想自學新的外語,但是兩門一起學會齊頭並進還是相互阻礙?

從大一開始自學第三外語,但沒想好到底學哪門。一開始學法語,但中間學校開設初級韓國語課,聽了一學期之後發現還不錯,現在就兩個一起學了。只是。。上月和一個英語母語的同學(中文不太好)一起去玩密室之後吃飯,談到中日關係(我也不知道怎麼天馬行空談到這個...)時候比較激動,可是幾次發現說英語時有時一些詞最先反映出法語辭彙,但一些詞又反映到韓語詞...這種混亂有時候會把一個本來很簡單的詞堵塞住調用不出,很影響表達效率。就像現在說到「水」反應的是l"eau,「手」反應的是?而不是hand...所以嚴重懷疑同時學兩門外語(即使類型完全不同)大腦並不是分別儲存而是混合的,最好是等一門語言很純熟了才可以學習另一個?


我的經驗是:如果是在初學階段,兩門外語完全齊頭並進,那麼會混淆。這是因為,在初學階段會有很多需要記憶的東西(比如動詞變位表),記憶一種語言已經很費腦子了,同時記憶多種語言則是自討苦吃。

不容易混淆的做法是:

  1. 先把一門外語(如日語)的基礎打牢,再用它去指導另一門相似語言(如韓語)的學習。這時候,前一門外語就不太會受後來者的影響,而後一門外語理解進來就更容易。
  2. 當兩門相似的外語的基礎都打牢後,可以對比地進行高級階段的學習,從對比中能達到只學一門語言所達不到的理解深度。


下面兩句話是不是很相似?

Ela fecha siempre a janela antes de cenar.

Ella cierra sempre la ventana antes de jantar.

一句是葡語一句是西語,可惜兩句話都不正確。我把它們的單詞調換過來。

當每一門都不紮實時,很容易混淆,慢慢來吧。

著作權歸作者所有。

商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

作者:珊瑚

鏈接:西班牙語與葡萄牙語的差別有多大? - 珊瑚的回答

來源:知乎

Ela fecha sempre a janela antes de jantar.(葡萄牙語)

Ella cierra siempre la ventana antes de cenar.(西班牙語)


要看是哪兩個需要一起學咯

韓語法語基本沒問題

題主說的第一反應是另一語言的詞這個問題

其實就是因為沒掌握好該語言

但如果你葡語西語一起學

稍不小心就會弄混

加油


聽說馬克思會說若干種語言,而且英文寫作巨牛!德語是母語!

沒聽說馬克思會漢語、日語、阿拉伯語、藏語、蒙語。他會的都是字母語言。

因此,別急,一個外語學好了,然後再考慮第二外語的事情。


我的個人感受是學兩門差異較大的外語,影響較重。反之,倒還好。

本科時第二外語選了西班牙語,由於跟法語是近親,影響真是微乎其微。畢竟都是拉丁語系的嘛,語法、句法、辭彙高度對應。譬如當時老師教llamarse,還得跟其它專業的學生講解一下這個se,這跟法語就是完全對應的嘛。還有Me gusta...這就是法語的plaire à嘛。而沒接觸過拉丁語系的新人往往會懵比一下:明明是「我喜歡」嘛,為啥動詞還要跟著被喜歡的那個東西變呢?而且同源辭彙也多,連蒙帶猜就能會好多。

總之,法西兩門語言幾乎可以無緩存直接轉換,學習影響不大。不過,我這水平也只夠旅遊用的(因為就是學了些皮毛的二外課程,以後也沒再提高,基本靠猜( ̄▽ ̄)")


但現在學韓語我就痛苦了,跟法語徹底不是一個頻道。耳機里聽著韓語歌的話,法語能力直線降到零(lll¬ω¬)……


謝邀。我還真的試過。

我一外是英語,學英語是我的日常。

有時候出去旅遊,加上對一些文化感興趣,就也曾經企圖開發幾個二外自學一下。

我感觸如下:

1不拿出大量時間精力來學二外的話,也就是能記住幾句打招呼的話。

2學二外能增強自己「一外」的信心。在學二外的過程中,我經常覺得「我靠原來我英語這麼好」( ̄▽ ̄)

3所以我目前放棄學二外了。目標是先把英語學到遊刃有餘了,然後再考慮二外的事情……


請迅速說出下面短語的英文:

怎麼辦?

加油

什麼?

原來如此


這個可能看個人情況以及學習的程度吧 一門語言在一個辭彙上給你的印象更深,所以你會先想起該語言的這個詞。 我個人感覺如果有足夠精力是可以同時學好多門的。


還是主攻一個為好,等一門語言基本已經純熟,再學習第二門語言。相近的更是如此。


推薦閱讀:

語言會影響人的思維方式嗎?
學習「某一門語言」會對學習其他語言產生幫助或是干擾嗎?
把中文翻譯成英文是不是也會有所謂的翻譯腔?
為什麼說德語是最嚴謹的語言?
在英語國家中,因為口音和方言的不同,是否同樣存在彼此對話非常困難的情況?

TAG:語言 | 外語 | 語言學習 | 第二外語 | 外語學習方法 |