為什麼有的英語單詞很多意思,但是互相之間又沒聯繫?

為什麼有的英語單詞很多意思,但是互相之間又沒聯繫?比如injection 既是注射又表示函數。


流量黨洗洗睡了。

既然想談一個單詞的多個意思,例子海了去了,甚至幾乎每個常見的英文單詞都可以做例子。題主舉例不夠優秀, @Alex屁話多針對這個實例已經說得夠清楚了。

接下來我也試著來答下這個題

老規矩,先列提綱:

一、為什麼有的英語單詞很多意思?

二、詞義之間有些順延很流暢,有些模模糊糊,有些狗屁不通,具體舉例

三、理論解決方法

四、實際操作方法

一、為什麼有一詞多義

這個我不老調重彈了,請看這裡

英語一詞多義現象是怎麼產生的,現狀如何,有什麼有效途徑提高理解效率嗎? - 學習

二、詞義之間有些順延很流暢,有些模模糊糊,有些狗屁不通。具體舉例

2.1 順延很流暢

capable

你感受一下藍色和粗體。

sediment

第一個詞義突出液體,第二個詞義突出「沉澱物」常用的環境。

minimize

2.2 模模糊糊

session

subsidiary

defy

minister

auxiliary

enterprise

2.3 狗屁不通

apprehension

august

apply

implicit

三、理論解決方法

這是一位編過考研圖書的英語編輯給我們發的讀後感,目前也在眾籌辭彙實驗室里。我就不多費口舌說理論了.

辭彙是語言的基石,沒有辭彙,聽說讀寫都無從談起,但市面上的詞典或辭彙書都不能使讀者很好地把握詞義,雖然說Collins詞典中每一義項的英文釋義把某一個詞的細分內涵也清楚地表明了,但由於其對應中文義項的濃縮性,一般讀者還是不能感受到其精髓的,這些一般性的讀者或者說非有心的讀者也不能從英文釋義中去辨別其細微的差別,我也是其中之一。

讀了關於這個項目的介紹,我覺得很受啟發,詞根是理解記憶擴大辭彙的關鍵,它與詞綴一起而生髮繁衍幾何倍級的辭彙,然而詞綴還是相對容易識別的,而語根則由於其來源的多面性和歷史的久遠性,則不易為人識別。這個項目把這一點明示出來了,並把每一單詞的不同義項與詞根之間牽起了一條線。這一做法是很有用的。

當然,需要注意的是,我們的釋義模式是「基本義+語境關鍵字」,詞根只是引出基本義的一種有效手段。我們是在詞根而不是為了研究詞根而研究詞根。

四、實際解決方法

語境關鍵字多讀柯林斯的英文釋義,自己多總結多比較。關於基本義可以參考這個便簽

當然,此外非常推薦wikitionary.

上面便簽里說了AHD的釋義方式,我仔細查閱了一些資料。貼出來以供參考:

引自:

http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex1983/017_Barbara%20A.%20Kipfer%20(New%20York%20City-Exeter)%20-%20Methods%20of%20ordering%20senses%20within%20entries.pdf

雖然他們家自己並沒有特別重視AHD的這個特點

引自:

How To Use This Site

因水平和精力原因,我們的工作難免有不少疏忽的地方,誠盼方家斧正。

最後,對此項工作感興趣的可以關注我們公眾號: 眾籌辭彙實驗室

http://weixin.qq.com/r/Wkzn-5zEr8HQrdic9xlI (二維碼自動識別)

強調一下,現在整理隊伍已達90多人,湊熱鬧和三分鐘熱度的朋友靜靜地讀每日推送就是對我們最大的支持。


拉丁、希臘詞源的單詞,由介詞前綴+動詞詞根形成的單詞具有各種不同的含義很正常,多來自於不同方向的隱喻。

例如in-jection,原為動詞iniecere,分別由in里和iecere投射組成。

我並不了解injection在數學中的含義,但如果像 @Alex屁話多同學說的是「單射」函數的話,那麼「投在裡面」即為一個很好地隱喻。

而「注射」本身也是將某些物質投入生物體

不涉及動詞和介詞的單詞,其含義延伸的能力明顯弱很多,如「centipede」百足蟲(centi-百+pede足),基本不可能再有什麼別的含義。

另外不同詞源最終拼寫變得相同的情況確實有,但injection這種單詞無論如何不會有兩種詞源,一般多種詞源的現象出現在短詞中,如mine,ball,等


具體請關注 Frank Huang 老師的專欄「從西伯利亞聊到澳大利亞」。或關注微信公眾號「眾籌辭彙實驗室」。

另外如果真對英語單詞有興趣,可以買來李平武老師的詞根、詞綴的書看看。

當然,一切理論性的都只是理論性的,具體還要多看才能明白。


injection並不是「函數」而是「單射(函數)」。實際上數學很少用injection本身,一般用one-to-one function或者injective function,前者更普遍。inject基本的意思就是注入,你要是知道這個數學概念的話自然看到有聯繫了。具體可見https://en.m.wikipedia.org/wiki/Injection_(mathematics)。

PS我是點了其他語言換成中文才知道翻譯成單射這麼羞恥…然而bijection是雙射……


暫時沒找到找不到解釋的題主形容的這種詞。

英語單詞出現這種現象有以下幾種原因:

詞源不同——

drake既指蛟龍亦指公鴨,蛟龍源於拉丁、公鴨源於德語。

mine從原始日耳曼語詞根發展出「我的」;從法語發展出「挖礦、埋地雷」等意思。

ball從原始印歐語詞根發展出「圓球」,然後俚語發展出「蛋蛋、膽量」;從古希臘語-法語發展出「歡樂的舞會」。

舊詞新用——

boilerplate,有蒸汽鍋爐的規格模板和樣板文件兩種意思,前者是原意。就因為那種模板可以重複多次使用並且設計是規格化了的,後來當印刷工廠化時,就被報社借用作樣板文件的意思了。

學科借字——

比如樓主的injection。但新用詞法一定是和單詞詞根本意有關的,並不是絕對無一點共同處,樓主的數學我也不懂,但可以朝這個方向關聯下。例子有經濟學+工程學+地質學的traction。

縮寫混淆——

miss,除了是「失」之外,還有「小姐」的意思。後面的意思從「mistress」縮寫而來。至於mistress為何又有小姐又有女老師又有情婦還有。。。性虐女主導者的意思——因為複雜的歷史淵源(作為euphemism)。

暫時只想到這麼多。


fly既是飛又是蒼蠅……這也就算了,為什麼butter是黃油,butterfly黃油飛起來就是蝴蝶呢?


1.第一原因就是英語本身來源複雜,十分複雜,非常複雜!本地就有好幾種古代語言,然後隨著外族入侵和勢力更迭,拉丁語,德語,北歐語言,法語......最終融合成了這麼一朵語言的奇葩。史上還曾經有根本不會英語的英國國王。所以很多的同形異意單詞,主要就是其來源不同,有的是單詞來源於不同語言,有的是詞根來源於不同語言。

2.不過也有很多情況是翻譯中的誤區,一個英語單詞在不同場合可能很都流暢的表達,但是用中文就無法找到與英語恰好對應的辭彙,只能根據不同場景提供不同的翻譯,看上去兩個解釋就可能完全不同了。當然中文翻譯到英文也存在同樣的問題。

3.還有一種情況是巧合。例如「rational」一次,一般翻譯是「合理的;理性的」,但在數學上就是「有理數」---當然這個中文翻譯考慮到了其「理性的」這一含義,即認為其詞根是「ration」,但實際上其詞根是「ratio」即「比,比例」,所以其真實含義是「有比數」。當然「ratio」和「ration」也有密切關係,只是它們朝各自不同方向的延伸卻恰巧使用了同一個變形。

題主提的這個例子中「injection」就是「inject」(注射;注入)的名詞變形,在數學和計算機領域表達特定的操作即某種」函數」,但它不代表所有函數,所以並不是同形異意詞。可能可算是上面說的第二種情況吧。


絕大多數是詞源不同,白話說是多個詞被「縮寫」成同一個詞了

像是saw,鋸子的古英語是seax,作為see的過去式原本形式是sawon。


有點像繁體字簡化後導致許多漢字一字多義的現象。

醜陋的「醜」和子丑寅卯的「丑」都被簡化成了「丑」。

頭髮的「髮」和發財的「發」都被簡化成了「發」。

如果是外國人學習,也會罵娘,頭髮和發財有啥關係?

就像pedology同時有「土壤學」和「兒童學」這倆意思一樣……詞根「ped」的來源不一樣。

不過漢字簡化畢竟還只是漢語內部自己的事,英語的詞根來源,基本就是全歐洲了……


Culture,文化,文明。在我們這行翻譯成培養,比如cell culture


Dependency Injection 這個在編程中通常翻譯為: 依賴注入, 是一種編程模式.


推薦閱讀:

語言專業好找工作嗎?能找什麼工作?
英式英語和美式英語的區別是什麼?
多聽英語音頻能顯著促進閱讀能力提高嗎?
學習英語有哪些書值得推薦?
可以離線使用的英語APP?

TAG:英語 | 英語學習 |