「Turn on, tune in, drop out.」應該如何翻譯?

(請不要要求我添加描述,如果看到這句話完全一頭霧水,需要查維基百科才大概知道怎麼回事,那麼說明不適合回答這個問題。)


起來,進去,退出。

怎麼譯都還是需要很多解釋的吧,跟原文一樣。就好比當初剛說給那些磕葯磕成天外飛仙的年輕人聽的時候,大家還不都是理解成「啥也別管,盡情地飛」了。


聚神、入世、出離 [1]

1. 迷幻大師 Timothy Leary 的名言。「聚神」指對意識的各個層面保持敏銳,「入世」指的是融入外部實體世界,與之和諧相處,「出離」則代表對自我唯一性的發現,並擁抱各種不同選擇和變化。


一般能在字典里一下就搜到的意思我就不說了。說說口語里的吧。

tune in其實有「搭訕」「調戲」的意思,比如你可以說:I"ve been tuning in with Feng Jie these days.

經過多日的調戲,你終於成功地約到了Feng Jie,然後你出色地令其面色潮紅難以自禁,那這個時候你就可以在心裡對自己說:Yay, I turned her on!!!

你們倆成功地搞完,這時候Feng Jie建議你們搓點葉子飛一飛。她拿出葉子,你們迅速地吸了幾口,你感覺自己彷彿飛了起來,意識在身體外面飄蕩。這時候Feng Jie會對你說:Oh Honey, I love the look on your face when you drop out!


我是完全符合問題描述里說所情況的人,但還是想嘗試一下。

先給我的翻譯:

接通(或「點亮」),調諧,剝離。

我希望給出的翻譯,是針對 Timothy Leary 所提出的術語本身的翻譯。

翻譯出發點很簡單——第一次看到這三個短語時,我真的以為是在說模擬電路或者射頻電路的事情(當然,這受我專業背景的影響)。後來去看了 Timothy Leary 相關背景材料,才發現他就是一個很喜歡借用電路工程術語的人。比如這個:http://en.wikipedia.org/wiki/8-Circuit_Model_of_Consciousness

對於「Turn on, tune in, drop out」,可以看到他本人的某個解釋:(source: http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_on,_tune_in,_drop_out)

  • "Turn on" meant go within to activate your neural and genetic equipment.

  • "Tune in" meant interact harmoniously with the world around you - externalize, materialize, express your new internal perspectives.

  • "Drop Out" meant self-reliance, a discovery of one"s singularity, a commitment to mobility, choice, and change.

將「turn on」譯為「接通/點亮」很符合「turn on the equipment」的意思;「tune in」譯成射頻通訊的術語「調諧」也很符合「interact harmoniously」的意思(「調諧」作為工程術語,本身就翻譯得很雅緻,「harmonic」對應的術語也是「諧波」)。以上兩個翻譯,既跟原意的上下文幾乎完全匹配,而且也很有電子/電路工程的味道。

「drop out」的翻譯最難,因為它本身在工程術語上,也同時對應了很多不同的意思,中文材料中的翻譯也各不統一。我暫時將它翻譯成「剝離」,因為這個感覺跟老式磁帶因損壞而產生的音質破損的感覺比較相近。


受@錢爭予的啟發,於是也來開個答案。

關於「TURN ON」「TUNE IN」的翻譯,個人認為@錢爭予 提出的「接通」「調諧」很完美了。

需要探討之處在於「DROP OUT」的翻譯。

之前我經過比較篩選而暫時選用的一種譯法是「應激」。

這在於我對DROP OUT的理解,其要點之一是「遺世而獨立」「自力更生」;同時,由原文的闡述來看,儘管「獨立」,卻並非「與世隔絕」,而是經歷過「機動」「選擇」「改變」後的一種相對穩定(?)狀態。

據維基百科:應激是一種反應模式,指動物機體受到外界不良因素刺激後,在沒有發生特異的病理性損害前所產生的一系列非特異性應答反應。

互動百科:應激是機體在各種內外環境因素及社會、心理因素刺激時所出現的全身性非特異性適應反應。

由此看來,「應激」的概念首先是建立在「個體」的「獨立性」之上的,因而才與給予其刺激的「環境」有所區隔;同時,該個體仍需要因應環境的刺激或曰變化,在「自身」範圍內進行調適做出反應。而「機動」、「選擇」、「改變」通常也都是發生在個體置身於環境並與環境有所互動的語境下。

唯一不夠恰當的是,「應激」仍有點過程中的意思,而DROP OUT可能更傾向於完成後的狀態。

準備編寫這條回答之時,換了個角度,重新思考了一下譯為「離線」的可能性(這原本是一開始就被我直接否決的譯法)。

如果不特彆強調「有所經歷」這層意思的體現,「離線」在字面上和完成式狀態的表達上都相當貼切。

而從IT的角度來考慮的話,對於整個過程似乎可以這樣理解:接通自身設備電源→與環境即網路握手建立連接進行數據交換→交換完畢後斷開連接脫離網路下線

鑒於有所經歷也就是數據交換的含義可囊括在「調諧」中(因應外界做出應激反應的過程本身也可視為一種調諧),故不在第三階段中特意強調這一點而直接表述「離線」這一完成狀態,似乎無礙於原文信息傳達的準確性。

因此,俺的版本目前暫定為:接通、調諧、離線


生,活,死 我反正這麼理解的


允許我將其當做專業辭彙翻譯

Turn on:打開(收音機)

tune in:調諧(收音機)

drop out :(收音機電池電壓)跌落

三個辭彙正好完成了從打開收音機到聽到沒電的過程。都是專業辭彙。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

好吧,我承認我是來搗亂的。


心理學家Timothy Leary在一次演講中的一句名言

之後 他在自己的傳記裡面對這句話做出了解釋

另外

Paul McCartney在為《A Day In The Life》作詞「

I"d like to turn you on "時就化用了這句話。


一次使用LSD的經歷之後我明白這三個字

開啟 融入 抽離

其實這就是一句60年代毒品大爆炸時期(主要是致幻劑)留下的話


開啟,調頻,離開

人生就該這麼過,每一個知識,每一個領域。從進入開始,努力學習,征服它,再瀟洒離開。老來時回想一生就是由一個個領域徽章拼成的壯麗拼圖。


插入,拔出


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 史蒂夫·喬布斯傳書籍 |