譯文質量也還可以,它的好書主要集中於「新經典」系列,大家想必也是很熟悉的了。

但我總喜歡不上它,不知為啥。

13、光明日報出版社

它有一套「六角圖書」,是名家普及系列,國內國外都有。價格非常低廉,譯文質量非常好,排版非常粗糙,錯印漏印比比皆是。

占坑,等有時間再補。

本以為會回來一看就幾萬個贊了,把自己扇醒之後繼續更。

14.華東師範大學出版社

學術性挺強,口味小眾。這個出版社我主要想說它近期出的一套「周克希譯文集」,裝幀美,內容好,推薦。

15.上海文藝出版社

偏女性氣質的出版社,這個女性氣質不是說出版內容女性化,而是出版社做派比較精細。也出版了一些不錯的外國文學。接著人民文學「短經典」的「中經典」系列就是由這個出版社出版的。

二、譯者

謹列出我知道的幾位很棒的譯者(排名不分先後):

(一)英美

1.朱生豪(朱文森)

不必多說,把一輩子奉獻給莎士比亞的翻譯家。說到莎士比亞,有一位孫大雨先生也譯得很好,尤其在形式上與莎翁原作嚴絲合縫。

2.孫法理

作家,翻譯家,主要涉足英美現代文學,如哈代、王爾德等。

3.吳勞(吳國祺)

最著名的譯作就是上文提及的《老人與海》。

4.鹿金(葉麟鎏)

《魯濱遜漂流記》等。

7.李文俊

翻譯福克納的專家,也譯過歐亨利等作家的作品。美國文學專家。

8.海觀(朱海觀)

海觀先生譯得最多的其實是蘇聯文學,但當初讓我記住他的還是他翻譯的《老人與海》。那是我至今最喜歡的一個版本。

9.孫仲旭

算是比較年輕的譯者,後自殺,惜哉。主要翻譯英美現當代文學,如《麥田裡的守望者》、《1984》、耶茨的《復活節遊行》等(我現在就在看他翻譯的《火》)。

10.湯永寬

譯作較雜,有卡夫卡、卡波特等人的作品,但主要還是海明威的作品。

11.林疑今(林國光)

校友。最著名的譯作是《永別了,武器》,被認為是至今最好的譯本。據查,他似乎還把《老殘遊記》譯成外語過……

12.王佐良

居然忘了寫他……王老先生專註於英國文學研究,對英詩造詣尤深,寫過《英國散文的流變》一書,豆瓣評分甚高,可惜一直無緣買到。

13.傅東華

老一輩翻譯家。至今還記得他在《琥珀》里用各種「屯」「坡」之類的詞作地名……

14.王科一

我其實並沒有讀過這位老師的譯作,但看周克希先生的《譯邊草》中對他翻譯的《傲慢與偏見》推崇備至,就也補了上來。

15.趙蘿蕤

陳夢家先生的妻子,也算是一對金童玉女了。趙老師主要翻譯英美現代詩作,譯過《草葉集》《荒原》(我手頭這兩本書都是她譯的)等。

16.巫寧坤

英美文學研究專家。比較有名的譯作有《了不起的蓋茨比》。

17.曹明倫

專攻愛倫坡的翻譯家,私以為他譯小說比詩歌好得多。

18.楊德豫

譯詩較多,尤其浪漫主義詩人如華茲華斯、柯爾律治等。

(二)歐陸

1.傅雷

不必多說。

2.王道乾

大家應該都聽說過的翻譯家。最著名的譯作是杜拉斯的《情人》。他專攻法語文學,另外還翻譯過司湯達等人。因為同時是詩人,王先生在文體上可謂精益求精,讀他的譯文是一種享受。

3.李健吾(劉西渭)

雖然被稱為「戲劇家、作家」,李健吾先生實際上也翻譯過一些法語文學作品,如莫里哀的《偽君子》《慳吝人》等,畢竟首先是名作家,先生的譯筆很棒。

4.李玉民

法語文學專家,似乎爭議頗大,(根據評論)很多人指責他擅自刪減原文。但一方面其翻譯的梅特林克的《青鳥》讓我至今印象尤深;另一方面我不懂法語,無法根據原文去對照,所以持保留意見。

5.周克希

敢一個人翻譯《追憶逝水年華》的人。他有一本隨筆集《譯邊草》非常棒。經評論區提醒,想起還有一位翻譯家有過這個壯舉,就是徐和瑾先生(已去世),這位也是著名法語文學翻譯家,此外還譯過塞利納的《長夜行》等作品。

6.馬振聘

法語文學專家,較青睞法國現代主義文學,翻譯過紀德、波伏娃等人的作品。

7.柳鳴九

法語文學研究專家,翻譯過雨果等人的作品,主要成就在於主編了許多精品法語文學書籍(我曾聽人吐槽過他,說啥書前面都有他在叨叨之類……)。

8.郭宏安

第一次寫的時候居然忘了郭老師……至今對其翻譯的波德萊爾印象甚深。

9.余中先

其實他譯得到底怎麼樣我也不好說……但就是見他的名字見得太多了。主要譯介法國現代主義文學,還涉足過其他很冷門的小語種作家的作品。

10.鄭克魯

據說是「在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一」,主要翻譯法國十九世紀那批作家(雨果、巴爾扎克、喬治桑等)的作品。

11.先剛

德語翻譯名家。譯有《特拉克爾詩集》、荷爾德林的《塔樓之詩》等,相當不錯。借用北島先生對菲野的翻譯的評論來說就是有「金屬的鏗鏘聲」。

12.林克

詩人翻譯家,同樣主攻德語,同樣翻譯過特拉克爾和荷爾德林。相比起來,林克先生的文字更加華麗,而先剛老師的略顯樸實硬朗,我個人更喜歡後者。

(三)俄國(蘇聯)

1.汝龍

不必多說,翻譯契訶夫的專家,同時也對其他俄語文學有所涉足。

2.草嬰(盛峻峰)

托爾斯泰專家。

3.穆旦(查良錚)

九葉派著名詩人,同時是著名翻譯家。翻譯過不少詩作,有普希金(主要)的、雪萊的、拜倫的、濟慈的等。是和王道乾先生一樣被王小波推崇的翻譯家。

4.戈寶權

翻譯普希金的專家,小學語文書上那篇《海燕》就是他翻譯的。

5.曹靖華(曹聯亞)

不大了解……似乎主攻俄國革命文學以及蘇聯文學。

6.力岡(王桂榮)

俄語文學翻譯大師。主要譯著是大名鼎鼎的《靜靜的頓河》(這個譯本好像就是灕江出版社首發的),另外還翻譯過屠格涅夫等人的著作。

7.樓適夷

較早的一位俄語文學翻譯家,主要翻譯蘇聯文學。

8.金人(張少岩)

多謝評論區提醒。據查,這位翻譯家也翻譯了《靜靜的頓河》,另翻譯過不少蘇聯革命文學。

(四)日語

1.文潔若

蕭乾先生的妻子,據說是國內翻譯日語文學最多的翻譯家,主要翻譯川端康成、三島由紀夫的作品。

2.葉渭渠

日語文學翻譯界泰斗,翻譯過小林多喜二、橫光利一、東山魁夷等人的作品。

3.唐月梅

葉渭渠先生的妻子(日語文學翻譯家似乎總是扎堆兒啊……)主要翻譯川端康成、三島由紀夫等人的作品。

4.高慧勤

川端康成、芥川龍之介等。這位譯的芥川龍之介真的挺好的,後來林少華先生也譯過芥川,但讀著感覺就不如她的。

5.林少華

這個大家應該都知道吧……跟村上春樹緊密聯繫在一起的翻譯家,村上造就了他,他也造就了如今的村上。譯文質量究竟怎樣,仁者見仁智者見智,但其影響是無可否認的。

6.許金龍

對日語文學涉足較廣的翻譯家,讀過他譯的《大江健三郎口述回憶》,似乎還可以。

7.周作人

不必多說。

8.錢稻孫

感謝評論區提醒。但對這位我其實了解不多,只是聽聞過名聲。

(五)其他語種

累死了……等想起來再寫。

收藏數比贊數多,不給力啊同志們!

補幾個自己總結的識別翻譯水平的小技巧。

1.看譯者和出版社,有名的一般總是強過無聞的(廢話……)。

2.一般來說,老譯本強於新譯本。

3.看譯者有沒有筆名。有筆名的一般都牛逼一點……

4.多讀一些翻譯家的隨筆,其中有很多對外國文學譯本的真知灼見。推薦周克希的《譯邊草》、王佐良的《翻譯:思考與試筆》等。另,湖南教育出版社有個「巴別塔文叢」,都是國內知名翻譯家的隨筆,雖然良莠不齊,但可以一讀。

5.(要緊要緊)買書前上豆瓣查下這個版本的評分。豆瓣雖然在某些方面有不足之處,但作為公眾點評文藝作品的平台,其評分還是很可資借鑒的。

17.7.24補:

(沒想到人民文學的大佬們也來回答了啊……我說怎麼又漲了一波贊)

出版社

16.中央編譯出版社

之前沒提這個出版社是失誤了。掛名「中央」,應該不需要太為市場發愁,所以出版的書質量非常好,瞄準了小眾市場。我買過他們出的《紅書》《zero》等等,都是密碼學神秘學相關的重要著作,印刷質量什麼的都相當過得去,就是價格略貴,不過也還可以接受吧。

印象中哈拉茲蒂的《天鵝絨監獄》的國內譯本好像也是這家出的。所以我很為它「中央」的掛名而費解,同時也要獻上深深的敬意。

17.南京大學出版社

我有個南大的研究生學長一直吐槽南大出版社垃圾,但我以為國內大學的附屬出版社中,除去廣西師大出版社,也就是北大、華東師大和南大出版社這幾家了,其中我最喜歡的就是南大出版社。總地來說南大出版社出得最多的是哲學書,什麼波德里亞的《冷記憶》啊之類的,最近新出了一本巴塔耶的《天空之藍》,雖然肯定看不懂,但還是蠻想買回來裝個逼。

也出過一些文學書,安吉拉卡特系列,瑪格麗特阿特伍德系列,等等,還出過麥克尤恩的《最初的愛情,最後的儀式》,基本都是現代英語作家。似乎沒見它出過20世紀之前的文學書。

我喜歡這家出版社的原因其實很膚淺,就是它書的裝幀實在是好看。它的很多哲學書和小說都是布面精裝,小開本的,拿在手裡感覺真是好極了。

18.副本製作

可以說非常小眾也非常專門化了。我其實不大知道這到底是不是一家出版社,它全稱叫「副本製作文學機構」,出的書在豆瓣上的標記少有超過一百的,可以說是個近乎地下的出版機構。

出版的基本全是文學書。國外的就是《布羅茨基詩二十九首》之類,國內則是當代諸多新生作者的著作,比如二十月,江汀,等等等等,非常有個性。它們出的書國內可能不會有第二家去出,喜歡的自然奉若珍寶,不喜歡的連碰都不會碰。

它過去出的書基本都絕版了,也沉寂了挺長時間,但前不久又活過來了,出了幾部國內詩人的著作。至於購買地址,我只知道某寶上有他們的官方店「副本集」,似乎沒其他什麼渠道了。


個人認為上海譯文出版社的比譯林好,做書比較踏實,願意做好書用好譯者/譯家,翻譯家也願意做上海譯文的書。

而且上海譯文經典系列的多,在有限的時間內不讀爛書的話,編輯的眼光還是可信的。

因為專業相關,我個人也會根據譯者特別去讀某些書,如果已經看過主流的譯文作品(朱生豪、傅雷、英若誠什麼的),現代作品裡面傅惟慈、董樂山、余光中(余先生的王爾德)等等,詩歌翻譯黃燦然、北島等等,大家還是很多的。當代小說鄭嘉宛等等,也很不錯。

另外,相信自己對語言和文體的感覺。文學散文性質的,體會文筆風格,詩歌的,尤其是現代詩歌,最好別看文辭浮華的,實用性文本,多意群的長句子影響閱讀速度的,明顯西文翻譯腔的,不要選。根據這個標準,其實有很多閑時做翻譯的學者也很不錯,比如愷蒂,她就是我偶然讀書,覺得文字不錯,翻到的。

------------補充的分割線----------

上海譯文和三聯的裝幀相對比較素雅,我喜歡


譯本這回事,只有再多看幾個版本之後心裡才會有底。

我看了施小煒和林少華翻譯的村上,真覺得前者味同嚼蠟,後者雖然有點腔調,但那個調調似乎比較符合我對日本文學的印象,所以完全能夠忍受,並且還算喜歡吧。

夏目的書,陪伴我度過煩躁的單身生活。首推陳德文的譯本,沒有太好了。吳樹文的譯本後來也有看,還有林少華的,感覺不如陳。說不上什麼語法錯誤,我又不懂日文,只是純粹讀起來順還是略微有點磕巴。

張谷若的《苔絲》我是接受不能,為什麼呢?主要還是因為女主角自稱俺,俺?你確定是個英國鄉下妞,不是山東妞?

《包法利夫人》不少人推薦李健吾的譯本,我覺得一些語氣非常不連貫,可能因為是比較早的譯本吧。我還看了馮壽農和許淵沖的,感覺都比李版翻譯流暢。

陀思妥耶夫斯基的《鬼》,我看了兩個版本,一個是婁自良的,一個是臧仲倫,都不錯。

關於陀氏的《被侮辱與損害的》,我看了臧仲倫和南江,都可以。


從偏理論的角度扯幾句,不知道能不能幫上題主。

(暫時)不希望接觸原本的讀者在選擇譯本時,「我選的這個譯本,是不是個好譯本?」是常常會出現的心理。因為大多數情況下,與翻譯研究者相比,普通讀者不會經常性地閱讀同個作品的多個譯本。因此選擇譯本時,讀者總是希望能挑到一個好的譯本,產生「彷彿讀過原文」的感覺。這種訴求是極為自然和正常的;也正因為如此,對翻譯忠實度的討論,持續了兩千多年。「好」譯本的第一要求,幾乎可以等同於「忠實」的譯本。題主提到的「看不下去的譯本」,是達不到題主最低要求的譯本;「好」的譯本,概念就比較寬泛,可能是「能看的」,也可能是「很好的」。

但是對翻譯的討論持續到上世紀下半葉,開始脫離了對「忠實」的探討。原文不再是被尊為標準的存在。很多「好」的譯本,或者說流行的譯本,可能會脫離原文不止一點。「信達雅」的說法,且不論三字經本身是否有語義的扭曲變化,在讀者選擇譯本來看,所謂「信」不一定是最好的譯本。(這也是我為什麼一直喜歡董繼平老師的特朗斯特羅姆譯本勝過李笠老師的譯本,在我不懂瑞典語的情況下,無法判斷所謂的忠實程度)所以題主在選擇的時候,大可以拋棄對「忠實」的執念,把譯本當做獨立的文本來看待。也就是說,憑自己對一般文學文本的判斷去決定是否喜歡一個譯本。

當然題主所問,可能是說選擇時的具體方法。我上面好像扯遠了。。


我覺得上海譯文出版社比較好

我買書會優先選這家出版社

看了一下回答,基本大部分人也是推薦這個出版社,可見群眾口碑不錯

然後呢,如果你要讀外國文學,其實不用太拘泥譯本,因為是翻譯就會失真。所以建議你原著譯本一起看,以看原著為主,譯本用來幫助理解。這樣比較有意思。

我自己看外國文學的話,會先大略看一遍譯本,然後看原著,這樣既保留對整體的理解,也不影響品位原汁原味的細節。


先佔個坑,五一回家了可以放放我收集的幾本書~~


幾個大社來說,上海譯文出版社的譯本是最好的,好在選書和選譯。比如上海譯文的毛姆,加繆,米蘭昆德拉,《銀河系搭車客指南》等系列都讓我滿意。其次是譯林和人民文學,也有很多經典。譯林的卡爾維諾系列非常優秀。

非主流一點的是南海,我看過的幾本有《百年孤獨》,《霍亂時期的愛情》以及川端康成,東野圭吾等日本作家的譯作。從書的裝幀,到翻譯的質量都屬上乘。

重慶出版社喜歡搞X部曲。三島的《豐饒之海》可以看他們家的。《冰與火之歌》也是。還有《三體》,當然這個不是翻譯。。。:)

如果是帶政治觀點的書,推薦香港的出版社。大陸版的跳躍性比較強,台灣的書要豎著看,心累。

高票答案把有名氣的譯者都提了,但基本都是好評,這裡我寫點差異化的東西吧。

孫仲旭先生的譯本有極重的翻譯腔,傳說中的硬翻,不帶意義。如果英語基礎好,推薦看他的,基本可以想像英語原文是什麼樣。(「老傢伙,那可真是個好主意」)

范曄的《百年孤獨》譯文非常精彩,我認為他是年輕一代翻譯家中的翹楚,年紀輕輕,已經超越了大部分前輩的實力。

林少華的翻譯很華麗,年輕的時候看《挪威的森林》給我驚艷到了,但看他譯別的人,比如夏目漱石,就差一些。再難一點的,三島由紀夫,聽說他給譯崩了,只是聽說。。

法翻裡面柳鳴九和杜小真是經常出現的,前者是文學,後者翻哲學(我假裝看懂了)。

翻譯是個不完美的再創作過程,再怎麼厲害的翻譯家也沒法彌補語言本身的不同。文學性和意義大部分尚可轉述,押韻和詩意卻更多地流失了。大家有能力還是看看原文吧,尤其短一點的英語作品,大部分知乎er顯然是有能力強上的。


名著里上海譯文最靠譜

其次是人民文學和譯林 具體看是那部書

現在作品 尤其是日本文學獨領風騷 那就是南海了


看譯者,看內容。把幾個不同的本子放在一起比較,高低立判。看遣詞造句,看翻譯的有沒有僵硬的翻譯體不接地氣,看內容有沒有忠實的反映了作者的思想,看作者有沒有說人話。


總之李繼宏的譯本一般都很糟糕。


很愛讀外國小說,一直覺得譯文如何篩選是個非常痛苦的摸索過程,好多書甚至買過兩個譯本,仍然覺得…深深的「不到位」的感覺,哪怕沒讀過原著,仍然覺得當中文讀本來說都很累,哪可能反映出原著的精彩。個人買過人民文學的…覺得是譯本中比較不錯的了。其中印象最深的是人民文學譯的一本嘉麗妹妹,個人覺得這個翻譯者完全沒必要啃別人的書了,完全有能力和水平自己出書…當然,在這裡純粹論文筆的話。

以前上學時老師教翻譯文言文要遵循信達雅這三個標準。很多譯本最多最多達到前兩個標準,但上面提到的這本,個人覺得到達了雅的程度。所以以後再選譯本首選人民文學。


打臉一下最上面打廣告的人文社。

人文社2016年出版了邁克爾·翁達傑的《安尼爾的鬼魂》,譯者陶立夏,編輯索馬利亞,裡面翻譯錯誤層出不窮,還有奇奇怪怪的語病(我對比過原文,絕對不是翁達傑的問題),有朋友整理錯誤找到編輯索馬利亞後被編輯各種推諉狡辯還拉黑,然後編輯索馬利亞在微博上把場子一清,拿著我朋友找到的錯誤去修訂譯本,假惺惺地說我改了後終於對得起讀者一類的話,真是沒見過這麼不要臉的人。詳細的錯誤可點擊說說2016人文版的部分錯誤 查看

當然了,在《安尼爾的鬼魂》這麼大失水準的出版物之外,人文社也出過不少好的譯本,在這裡就不多說了。其實找譯本的話,看準哪個出版社是不太靠譜的,譯林,譯文,人文,南大等都有翻車的時候,最好還是花一些時間上網做做功課。大家廣泛概念里的世界名著一般都有多個譯本,在網上查一下評價不難。而近現代的許多優秀外國文學,一般只有一個版本,這部分書大多是新經典和南海出版社聯合出的,目前我的感覺是南海選譯者的眼光還是挺穩的。


問看過原本的人,哪個譯本更好。

大三去美帝交流時修了一門美學,當時啃了尼採的幾本書(英語的),後來發現繆朗山先生的中譯本最好。真的要仔細閱讀對比過,才能分辨。


貌似沒人提到安徽文藝出版社,補充一下。

安徽文藝出版社和灕江出版社合作出版的《法國二十世紀文學叢書》,堪稱對法國當代文學系統介紹的精品之作,共十輯70本(前5輯由灕江出版,後5輯由安徽文藝出版),包括了薩特、加謬、紀德、杜拉斯、羅伯-格里耶等名家、以及象圖爾尼埃、克萊齊奧、吉奧諾等新銳的法國現當代經典作品。整套書籍採用小開本簡裝格式,價格低廉、攜帶方便、便於閱讀,並且在作品選材上既體現了每位作者的作品代表性,又避免了與已有出版物的重複性,盡量選擇首次引入國內的作品。

「法國二十世紀文學叢書」-光明日報-光明網

「法國二十世紀文學叢書」是我國對法國二十世紀文學譯介的一個里程碑式的工程,由柳鳴九先生主編,系國家「八五」重點出版工程,全書共10批70種,分別由灕江出版社和安徽文藝出版社出版。叢書從1985年開始籌劃、編選、翻譯,前後經歷了十二個春秋。

  「就規模而言,它是迄今為止國內唯一一套巨型的二十世紀國別文學叢書,就難度而言,它不僅在選題上是開拓性的,首選性的,而且每書必有譯序,七十種書的序基本全部出自主編之手」,從「閱讀資料、確定選題、約譯組譯、讀稿審稿、再到寫序為文、編輯加工、還要解決國外版權問題」,將「一個文學大國在一個世紀之內的文學,精選為七十種集中加以翻譯介紹,構成一個大型的文化積累項目」,這一工程,對主編來說,無異於「西西弗推石上山」。

  柳鳴九先生組織翻譯出版這套叢書,是基於多方面的考慮,一是便於中國人對法國現當代文學有直接的認識與了解,二是為中國的二十世紀法國文學研究打下一個紮實的基礎,三是為中國的社會文化做一積累性的工作。在制定計劃與確定選題方面,作為主編,柳鳴九先生有明確的指導思想:「所選入的皆為法國二十世紀文學名家的傑作巨著或至少是重要文學獎中文學新人的獲獎作品,唯具有真正深度與藝術品位的佳作是選,并力求風格流派上多樣化,但又要與通俗文學、暢銷書劃清界限,以期建立一個嚴肅文學的文庫。」

相關回答:

redhobor:什麼出版社書的質量比較好?


個人推薦上海譯文

強烈不推薦民國時期的翻譯,不管他們名氣有多大


看了這麼多譯本,翻譯最差的是:《麥田裡的守望者》譯林出版社-施咸榮


第一,不要優先考慮出版社,優先考慮翻譯家!通常翻譯家不止在一個出版社!

第二,通常豆瓣都可以查到不同翻譯家的作品評分,甚至不同翻譯對比段落。

第三,各個大社都有著各自的黑點爛翻譯作品!

人民文學的阿加莎克里斯蒂系列,本本書錯別字!

上海文藝出版社的《我的名字叫紅》造作的不行。

中信出版社!呵呵《思考快與慢》這本書讓人懷疑是不是買錯了!

以上例子太多了。

第四,如果這本書是獨家引進,那就沒有辦法,要不翻譯的,要不原版的!比如《冰與火之歌》等。


其實解決最根本的就是看原著 因為翻譯再好也會有因種種原因對原文進行改動 你永遠無法體會作者的真實意圖和想法


商務印書館的世界名著叢書系列。


推薦閱讀:

如果你在古代,皇帝微服私訪被你抓了,你怎麼辦?
如何判斷孩子是否得了自閉症?
怎樣控制自己的脾氣?
如何將晚睡晚起的生物鐘科學扳正?

TAG:方法 | 書籍 | 文學 | 外國文學 | 翻譯 |