想自學新的外語,但是兩門一起學會齊頭並進還是相互阻礙?
從大一開始自學第三外語,但沒想好到底學哪門。一開始學法語,但中間學校開設初級韓國語課,聽了一學期之後發現還不錯,現在就兩個一起學了。只是。。上月和一個英語母語的同學(中文不太好)一起去玩密室之後吃飯,談到中日關係(我也不知道怎麼天馬行空談到這個...)時候比較激動,可是幾次發現說英語時有時一些詞最先反映出法語辭彙,但一些詞又反映到韓語詞...這種混亂有時候會把一個本來很簡單的詞堵塞住調用不出,很影響表達效率。就像現在說到「水」反應的是l"eau,「手」反應的是?而不是hand...所以嚴重懷疑同時學兩門外語(即使類型完全不同)大腦並不是分別儲存而是混合的,最好是等一門語言很純熟了才可以學習另一個?
我的經驗是:如果是在初學階段,兩門外語完全齊頭並進,那麼會混淆。這是因為,在初學階段會有很多需要記憶的東西(比如動詞變位表),記憶一種語言已經很費腦子了,同時記憶多種語言則是自討苦吃。
不容易混淆的做法是:- 先把一門外語(如日語)的基礎打牢,再用它去指導另一門相似語言(如韓語)的學習。這時候,前一門外語就不太會受後來者的影響,而後一門外語理解進來就更容易。
- 當兩門相似的外語的基礎都打牢後,可以對比地進行高級階段的學習,從對比中能達到只學一門語言所達不到的理解深度。
下面兩句話是不是很相似?
Ela fecha siempre a janela antes de cenar.
Ella cierra sempre la ventana antes de jantar.一句是葡語一句是西語,可惜兩句話都不正確。我把它們的單詞調換過來。
當每一門都不紮實時,很容易混淆,慢慢來吧。
著作權歸作者所有。
商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。作者:珊瑚鏈接:西班牙語與葡萄牙語的差別有多大? - 珊瑚的回答來源:知乎Ela fecha sempre a janela antes de jantar.(葡萄牙語)Ella cierra siempre la ventana antes de cenar.(西班牙語)
要看是哪兩個需要一起學咯
韓語法語基本沒問題題主說的第一反應是另一語言的詞這個問題其實就是因為沒掌握好該語言但如果你葡語西語一起學稍不小心就會弄混加油聽說馬克思會說若干種語言,而且英文寫作巨牛!德語是母語!
沒聽說馬克思會漢語、日語、阿拉伯語、藏語、蒙語。他會的都是字母語言。因此,別急,一個外語學好了,然後再考慮第二外語的事情。
我的個人感受是學兩門差異較大的外語,影響較重。反之,倒還好。
本科時第二外語選了西班牙語,由於跟法語是近親,影響真是微乎其微。畢竟都是拉丁語系的嘛,語法、句法、辭彙高度對應。譬如當時老師教llamarse,還得跟其它專業的學生講解一下這個se,這跟法語就是完全對應的嘛。還有Me gusta...這就是法語的plaire à嘛。而沒接觸過拉丁語系的新人往往會懵比一下:明明是「我喜歡」嘛,為啥動詞還要跟著被喜歡的那個東西變呢?而且同源辭彙也多,連蒙帶猜就能會好多。
總之,法西兩門語言幾乎可以無緩存直接轉換,學習影響不大。不過,我這水平也只夠旅遊用的(因為就是學了些皮毛的二外課程,以後也沒再提高,基本靠猜( ̄▽ ̄)")
但現在學韓語我就痛苦了,跟法語徹底不是一個頻道。耳機里聽著韓語歌的話,法語能力直線降到零(lll¬ω¬)……
謝邀。我還真的試過。
我一外是英語,學英語是我的日常。
有時候出去旅遊,加上對一些文化感興趣,就也曾經企圖開發幾個二外自學一下。
我感觸如下:
1不拿出大量時間精力來學二外的話,也就是能記住幾句打招呼的話。
2學二外能增強自己「一外」的信心。在學二外的過程中,我經常覺得「我靠原來我英語這麼好」( ̄▽ ̄)
3所以我目前放棄學二外了。目標是先把英語學到遊刃有餘了,然後再考慮二外的事情……請迅速說出下面短語的英文:怎麼辦?加油什麼?原來如此
這個可能看個人情況以及學習的程度吧 一門語言在一個辭彙上給你的印象更深,所以你會先想起該語言的這個詞。 我個人感覺如果有足夠精力是可以同時學好多門的。
還是主攻一個為好,等一門語言基本已經純熟,再學習第二門語言。相近的更是如此。
推薦閱讀:
※語言會影響人的思維方式嗎?
※學習「某一門語言」會對學習其他語言產生幫助或是干擾嗎?
※把中文翻譯成英文是不是也會有所謂的翻譯腔?
※為什麼說德語是最嚴謹的語言?
※在英語國家中,因為口音和方言的不同,是否同樣存在彼此對話非常困難的情況?