《追憶似水年華》的最佳譯本是?

有沒有哪個經典的譯本?


我曾專門對比過周克希和徐和瑾兩位老師的譯本,周克希的更嚴謹但不夠流暢。追求嚴謹請看周克希,追求順暢閱讀請看徐和瑾。


只看過周克希的,人民文學出版的《在斯萬家那邊》和《在少女花影下》,語言雅緻。覺得能夠譯普魯斯特的都是有才學的譯者,譯筆問題不大。。讀普魯斯特更重要的可能是你要習慣他一根頭髮絲掰成五瓣的細膩吧,慢慢讀,不追求讀完,會覺得挺享受的。


「確定一個好的譯本,不是看它是否流暢,而是看譯者是否有勇氣保存並捍衛所有那些奇特而獨創的語句。」《小說的藝術》


我在圖書管借閱的時候看到了 有譯林版的,上海譯文的,還有周克希個人翻譯的

(譯林版好像是周克希老師與別人聯合翻譯的)最後選擇了周克希老師個人翻譯的版本,感覺譯文這種東西和藝術一樣強調我而非我們。的確和前面的知友說的有些不流暢(可能是用了挺多生疏的詞吧),但是用詞極其精確,對閱讀還是很有幫助的。

還有前面說翻譯不重要的朋友,我個人比較偏愛 社科院版的 查拉圖斯特拉如是說 ,你可以和其他版本對比一下風格完全不同,應該是追求不同的譯文標準吧。


高級法語課上有讀過法文原版,當時老師說à la recherche du temps perdu 題名,最符合翻譯標準,內容最準確的是 追尋逝去的時光……市面上普遍的翻譯比較有文學性但是犧牲了作者的本意,所以在書店看到這兩個版本的翻譯時,先看了翻譯家,居然是周克希。從此翻譯只認準周克希


很好奇有普通人涉獵到不同譯本 選擇一個看下去這本用生命寫的書都極花時間 建議看序言 我只看過譯林版的 徐老師寫得很好 序言便嘆為觀止


徐和瑾的譯本(已出版的1~4卷)。

為什麼呢?

因為意林出版社出版的七卷本(多人合譯)依據的是1954年校勘出版的版本,這個版本的不足之處在於其對普魯斯特手稿的辨認和解釋上有不少問題。

而徐和瑾譯本依據的是上世紀八十年代後經充分研究普魯斯特手稿後校勘的費拉馬利翁版本,準確性更高。

當然,第五(女囚),第六(女逃亡者),第七卷(找回的時間)在普魯斯特去世前並未定稿,國外最新的版本有增補,更有大量的刪節,忠實的展現了普魯斯特的意圖。這三卷國內的最新翻譯就。。。不說也罷。當然啦,五、六、七卷只好閱讀意林那七卷本啦,因為不懂法語嘛,只能有什麼吃什麼唄。

SO ,選擇徐和瑾的譯本。

PS:推薦徐和瑾翻譯的兩本有關普魯斯特的研究著作,都是入門級的,

1.《追尋普魯斯特》-莫洛亞

2.《與普魯斯特共度假日》-勞拉·馬基 等


同上。周克希的譯本很美。


接著討論翻譯問題吧,這次換普魯斯特的《尋找失去的時間》


買了譯林的新譯本,很多人聯合翻譯的,08年第一版。說實話,翻的不怎麼好。句子拗口不說,中文功底也不敢恭維。勉強看看。

現在的新譯本大多不盡人意,這是法文的原版,沒辦法,如果是英文的原版,還是直接看原版得了。


初二的時候買了這個譯本 一直斷斷續續的不怎麼讀的下去(...)

後面十四歲上高一的時候去學校圖書室偶然發現了這個譯本

然後每一個午休都去圖書室讀 翻譯很連貫 感動的不得了 抄寫了很多

記得貌似是九十年代的譯本(?

差點就錯過了普魯斯特的魅力&>&<

這個封面印象很深刻

很久之前貌似有在亞馬遜看到二手的一直猶豫沒下手

後面買了這個代到澳洲

雖然比不上第二個譯本www

時不時會拿來當睡前讀物&>&<


當然是徐和瑾的四卷本,他參加過最早的那個七卷本的翻譯,稍後在譯作安德烈·莫洛亞的《普魯斯傳》里,分析了之前七卷本的缺點,普魯斯特語言的特點,以及表達了日後想獨自一人翻譯普魯斯特的願望。最後命運也如同普魯斯特一樣,在前四卷出版以後就逝世了。普魯斯特的晦澀又美麗的文風他表現得最貼切,特別是拿小說與普魯斯特傳記參照來看,不過遺憾的是,徐和瑾在翻譯時為了妥協於中文讀者的閱讀習慣,沒有把普魯斯特那種病態的如同蘭花那樣彎彎曲曲的句子貫徹到底。

其實對比下開頭,普魯斯特最著名的午夜夢回那段就知道了,徐的譯本是最佳譯本,要挑小毛病的話,就算是普魯斯特的法文也是有毛病的,不過大作家的病句是種發明創造,拓寬了表達方式的疆界而已。


對於一般人來說,最好的譯本應該是周克希新出的:

《追尋逝去的時光》讀本 (豆瓣)

這個版本是周克希決定放棄繼續翻譯《追尋逝去的時光》之後,新出的一本選讀本,把7卷中譯者覺得精彩的部分摘錄出來融合成一本書。


還沒看,看見柏邦妮推薦這個譯本。


都說周克希嚴謹,畢竟他是復旦大學數學系,翻譯只是他的副業。


難道沒有人讀過這個版本的嗎?我在圖書館借到的就是這個版本。。。我就覺得這個小鬍子超有魅力

剛開始認識這本書還是電視劇《遇見王瀝川》裡面瀝川給小秋讀催眠書的場景。開學來,無意中在書架上發現它,真的超催眠,字小又密集。。。。。。。。

差點錯開話題了,版本挺久的了。見圖啊

寶寶也不知道為什麼書上有點點 居然還有人在上面題詞了。這種行為我們不鼓勵啊→_→但是還是很好奇這個人會有這樣的感悟,因為寶寶並沒有。讀久了,也會慢慢喜歡上這樣高山流水一般的文字。正準備買一本一樣的放床頭,催眠……

書分上下兩冊,正看上冊,真的很厚很厚!


在讀徐和瑾的,感覺解釋很全。


推薦閱讀:

為什麼外國文學很難懂?
對於外國文學,怎麼選擇更好的譯本?
如何評價文學翻譯(譯作)的好壞?
文學作品裡有哪些經典的相逢場景?
外國名著的人名為什麼不譯得簡單一些?

TAG:外國文學 | 翻譯 | 追憶似水年華書籍 |