日語裡面「紫」和「村崎」讀音為什麼是一樣的?
01-04
有什麼故事在裡面嗎……
紫草→群生植物→群(むら)+咲き(さき)→むらさき
所以紫與村崎同音主要是巧合。
參考wikipedia
ムラサキ
「ムラサキ」はもともと紫草という植物の和名であり、この植物の根(紫根)を染料にしたことから、これにより染色された色も「ムラサキ」と呼ぶようになった。この名稱自體は、ムラサキが群生する植物であるため、『群(むら)』+『咲き』と呼ばれるようになったとされる。
巧合。你看「草壁」和「日下部」讀音也一樣。
確實是巧合,但「紫」是可以查到詞源的。
ムラサキ:首先是一種植物,其根含有紫色色素,因此也可使用「紫」這個漢字指這個植物。
為何讀作murasaki?
有兩說:一說植物花朵成群開放,即 群れて咲く→群れ咲き,最後母音和諧→ムラサキ 二說為此植物花朵的顏色成斑點(ムラ)。
總之,算是半個巧合吧,個人認為「群れる」和「村」有可能是同源的,人聚在一塊住就是個村兒嘛。
參考的是此網頁,日語水平有限,如果對原文理解的不對請指正。http://gogen-allguide.com/mu/murasaki.html其實沒有關係只是湊巧一樣,紫色本來就是むらさき,村むら崎さき,沒有關係
日語里有和文漢文之分,日本本土的原生詞都是和文.換句話說,對於所有的和文,是先有了讀音,才後加上的漢字.那麼漢字怎麼加,加哪些,在這些詞語出現的時候是根本沒有被考慮過的.むらさき,むら,さき這些讀音,是和文的詞.後來人們發現むらさき代表的顏色和漢字中的紫是同一種,於是就將它寫成紫;而むら有村莊的意思,就寫成村;さき有崎的意思,在表示這意思的時候就寫成崎.就是這麼簡單.
那你跟我解釋一下漢語的一堆同音詞有什麼關係……
我們這有條路叫塔西路,老外看了就在這等著打車。
好比先和西安拼音寫出來都是xian
額。。。紫色日語讀法是murasaki,村的讀法是mura 崎讀法是saki。。。其實村崎還可以讀成murazaki....所以結論就是碰巧而已至於紫的讀法的由來,むらさき本來指的是紫草,這種植物的根可以用來染色,到了後來むらさき本身就增加了紫草染的顏色的意思了
我還真的問過這個問題,然後答案是湊巧而已
かわい到底是渴了呢還是可愛呢?
推薦閱讀:
※如何用英語寫出具有東北味兒的文字?
※為什麼日本片假名沒有完全取代漢字?
※有必要認認真真的系統學習語法嗎?
※在閱讀長篇英文資料時,覺得每句話都看懂了,但為什麼看完整篇資料之後又覺得不知道到底說的是什麼?
※為什麼中國的國號朝號姓氏幾乎都是單音節,外國的大都是多音節?