in on at之類的介詞在外國人眼中是不是和我們不一樣?
外國人說英語時也需要把介詞用法背下來嗎?那他們說的就一定是對的嗎?會不會是不同語言中有某種不一樣的含義所以才能夠正確的使用某些辭彙呢?
謝邀!
外國人對介詞的用法的學習方式,和我們中國人對量詞用法的學習方式是一樣的:在實踐中學習領會,然後掌握。
為什麼提量詞?因為在使用拼音字母的西方國家,大部分都沒有「量詞」這個概念,比如中文裡的「一條魚」和「一隻鴨子」和「一台電話機」和「一支軍隊」和「一個人」...在英文里,都只有一個冠詞」a/an「就可以表示了,但是中文裡量詞又有相對固定的搭配,用錯了會鬧笑話,所以中文正常使用的情況下,絕不會說「一條鴨子」和「一台大樓」、「一本豆腐」...,這對於不用量詞的老外來說,和我們去掌握介詞的用法,是一樣繁瑣的。但是我們也沒有一個「量詞名詞對照表」,所以我們也還是通過兒時的學習(測驗考試時會有「量詞-名詞連線」題目),生活中的觀察(父母及身邊他人如何使用),以及自己的實踐(和他人交流時用到)來最終搞清楚該怎麼用的。所以介詞方面,老外也是一樣。
實際上,「in」「on」「at」的用法還是很好掌握的,網上有個圖,是專門通過圖解來解釋的,這裡用文字簡單講述一下:
1) in,在三個詞里是最「寬容」的一個,一般是指「在一個範圍內」,比如「in the street」,就是指在「街上」,但是因為「街道」是一個比較寬泛的範圍,沒有說是「街心」還是「馬路牙子」,在「arrive」後面,用「in」也往往是指很大的區域概念,比如arrive in Shanghai,只是說到了上海,而不是具體的某區某路某號;而對於抽象事物來說,也是一樣,所以「in time」就是指在一個比較寬鬆的時間段里發生的,而「in need」就是指正好處於需要範圍之內。
2)on,在三個詞里是最「精確」的一個,就像中文裡說的「踩到點上」了,所以「on the spot」、「on site」的物理定點就比「in」精確;在抽象概念運用上也是,「on time」就是「正當其時」,而不是僅僅「及時」(in time)的程度了,「on purpose」(故意,誠心)也是同樣用法。正因為這樣,on還被用來指文字文章表達觀點,比如我們常見的「論...的重要性」這類標題,就可以翻譯成「On the Importance of ...」,說某人正全力忙於某個事項,也會用「She/he"s on it」這種說法。3)at,這個詞和前兩個比有點複雜,它比in要精確,所以說「arrive at」通常是指比較明確的一個地點,比如「arrive at the airport」,常見的還有就是我們剛開始學習英語的時候,會學到「at work」或者「at home」這種表達。但是和on相比,at就不是那麼「精準」。從用法上來說,at更多指一種延續的狀態或者趨勢。比如說「at the end of the day」並不是指具體到幾點鐘,也不是指在幾點鐘之前,而是指「這一天結束的時候」,有時候根據前後文可以翻譯成「到頭來」或者「到最後」這種表達一種趨勢發展的辭彙。我這裡用這三個詞,來表達同一個中文意思,讓大家了解一下它們的用法區別:中文大意:說某人成功在望。- He is in the right direction towards success.
- He is on the right path towards success.
- He is at his moment of reaching success.
介詞之At篇
at/in 在表示地點時的區別
在上文中,我們可以得出以下結論:
in(the least specific) → on(more specific) → at(the most specific)
這裡指的具體,不一定是地點越小越具體,而是根據聽者,或者閱讀的人的理解的具體成都來說的。
對於時間等抽象名詞來說,也是同樣一種思維方式。
就時間來說,我們把「在...那兒/這兒/處」換成「在...那會兒/時」,無論是「那兒」還是「那會兒/時」都表示specificity。
- We left at 2 o"clock. 我們兩點(那時候/時)走的。
- He left school at the age of 15. 他15歲(時)就離開了學校。
為什麼我們可以說 at night 但是要說 in the morning/afternoon呢,以下是一個外國網友的回答
Yes there is a difference. Night is a distinct period of day which is dark as opposed to morning and afternoon which are just periods of during daylight. Therefore you can say that something will occur "at night" (i.e. when it is dark) but not at morning or afternoon. For day, afternoon, morning, evening, etc. you use "during the" or "in the".
就跟你說 at a college campus 會讓人覺得雲里霧裡一樣(為什麼?詳見開頭引用文章)
如果你說 at morning/afternoon,就像是在說:我上午那時候XXX(上午那麼長,誰知道你多會兒幹啥了)。但是如果你說at dawn,完整的感覺就是:我在天陽初升時/我在太陽剛升起來那時候。聽的人知道你說的具體時間。
- at the weekend?
- on the weekend?
- in the weekend?
At the weekend is best. On the weekend is OK, but not in the weekend. It is confusing, as you would say "in the week", and not on or at the week ! I hope this helps.
以上是外國小姐姐對於這個問題的回答。at the weekend就是在周末那時候,很容易理解。如果你說at the week,在這周那時候,鬼能知道你想說什麼!
以上關於時間的暫且討論到這裡,之後就是抽象事物運用介詞了。其實還是一個道理。
這次這個specificity翻譯成(在...那時候/階段/點/處)
- at the end 在結尾那處/點 (at the end of the week/your life)
- in the end 在最後那一片,後來,最終
- The country is now at war. 這個國家在戰爭(的=那個)階段。(你當然可以翻譯成戰爭中。)
- She has been involved in the war against organized crime.
- Ben has also been in the wars. He is still in plaster after breaking a leg.
以上兩句強調的是在「戰爭」中,你只是一個參與者,是一個不具體的環境。
以上簡單的說了介詞中表示位置的一小部分,其實武峰老師說得好,中文中沒有介詞,或者說每個語言的介詞,副詞等等的用法和意義都是不一樣的。比如你想表達一個特定時間時,這個核心詞就是時(的時候),無論前面加不加當。不信你自己試著表達跟時間有關的句子。
- 我吃飯時看到了一個妹子。
- 這個事情發生的時候,我正在睡覺。
- blabla
當....時只是給時間加了個假設,或者更加正式。
那麼把當翻譯成when可以嗎。絕大部分時候可以,但是:
- She claimed to be 18,(然而) when I know she"s only 16.
- The temperature sensor is making the computer think the engine is cold when, in fact, it"s hot.
這次就不能翻譯成(當...時)了
when 的含義顯然比 「當...時」更大
再舉一個例子,我們可以理解
to B 的意思是:所以
to sb./sth. 就是對待/向XXX
- be adj. to B (The 小姐姐 is nice to me.)
- damage to 還是比較好理解的
然後引申一下,剛剛是別人對你,現在是從自己角度看別人對你
就是對我(的狗眼/的角度)來說
再引申就是對XXX來說- You are useless to me.
- It was a threat to world peace.
到了這層大家還是可以輕鬆理解的,因為漢語中還是有類似表達的
現在引入剛剛「我對他好」,「他對我來說沒用"的兩個人,A和B
所以 A to B 就是 A 與 B的一種對應關係
剛剛從「對XXX」變成了「對XXX來說」,完美的解釋了to的兩個含義,那麼現在怎麼辦
所以我們中學時經常頭疼,為啥這個to他媽是介詞???(本篇講的都是介詞,沒有不定式標誌)
prefer to??? similar to??? 這還好說 advantage to???可以用in為啥還要用to???
我們從簡單的開始
- eye to eye
- heart to heart
其次是
- a key to a door
- an answer to a solution
好,繼續引申
- We won by 6 goals to(:)3 起碼我在高中還不知道為啥比是to
再引申
- The industry today is nothing to what it is once was.
- I prefer walking (to climbing.) 是不是很簡單,根本不是什麼固定搭配,固定搭配都是老師懶得講/不會
從鑰匙那換個方向繼續引申
- a reply to a letter
- a reaction to breaking news
繼續!
- To her astonishment, he smiled. 我相信你懂了
- He left the stage to prolonged applause.
回過頭,回到鑰匙處
- There are 2.54 cm to an inch.
- This car does 30 miles to a gallon.
所以有 advantage to
- There are many advantages to living alone.
- One of the advantages to living alone is that 你不用被XXX天天嘮叨。這個advantage 對應 不用被天天嘮叨
同樣的similar to指的是兩者的對應關係,所以用介詞to
再回顧一下,我們只能輕鬆聯想到「對」和「對於xx/我來說」,「對應」這幾個詞。他們根本比英文中to的含義窄得多,那你說他們在外國人眼中和你一樣嗎?
例句出自OED,柯林斯,和台灣Mike老師的句子
轉載請註明出處
推薦閱讀:
※哪些書適合自學托福時使用?
※讀完一篇英語文章,如何給出現的生詞做筆記?是簡略地按照詞典抄寫,還是只寫音標和單詞的意思?
※怎樣淺顯易懂地解釋英語各種從句的邏輯?
※有哪些實用的英語APP?
※下列的行為會提高英語聽力水平么?