日語中有哪些語句的中文諧音特別符合所含意義的場景?
01-04
主要是之前看到一個段子,是這樣的:
一個人吃牛排,傻逼しい(さびしい)覺得很好笑,日語里的寂寞さびしい念出來感覺就像傻逼兮所以,想知道還有沒有類似的語句,或者詞語呢
言(ゆ)う通り→有道理
雖然意思不完全對......
そうですね。說的是呢。
どけ
中國人和日本人擠地鐵,
中國人:「尼瑪難擠..」
日本人:「一時。」
雙方達成了合理的交流!有一個男生,女票是學日語的姑娘。
有一天他們吵架了,姑娘把簽名改成了日文,男孩子於是貼出來求翻譯。然後大家一看,姑娘的新簽名是這樣的:
「にたまじゅすごさび」大家的觀感基本是這樣的:(⊙?⊙)
ww------------------------------------------------------補幾張網上的圖 侵刪「油斷一秒,怪我一生」還有個相反的例子:某朋友給日方領導介紹他老婆「課長,這是我愛人」,日本老頭的表情當場就變了。再一篇:「領導我要去拔牙」」哈?「「哈!」
當柯南聽到一個錯誤推理時的回應:
「ばかな!」
「不可能!」相合傘(指男女同撐一把傘),あいあいがさ,aiaigasa,愛愛個傘。
敵羞,吾去脫他衣!
郵便屋(郵遞員)ゆうびんや 有病呀 學這個單詞的時候笑了一節課 後來我們在寢室罵人都說 你是郵遞員啊?
還有之前聽來的一個,不算諧音,一個巧合吧
- 幸せですか。(你幸福嗎) - そうです。(是的/我姓曾)當然是不可能了,ばかな(Bakana)。
愛(あい),愛(日文打不出,拿繁體替代了。)
諧音,意思不一定對。我倒是覺得日語的很多漢子很有意思,寫法跟實際意思完全想不到一塊去。比如這個:稲妻、還有這個:朱肉反正我第一次見到這個詞的時候中文聯想就是「割稻的妻子」跟「紅燒肉」O__O"…
推薦閱讀:
※太宰治的名句,「生まれて、すみません」,有沒有更好的翻譯?
※日語自學能堅持,但覺得日語學習方法很重要,想請教日語一級的大神,日語入門怎樣提高學習效率?
※日語中的狸貓顏是什麼意思?
※能否推薦一本好的日語語法書?
※"オレンジ"也就是「Orange"在日本文化中到底有什麼重要的含義?