既然漢字不適合斜體形式,在轉譯英文中表強調的斜體文字時,應該如何處理?

如下圖中的「how」和「what」兩個使用斜體的詞:

在圖書的正文排印中常見使用著重號,但這種方式在網頁環境下是否存在不便?如果存在,應該用什麼辦法替代?


此類斜體在譯文中最常見的解決方案似乎就是楷體了。大家普遍覺得楷體和仿宋都可以用來對應西文斜體,不過用仿宋的比較少見。著重號也可。

當然,從語義上來說,大量的斜體著重文本都可以在翻譯時處理為引號引起的文本。但我個人比較喜歡在樣式上盡量對應原文,以免出現交叉對應或歸併的混亂情況(比如作者有時用斜體來強調、有時用引號來強調,如果都處理為引號,兩種樣式就歸併了)。所以用字體對應或用著重號對應都能維護樣式的對應關係。

在網頁里,楷體、仿宋、著重號這幾個方案其實都不太方便。前兩種字體在 Windows 上效果不太好(不過還算可以接受),也不受移動操作系統支持。著重號只能通過 hacking 來實現,可參考 @Chen Yijun 的方案 [1],或者,給 & 加帶圓點的背景圖?小型站點用什麼奇怪的方案都沒什麼問題,但如果是大型商業站點,最好根據受眾的情況來選擇相對可靠的方案。

其實粗體和下劃線也可以考慮,但這樣以來,樣式的對應也不工整,而且下劃線容易和網頁中的超鏈接混淆。

不過不管用什麼方案都別用中文斜體。

作品名斜體完全是另外一個問題,在這裡不討論了。

[1] 漢字標準格式:著重號 http://ethantw.net/projects/han/#zhuozhonghao


可以用楷體或仿宋。


其實 Italic 翻譯為斜體一詞是不夠準確和到位的,因為從字面理解很容易以為只要是斜體就是 Italic,Italic 必須是斜的。其實不然,並不是所有 Italic 就是斜的,定義一個字體是不是斜體最主要是看是不是擁有手寫風格在裡面。

關於 Italic 的補充

所以用手寫體諸如仿宋或楷體即可。


中文字體這麼多,換個和先前字體風格完全不同的印刷體就好啦。


extit{楷體}


「」


正式文本著重號。我們印試卷啥的都是加粗。


不是一般用加粗么。看過不止一本書寫的some one who knows的斜體know翻譯過來就變黑體強調了


換字體,加粗,下劃線,字下加點...太多了

而且實際上斜體在英文中用的最多的作用好象是充當書名號啊?


推薦閱讀:

如何提高英文閱讀速度?
如何在專八考到80分及考上上外MTI,成為一名合格的交傳?
英語一詞多義現象是怎麼產生的?現狀如何?有哪些有效途徑來提高理解效率?
自然拼讀和音標學哪個?

TAG:英語 | 字體排印 |