如何在專八考到80分及考上上外MTI,成為一名合格的交傳?
二本學生,英專翻譯方向,大三,高考131,專四62。現在很迷茫,在做專八mini-lecture,打擊很大。該從什麼開始努力?我和名校學生之間的差距有多大?@邵天皇
您好。謝邀。
明天下午有空回答。--------------------------------回來填坑了。一下子好多知友都已經提供了他們的高見,希望我的回答還能有所幫助。
感謝評論中的知友,謝謝支持。
--------------------------------
題主問題很明確:先高分通過專八→再考取MTI→進而成為交傳
矛盾1:題主是一個二本學生。
不是我誇大了,在我的圈子裡(有可能能延伸至上海市區吧),沒有一個二本畢業的交傳,我所認識的同事同行,無一例外第一第二學歷都是一本211甚至985.解決方法:考MTI,一定要考上,不然幾乎不可能成為交傳。矛盾2:題主的專四隻有62.
我自己不是英語系畢業的學生,但是專四62我還是知道是個什麼檔次的。打擊一下題主,專四考不到85-90以上,說明英語聽寫讀能力距離成為一個交傳還差得遠。題主您自己說了您是英專翻譯方向的學生,那平時學校里應該是有筆譯課和口譯課的,您覺得上課效果如何呢?我個人的看法是,二本的話師資應該不會太好,而且考慮到班級里會有部分基礎薄弱的同學,老師應該不會講的很深。
-------------------------------
我沒考過專八,所以暫時無法提供高分考專八的建議,我從網上找了些我覺得具備參考性的,希望有幫助。
--------------------------------
回答一下如何考上上外MTI
建議如下:
初始階段:
1.多讀英文報刊。The Economist經濟學人, Time時代周刊, Financial Times金融時報, WSJ 等這類報刊雜誌都很值得仔細研讀,這裡不是說每本都要看,關鍵是要選擇一兩本適合自己的,長久地堅持下去,一定會獲益匪淺。我個人比較偏好The Economist,每周一期,但也不是完完整整全部看下來,時政類的、經濟類的看得比較多。讀的時候要注意積累生詞,還有一些我們熟悉的、但人家用得非常精妙的詞,這對於應付MTI里的完型填空比較有幫助,畢竟它是不提供選項,讓考生自己填的嘛。單詞記下來以後要經常複習,看得次數多了,就比較容易記住,而且不會輕易就忘。
2.多練翻譯。英語翻譯基礎考的就是短語翻譯和段落翻譯。短語方面,一般比較貼近時事,在閱讀報刊或者聽新聞的過程中積累就好;段落方面,上外MTI也從未考過文學性很強的東西(據我所知,如果說錯了請指正),所以練習材料要以政治、經濟類的為主,最好是帶有雙語的,自己先翻好,翻完對照著人家的譯文,揣摩並記下別人在遣詞造句方面的技巧,一些詞和句型完全可以「拿來主義」,在以後的練習中為我所用。至於材料的來源,經濟學人中文網,FT中文網,WSJ中文網等等都有很多,但個人覺著練習還是不要貪多吧,保證質量才是最重要的,題海戰術勞神傷身沒啥意思的。
3.百科全靠平時積累。大學四年,我讀的是金融,這語文幾近荒廢,慚愧慚愧……備考期間,我在網上下了很多總結百科的文檔,也去圖書館借了很多這方面的書,記了不少筆記,結果試卷上前15個選擇題一個都沒考到,除了幾個常識還記著點兒,其它都是猜的。不過後面的成語解釋很值錢,一個7分,一共5個,建議大家好好看看成語詞典、成語故事什麼的,除了意思要記著外,最好把出處也記一下。再往後就是倆作文,一小一大。小作文上外這幾年考得比較簡單,去年道歉信,今年感謝信,省去了行政公文繁瑣的格式,挺有人情味兒的,好好組織下語言,應該沒問題。大作文的話,也是很貼近時事,平時可以多看點評論類的文章,寫東西要有自己的想法。
複試階段:
1.筆試。筆試被安排在中午12點,時間1小時,值得注意的是,題量比較大。試卷前面是篇章翻譯,E-C是經濟類的,C-E是旅遊景點收費和文物保護,都有三四段要翻,挺長的,後面是短語翻譯,一共十個,時間一定要合理分配,我考的時候注意到其他考生中有好幾個都沒來得及做完、
2.面試。形式就是retell,放3分鐘左右的英文演講,用中文複述大意;放3分鐘左右的中文演講,用英文複述大意,(不允許做筆記)然後提幾個相關的問題,語速不是很快,我和我同學都有個感覺就是考官很親切,給考生減少了心理壓力,似乎也在有意無意推你一把幫你度過這最後的一關。
--------------------------------
成為交傳的話就是考上MTI之後的目標了,除去老師布置的作業,您還需要做到以下幾點:
①每日保證1小時的聽力時間,在這2小時中,要保證是連續2小時,中間不得休息不得玩手機不得分散注意力。而且2小時的材料補課過於簡單。第一遍求聽懂大意,知道where,when,who,what四點。第二遍開始做筆記,著重記錄地名,人名和事件。可以著重於一些動詞和時間點。第三遍填補第二遍漏的重要信息。如果三遍下來準確率仍舊不能達到80%以上,那就停留在這個階段吧,繼續操練。如果達到了,那麼進入下一個階段,訓練內容不變,但是第二遍要追求心記腦記,不藉助筆紙。有點類似於困難版的專八mini-lecture。
材料建議:BBC,VOA常速,NPR,CNN新聞。其中前兩者尤其建議,因為會有比較多的奇怪口音,能幫助提升聽力水平、
②每日1小時的筆譯時間。選取各種方面的文章,可以從我上面提到過的那些報刊雜誌里選擇,符合自己胃口就行。自己翻譯完之後可以對照相應的中文網裡的內容,查看自己不足的地方。筆譯鍛煉很重要,一方面是提升翻譯基礎,另一方面也是汲取知識,開闊視野。
材料建議:The Economist經濟學人, Time時代周刊, Financial Times金融時報, WSJ
③每天半小時的聽譯時間。聽取①之中的聽力材料,但是要求更上一層了。需要聽完一段後直介面譯出來。值得注意的是:首要目標是信和達,其次才是雅。不要漏關鍵信息,不要自己胡亂添油加醋。
材料建議:同①
以上的所有只是基礎理論能力的初步確立,肚子里沒有墨水還是不行的。如果想要提升自己的英語思維和學術涵養,一方面需要從日常生活開始建立,比如聽到中文都要腦內反射出英文,自己心裡自言自語的時候盡量也用英文,由於沒有人能給你指正,所以做到沒有語法錯誤就行了,也別追求什麼高等表達了。學術涵養這方面需要您多讀讀國內外近代和古代的著名詩詞和名人名言。張璐在這方面做得很不錯,我也在努力學習。
我還有一些其他的相關回答您可以查看我的回答記錄。時間所限只能先寫那麼多了,如果有空會再次來填坑- -見諒。回來更新了⊙▽⊙
一.
」母語水平是英語水平的上限。」這是我極其崇拜的一位翻譯老師教導我們的,也是我在日常學習中深切體會到的。
第一,翻譯這玩意,考的不僅僅是你的英文水平,還有漢語功底:
英譯漢,要是中文水平不高,很容易就被英文的語法干擾,不自覺的就按英文的語法結構排列中文句子,譯出來的句子翻譯腔會很重,也就是基本不說人話,」顧信矣不達,雖譯猶不譯也」。 漢譯英,也需要譯者仔細分析中文句子間的邏輯、空間或時間關係,因為漢語是意合語言,關聯詞很少,個中意味全靠自己體會。但英語是形合語言,句子間的邏輯關係必須得體現出來。第二,上外是一所很注意中文能力的學校,題主要是想考上外,必須得注重自己的中文水平。我有個學長,大二就背完了整本牛津英漢雙解詞典,辭彙量基本秒殺一般水平的老師,結果考上外的研死在了漢語寫作與百科知識上。所以就算你英文再棒,但被母語牽絆著,也絕對成不了一個好翻譯。
那麼該怎麼提高漢語水平呢?
第一,多閱讀,讀好書。題主應該是2017考研,所以現在完全來得及讀幾本好書。若一時半會找不到可讀的書,我建議讀的是四大名著原版,就算來不及也應該仔細讀讀《紅樓夢》,別說我老土也別說我俗,中華文化博大精深,四大名著能在泱泱書海里流傳至今,並被奉為經典,自有其厲害之處。與其花費功夫去讀那些虛有其表的爛書,還不如讀讀四大名著,畢竟,它已經過了無數人的檢驗。第二,背《古文觀止》。你沒聽錯,就是背《古文觀止》,每篇文章都弄清楚意思,然後背熟。背完之後你會發現看文言文基本無壓力,寫出來的句子也會更加精鍊、簡潔。
有些同學做完英譯漢後會發現一個問題,就是自己的譯文比原英文篇幅要長很多,一是因為沒有牢記漢語的形合特點,譯文中」因為」、」所以」之類的關聯詞到處都是,又或者是像余光中先生指出的:」見when就譯"當",五步一當,十步一當,噹噹之聲遂不絕於耳了。」 二是因為中文不過關,譯出來的東西太啰嗦。而研習古文,可以讓你寫的東西更加凝練。二.
」單詞和語法是基礎中的基礎」對於單詞和語法,我想大多數同學都很頭疼,但是這種基礎的東西如果不重視,最後你肯定會恨不得抽死自己。該記的時候不記,以後還是得花成倍的時間來補的。
對於記單詞,我也沒有什麼好方法,我都是用的最呆板的方法,就是 根據艾賓浩斯遺忘曲線,一遍一遍的重複記憶。
記單詞這事說白了就是和自己的記憶作鬥爭,千萬別想一口吃成個大胖子。對於一個單詞,如果花五分鐘去記清楚它的讀音、拼寫、意義、用法、辨析,那真是有點傻,因為一勞永逸是不可能的,一次記這麼多,一般人絕對絕對絕對會忘掉,你只需要記住意思就夠夠的了,因為接下來你需要根據艾賓浩斯遺忘曲線(自己去百度找)不斷重複重複再重複,而在這不斷重複的過程中你會慢慢記住它的拼寫、讀音等等等等。只要你記住了意思,用法什麼的會在以後的閱讀、翻譯甚至是看英劇美劇中積累到的。
單詞書我買的是《如魚得水記單詞》和《劉毅22000》,這兩本書都各有優缺點(如魚得水有小部分有一點錯誤,劉毅一個單詞只有一兩個意思),背完之後卻還是大有收穫的。有前輩說過可以用GRE紅寶書來提升單詞的廣度,用如魚得水來增加單詞的深度,感興趣的同學可以一試。不想一本本背詞書的也可以用手機app,關鍵是要重複背,一本詞書至少刷三遍(放心,只有第一遍慢一點,後來會越來越容易),表偷懶,所有抱著僥倖心理走的曲線救國的彎路遲早是要還的。
對了,單詞書千萬千萬別買正序版的!!!你會背哭!要用亂序版!語法的話,可以好好看看章振邦的《新編英語語法教程》,這是學校發的教科書,英專人手一本,最重要的是比市面上絕大部分語法書都要好。
再說一遍,單詞和語法是基礎中的基礎。辭彙量大,語法知識牢固,翻譯和寫作的時候才知道用詞,閱讀的時候才看得懂文章。
三.
」考MTI,翻譯和寫作才是王道。」MTI考四門:政治(100分),基礎英語(100分),翻譯基礎(150分),漢語寫作與百科知識(150分)。
其中翻譯基礎包括篇章的英譯漢和漢譯英,漢語寫作與百科知識包括漢語的大作文,基礎英語包括英語的作文。總之,就是翻譯和寫作(英、漢)總共加起來起碼有200分,因學校而異。我考的不是上外,所以不知道上外翻譯具體佔多少分,但上外的mti最後看的是技術分,總分達國家線即可,技術分即為 總分*10%+(總分-政治分),相當於基本把政治剔除了。所以複習的時候要抓重點,政治什麼的,9月之後複習,完全來得及。翻譯可以學學武峰和韓剛,我自己用的武峰的《十二天突破英漢翻譯》,這是一本很好的翻譯入門書,講的東西很實用。不過書中有些地方有錯誤,看的時候注意甄別,不可盡信。
翻譯要多練練文學翻譯。因為光做應用文翻譯對翻譯的提升是有限的,特別是技巧方面,建議先做文學翻譯把技巧練熟,再做應用文翻譯。平時練習難度可以比真題難度大,考試的時候才不會慌神,當然,前提是要練了一段時間翻譯之後,如果還剛入門就翻特別難的,很容易打退堂鼓。
翻譯一定一定一定要動筆練,看是看不出什麼效果來的,只有寫出來,與參考譯文對照,你才知道自己的不足,才能在這實戰中不斷提高。
還有一個捷徑,就是把你的譯文再譯成原文,比如你做了英譯漢之後再把自己的譯文翻譯成英文,再與原文對照。這樣翻譯水平會提升很快。
四
」關於百科」有人看到百科可能會一個頭兩個大,這麼多知識,怎麼知道考哪些嘛,哈,這時候真題的重要性就顯現出來了。比如上一年考了」伊斯蘭教」,那你就要準備」穆斯林」、」穆罕默德」、」《古蘭經》」甚至」世界三大宗教」等相關的知識。不知道相關的?沒關係,你百度一下」伊斯蘭教」,然後度娘會在」相關搜索」里告訴你的。又比如一個學校很愛考經濟名詞,那你就要多多積累相關經濟知識。那怎麼知道它愛考經濟類知識?當然是歸納真題,可以用」外國文學」、」中國文學」、」經濟」、」科技」、」地理」之類的方法把真題考過的歸類,然後多多積累。
百科這一門重積累,有些學校考名詞解釋,答題時名詞解釋要寫50~100字吧,但平時積累時不用背得一字不漏,只要能說出來就行。考試時就算不知道也不要空著啊!扯也要扯出點東西來!
五
」來得及與來不及」最後,我想談談時間問題。對於那些基礎不好的同學,最好現在就開始記記單詞,看看語法,背背古文,把基礎打好。不過不用把自己逼得太緊,戰線太長太緊張是會讓人受不了的。暑假前幾個月和暑假,就抓緊時間練翻譯,因為九月政治大綱一出,你就要騰出時間看政治了。也許你會覺得要記要背得東西很多很恐怖,甚至會被嚇退,但」怕什麼真理無窮,進一寸有進一寸的歡喜」,不用覺得前路茫茫,不要老盯著那龐大的總任務,不然你很容易想放棄,要腳踏實地的走好每一步,完成每一天的任務,你才有足夠的動力前進。
也許到了九月或者十月,你會覺得」啊怎麼辦翻譯還沒練好」、」啊百科還沒怎麼看」、」啊還有好多東西還沒看怎麼辦」。但是不用急,只要你一直在前進,只要你不放棄,一切都還來得及,完全來得及。有什麼沒複習的就去複習,沒看完的就去看完,不必把時間浪費在害怕和猶豫上。我考研的時候,就老是說」啊只有120天了怎麼辦」、」啊只有90天了怎麼辦」、」啊只有60天了怎麼辦」……結果到了考研前一天的時候,卻發現其實」考研倒計時十天」都還是一個很早很來得及的時間,與其焦慮,還不如多看個知識點。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一直拖著沒更新,實在不好意思了。因為本人有點完美主義,所以不是直接把更新的加在後面,而是把前面的也改了一點點。沒把我知道的補充進去,我會內心不安的哈哈哈六個月的考研經驗,還有老師教授的知識,基本都在這了,算是知無不言了。日後如果還想到了會補的。希望這些能幫到大家!
大冬天的,手機打這麼多字很冷耶,手都凍紅了,要不,給個贊?
就知道你會贊的,好人一生平安,夢想成真~⊙▽⊙mini-lecture打擊很大,說明聽力需要提高的空間很大。做口譯,聽力是第一步。加油,要考上外mti高翻,需要你付出比常人更大的努力了。 ---高齋翻譯學堂Joy
我大學也是二本,英語專業無特定方向,高考英語130+,專四70+,專八70+,現在在一所211&985大學念MTI,綜合型大學翻譯專業沒有多強悍,但至少對我來說是個提升。 當時考研複試和專八時間幾乎趕到一塊,專八可以算是裸考,因為當時實在沒多少時間精力能分配。現在看你這個問題,我倒開始認真思考。
語言都要靠積累,平時的努力我就不說了,但是專八突擊的話也不會全無效果。研究題型,找找套路,明白得分點,掌握高級句型,熟記並且辨析更多更多的辭彙。聽說要改題型了,那個我就不太清楚了,但聽說會更容易。(好像沒說什麼具體的。。。學英語的應該都知道用什麼資料吧。。。我當時買了一套星火英語的專八資料,沒看多少,不過還是有派上用場。這個資料口碑還不錯。背單詞用背單詞的手機軟體,好多不錯的,隨身隨時很方便,比抱著一大本單詞書看著刻苦其實背不下去好多了)
上外MTI挺難考的,至少對我是這樣,畢竟國內談起好的外語類院校首先就是北外上外這些。我覺得對我來說太難所以從一開始就沒考慮過,題主如果已經打定主意就要早做準備。收集信息很重要:學長學姐熟人有沒有考過的多交流,或者相關論壇qq群貼吧什麼的多轉轉,目標院校官網和相關新聞多關注。要清楚考試科目,參考書目。如果有目標導師,要關注他的學術研究,了解他的考察習慣,事先聯繫之類的你看著來。制定計劃,嚴格執行。心無旁騖,堅持不懈。(好像又沒說什麼實質性的東西。。。考MTI的應該都知道那幾個共同的資料,聖才教育,跨考考研,中國文化讀本等等,理論看透一本就差不多,主要要成體系。練習可以用CATTI的資料。其他的要看你們參考書目了。)
交傳是很考驗專業水平和綜合素質的。學著學著幾乎都是一門獨立的學問,什麼影子練習什麼筆記法……唉,想起我口譯課上那個學渣樣兒我都不想多說。。。建議一定要考上名校,在名校的師資環境資源下進行專業系統的學習,這樣學起來更高效順暢,以後工作機會也多。夢想是要有的,努力是必須的。
語言學習無止境,我一個渣渣在這裡叨叨這麼多,只是希望能幫到更多人,也提醒自己不忘初心。專八也不是那麼難嘛!!
對於英文專業的學生來說,專八隻是個入門的基礎而已。
考了專八上了八十也不代表你能做翻譯員!!!!
我專四專八都沒有複習,什麼資料都沒看,也沒做題,真裸考啊,專四是62,專八我忘了,不知道是64還是68,反正及格了。 我…是廣外英語高翻專業的,慚愧啊…幸虧我及格了…嘿嘿嘿嘿…感謝給評我試卷的老師們!當時還真沒想到會過啊,上了大學後變得弔兒郎當的,從第一降到倒數第幾。
當時上同傳也被打擊得很慘,後面就好了,老師應該不會給高分的,都是練練練,我至今仍記得上同傳課的場景,在周一的早上大家掛著耳機逼里扒拉地整齊似地吐血英語或中文,下課了圍著老師轉,回宿舍做不完的口語聽力,如果摺合成試卷算的話到畢業時應該還有一米的作業沒寫完吧!
會議的同傳要求譯者能把握演講者的稿子,得有預見性。
然而我沒從事專門翻譯員(陪同翻譯、會議翻譯)這個職業。
我個人建議打算從事這個行業吃這口飯的同學,必須考研!!!考對口的專業,必須的!!對你們的客戶負責!!!
好好做好同傳交傳連傳這些課,平時多練,跟老師套近乎,爭取有機會跟老師一起參觀現場,多做兼職,比如周末去給一些小型講座(美術館一類)做翻譯,別給自己丟臉。
沒把握做好這個工作就別做了,別砸了自己飯碗砸了別人的正事!!!
嚴格要求自己!
我覺得二本和一本完全不一樣,要求也應該沒那麼嚴格吧!更新一下,專八才78,捂臉逃,果然考前畢業旅行一個月的結果就是,嗯,no pains no gains. 原答案如下先上圖,原諒我簡單粗暴的水印四六級,專四專八這樣側重閱讀理解和辭彙量的考試不能直接反映翻譯能力。四六級,專四專八這樣側重閱讀理解和辭彙量的考試不能直接反映翻譯能力。四六級,專四專八這樣側重閱讀理解和辭彙量的考試不能直接反映翻譯能力。專四也算是裸考的吧,85還是84?反正不太高就是。考試前一個月都在忙其他的事情。學生會要出報紙,跟另一個小夥伴每天負責找素材,校對,還有排版,經常熬夜的節奏。後面半個月在準備一場模聯的會,也是每天複習不了的節奏。所以沒啥準備上的考場,最後分數跟估計的差不多。我有個學長專四98的也是給跪了。其實國內很多考試都側重閱讀理解能力和辭彙量的考察呀,不管是聽力還是完型還是閱讀,考的都是 眼睛 的英語,但是交傳的要求是一個譯員耳,手,腦,口的能力,分別對應著快速聽力的能力,速記的能力,以及快速重構信息,快速表達的能力。這些都是專四專八無法考察的能力呀,所以用專四分數來詢問能否做交傳,我覺得有點不科學。以上^_^^_^^_^^_^^_^^_^^_^^_^^_^^_^奇怪的分割線哈哈哈
https://www.zhihu.com/zhi/people/724716861282844672 (二維碼自動識別)
請關注我的值乎哈哈專八74的路過。我們專業一學霸專八考了80+.並且考上了廣外研究生。英語是長期積累的,專八可以突擊,但是考研一定考的是大學本科四年的各種積累。本專業的學霸,大學四年早出晚歸,背完新概念三,四的,高級英語整本自學完的,上課做第一排的,基本都考上了研究生。如果考研了,不管考上沒考上,專八問題都不大。但是還是要認真準備。13年三月23考的專八。考研時背了專八單詞,買了兩套專項練習,華研的,星火的,星火的非常認真的做了,華研的用來練感覺找自信,難度比星火的低,每個專項嚴格按照考試時間聯繫,作文必寫。概況要認真看星火的。翻譯一定要動手寫,13年翻譯考的偏商務,剛好跟我考研的方向一樣,翻譯的比較順。
萬金油的回答是學好英語多積累,然並卵,看題主描述,其實這根本是三個問題,專八怎麼考,上外MTI怎麼考,怎麼成為交傳
前兩個問題,與其說要提高英語水平,不如說掌握些應試的技巧,作好規劃更重要。很簡單,我專四91,專八不及格,因為考前沒睡著,稀里糊塗去考填錯了答題卡;再拿你說的mini lecture來舉例,多總結一下容易出題的關鍵詞都有什麼特點,比什麼練習速記,練習聽力都來得有效;要想考進上外MTI,英語水平當然重要,但是你政治60的話就很難,百科也有50分,不去記憶也沒轍,考北外高翻的時候,只重視練習筆譯,二外沒有花太多時間,最後連及格都難,很拉後腿。
作為一個沒通過專八,沒考上北外高翻的學渣,我沒辦法說什麼具體可行的措施,只是想通過自己的教訓提醒下題主,先把這個目標拆分開來,因為這三件事情,尤其是前二者,真的不只是關於英語水平,更多的還得講究技巧今年的英語專業畢業生,專四專八都是65,現在想想其實不難,只怪當初沒早點準備,都是臨考兩個月才做準備。但是我覺得這個並不能代表什麼,同宿舍某妹紙語音極差,發音聽不懂,也沒怎麼努力也60飄過了,甚至平常成績不怎麼好的也考了7.80分,所以這個成績還真不代表什麼~~好好準備肯定沒問題的,多做題吧。我學的也是翻譯方向,無奈學校第一屆翻譯班,加上二本院校,沒啥師資,效果你懂得。出來工作才發現口語才是王道,你想當交傳就好好努力吧,多做同傳練習,多練口語,至於MTI,沒了解過,因為我自己傾向想當筆譯,確實懶癌發作,買的CATTI的書本積塵了...
你知道對於口譯來說專業知識遠比口譯技巧重要嗎?
13年專八裸考71 。MTI畢業。以往基本是70以上語言能力就可以了,80以上算非常優秀。貌似現在專八改革了難度降低,考80+應該可能性更大些。本科學翻譯的話,專四75分以上算是有天賦有希望學好,但是需要非常大的練習量。考上MTI以後更不能放鬆訓練量,我就是在考上以後反而鬆懈了,同門有很多厲害的童鞋,高度提高了以後自己也不自信了所以慢慢就放下了,所以畢業以後沒有從業,所以現在只能教學生口譯
其實我想說,專四差不太多,無非高考的題型,考前練倆月…專八才能拉開水平。
個人覺得專八的作文就比專四限制小很多,不用八股文,可以寫出自己的風格…而且專八備考建議多看看英美文學史這種,既複習了常識類題目,又同時背了單詞,還能順手翻譯,一舉多得,最推薦的是Norton anthology ,但實在是太大塊頭了,而且價格不菲,盜版的也得50多,時間緊就買本星火的英美文學吧
說到背單詞,我真覺得專八單詞分分鐘虐Gmat 和gre 啊,背到要吐血,然而考試並沒有用到多少,不會太偏的我專四也才60多,後來學了高級英語,老師上課講課文特別棒,引經據典,給我們講作者講歷史,特別是句子中的結構和修辭,逐漸領略了英語的魅力,就對學英語這件事動力十足了,課下會主動地去讀更多的文學史,寫文學評論,感謝我們敬業的班導大大!專八也如願以償地到了80?,現在工作了英語感覺退步很多,在此立個志,5月把catti二筆和三口拿下!11月爭取二口交傳不要死的太慘!!MTI沒考過所以不知道…
突然看見了題主的高考成績,想起了做為山東考生高考英語143的輝煌成績但是大一大二仍然學成了渣渣…專八考試到我們這一屆剛好改革,mini-lecture也不再像以前那樣,可能剛開始的時候有點不適應也是正常的。如果只是單純想過專八的話,我個人覺得沒有什麼捷徑,除了練習練習再練習,但是在練的過程中確是有技巧的。比如題主你說的mini-lecture,有時候並不是讓你把每句話都聽懂,關鍵在於找到出題點,mini-lecture一般的問題在聽的時候都是有信號的。比如文中自問自答,有轉折詞的,變化語氣的,反覆提到到,一般出題都是從這些地方來的。
我專四也62,專八去年沒認真準備,沒過,今年一定要過,在擔心前途,以後想做口譯,考了一個二流大學研究生,不想去讀了,兜了一圈,覺得還是名牌大學的英語專業研究生值得去考去讀!加油吧,活到老學到老!
專四跟高考差不多,都是些基本的東西,但本人是奇葩,就是兩次都差一分,也是醉了,後來專八複習撞上考研,前前後後就複習了3個月不到,最後也考過了。也側面說明本人英語功底不夠深厚,只有走跨專業道路。
回歸正題,專八的mini演講還是正常的,考前一個多月,把每年真題都聽一遍,反覆聽,第一次聽不懂,第二次聽,爭取把每一句的詞語,句型都聽懂,這樣總結答案就比較輕鬆,畢竟專八迷你演講考的還是大學生熟悉的東西,有一些課外知識還是很有優勢(私以為本人優勢就在這裡,近十年真題的迷你演講第一次聽,中文版貌似在哪都看過,細節未必,到大意是懂的)其次,十個答案里名詞佔一半以上,第二是形容詞,動詞最少。
至於interview,是四六級專四裡面時間最長的了,完全可以慢慢聽,捋順採訪的邏輯,靠生活經驗完全可以選對答案。至於人文,這一塊我非常重視,也是考察綜合知識面的題型,必須把淘金那本人文和改錯小冊子全做了!記住是全做了,最後考絕對有7分以上。
至於改錯,貌似全中國學生沒幾個做得對5個以上的,不過運氣好5分開始可以夠得著,就看平時的語法和用詞積累了,錯誤經常在拐角!!記住!!
到翻譯了,不難,一定要符合漢語表達習慣,偶爾多幾個亮點辭彙,無論漢語英語,因此要廣泛閱讀,把好詞好句記下來!再者,一定要把字寫好,寫工整!閱卷老師也知道專八不容易,會努力找閃光點給分的!
最後是閱讀,這塊超難啦,沒什麼給建議,就是不要拘泥於任何某些詞和語句的不理解!不懂立馬跳出來,千萬不要入戲太深!網上有個大神的建議是,每篇文章只讀每段的前後兩句即可,關鍵是抓緊時間!讀完那前後一兩句也大概知道說什麼了(然而依然很困難)不過總比拘泥到時間結束要好!
一句話: 水到渠成,厚積薄發!我來加個油!
同渣校英專,馬上大三。沒準備考MTl。
專四和六級還沒查分,Catti3筆、口已過,Catti2備考中。
專八考研後再說。
反正有考試都順便考一下。
不能阻止人家蔑視咱本科,但不能讓人蔑視咱!學財經的專八72路過……做真題,不會什麼專項訓練分數就會高。突擊時間是一個寒假+三月份考試前的半個月。可是我英語其實不怎麼好,分數高也沒什麼意義。看美劇沒有字幕也不行,沒字幕就半聽半猜。交流的話,差不多能聽懂,但是不會說,發音也不行。寫點東西經常懷疑自己語法,單詞用錯。。。。反正離正常使用差遠了。
專四61……然後本身不是英語專業的但是學校特殊可以考,大三大四英語每周也就4-6個學時……現在有實習……這種情況下專八可能過么?飄過我就知足的
放鬆。專四同樣62,專八76。一直認為專八會掛。可能是因為考專四時才大二,專八大四有了一定積累。不知道怎麼提升,也沒有方法。除了一套真題卷,沒買其他資料,覺得反正不會過,買了也浪費。需要就從學校圖書館借著看。不抱希望,所以更放鬆。
上外11級 專八70+ 非英語專業本科 在上外除小語種的複合類專業都需要考專八。我自己英語水平確實很一般,班裡基本都是70+,80+ ,可見環境確實很重要。
推薦閱讀:
※英語一詞多義現象是怎麼產生的?現狀如何?有哪些有效途徑來提高理解效率?
※自然拼讀和音標學哪個?
※有哪些美語發音視頻值得推薦?
※英式英語發音的經典教材有哪些?