日語中有哪些語句的中文諧音特別符合所含意義的場景?

主要是之前看到一個段子,是這樣的:

一個人吃牛排,傻逼しい(さびしい)

覺得很好笑,日語里的寂寞さびしい念出來感覺就像傻逼兮

所以,想知道還有沒有類似的語句,或者詞語呢


言(ゆ)う通り→有道理

雖然意思不完全對......


そうですね。

說的是呢。


どけ


中國人和日本人擠地鐵,

中國人:「尼瑪難擠..」

日本人:「一時。」

雙方達成了合理的交流!


有一個男生,女票是學日語的姑娘。

有一天他們吵架了,姑娘把簽名改成了日文,男孩子於是貼出來求翻譯。

然後大家一看,姑娘的新簽名是這樣的:

「にたまじゅすごさび」

大家的觀感基本是這樣的:(⊙?⊙)

ww

------------------------------------------------------

補幾張網上的圖 侵刪


「油斷一秒,怪我一生」

還有個相反的例子:某朋友給日方領導介紹他老婆「課長,這是我愛人」,日本老頭的表情當場就變了。

再一篇:

「領導我要去拔牙」

」哈?「

「哈!」


當柯南聽到一個錯誤推理時的回應:

「ばかな!」

「不可能!」


相合傘(指男女同撐一把傘),あいあいがさ,aiaigasa,愛愛個傘。


敵羞,吾去脫他衣!


郵便屋(郵遞員)ゆうびんや 有病呀 學這個單詞的時候笑了一節課 後來我們在寢室罵人都說 你是郵遞員啊?

還有之前聽來的一個,不算諧音,一個巧合吧

- 幸せですか。(你幸福嗎)

- そうです。(是的/我姓曾)


當然是不可能了,ばかな(Bakana)。


愛(あい),愛(日文打不出,拿繁體替代了。)


諧音,意思不一定對。

我倒是覺得日語的很多漢子很有意思,寫法跟實際意思完全想不到一塊去。

比如這個:稲妻、還有這個:朱肉

反正我第一次見到這個詞的時候中文聯想就是「割稻的妻子」跟「紅燒肉」O__O"…


推薦閱讀:

太宰治的名句,「生まれて、すみません」,有沒有更好的翻譯?
日語自學能堅持,但覺得日語學習方法很重要,想請教日語一級的大神,日語入門怎樣提高學習效率?
日語中的狸貓顏是什麼意思?
能否推薦一本好的日語語法書?
"オレンジ"也就是「Orange"在日本文化中到底有什麼重要的含義?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語歌曲 | 日語學習 | 日語語音 |