波羅的海的名字是怎麼來的?

為什麼翻譯成中文的時候被稱為「波羅的海」?英文原稱Baltic Sea,音譯的話翻譯成「波羅的」也不太符合原有的音。而且「的」換作「第」或者「迪」不是更好么?為什麼要用一個多音字,而且還不是常用音的多音字來表達這個「tic」的音呢?


「的」字的中古音為tek,在一些現代漢語方言中仍帶-k韻尾,用來音譯tic這個音節正合適。

不過我也覺得「的」這個字選得不好,太容易引起分詞上的歧義了。

中古音為tek的常用字還有「滴」,用來音譯地名有點怪。

中古音為dek的常用字多一些,有「迪」「笛」「狄」「敵」等,我覺得用「迪」字也不錯。


我小時候一直以為這個詞的英文是Polo"s Sea


原答案已刪除,多謝 @王贇 Maigo 的提醒

粵語是近代常用的用於翻譯外來語的方言,而「的」在粵語中讀音的確為「dik」。


是不是和日語?的?的來源有關?聽說日語形容詞後綴?的?的來歷就是-tic。然後用了一個漢語形容詞後綴?的?來訓?

當然日語從中古漢語借來?的?的話,這個音也更能解釋倒是了,上面那一灘話更像是附會之言,求大神指正。


推薦閱讀:

為什麼日本的遊戲譯名通常是來自日版的標題,而法國Ubi、俄羅斯或者波蘭公司的遊戲卻是譯自英文標題?
茫茫人海,該如何用英文翻譯?
同聲傳譯怎樣練習比較好?大約花多少時間能從入門到精通?
「幸福」最精準的英文翻譯是什麼?
「artifact」是什麼意思?在不同的情景下一般有哪些譯法?

TAG:英語翻譯 | 發音 | 語言文化 | 讀音 | 翻譯 |