línea editorial 對應的中文是什麼?

本人西班牙語專業的學生,在國外選了傳媒課,剛剛開始學習,其中有一個內容是línea editorial,想要知道在中文裡面對應的術語是什麼。兩個單詞拆開來翻譯分別是線,名詞;編輯的,形容詞。西班牙語的閱讀材料翻譯過來大致是這樣的:

可見,一份報紙的línea editorial 是可以在社論中體現出來的。除了以下因素以外,社論的寫作擁有絕對的自由:

1.在文章的開頭或結尾提出*觀點*(preocupación,也可以翻譯成成見,憂慮,疑問,因為對主題詞理解不是很深,這裡是可能的翻譯)

2.應根據報刊的文風寫作

3.尊重讀者的反應

暫且這麼多,我覺得可能是*媒體的立場*或者「編輯觀點」之類的吧,後文還說了在新聞環境絕對自由的情況下,遵循相關的法律,etc


La "línea editorial" se refiere a la línea política o mentalidad que va a tener tu revista.

No dices que tipo de revista es, pero si es sobre política, entonces la línea editorial sería la ideología que tendrá la revista, es decir, puede ser de izquierda o de derecha.

Si tu línea editorial es de derecha, entonces todos tus artículos, todos tus textos, deberán ser en apoyo al gobierno, los textos deberán servir para apoyar las medidas gubernamentales, pero si la línea editorial es de izquierda, entonces todo el material que publiques sería tendente a hacer una crítica a las medidas y políticas del gobierno.

Por ejemplo revisa la revista Proceso (México), y si lees todo su material, te vas a dar cuenta que su línea editorial es de crítica hacia el gobierno, pero si ves los noticieros de Televisa (México), te darás cuenta que su línea editorial es muy poco crítica hacia el gobierno.

Pero creo que lo más recomendable es tener una línea editorial diversa, es importante dar ambos puntos de vista, balancear el peso político, porque a veces, cuando se pretende ser forzozamente de, por ejemplo, izquierda, se pierde el foco y se escriben notas con poca credibilidad. Por ejemplo, La Jornada (México) tiene una línea editorial crítica al gobierno, pero hay ocasiones en que pierde el foco y sus notas, más que notas, parecen ser quejas mal hechas.

Suerte con tu revista

中文可以翻譯為「雜誌陣線」


辦報風格,調子一類的意思吧…


報紙風格。參見人民日報,南方都市報。


推薦閱讀:

求西班牙語暑期學校推薦?
我是一名學生,以後想進入外企工作,想自學第三門語言,阿拉伯語或西班牙語,哪種語言對會有更大的幫助呢?
西班牙語專業的都在從事什麼工作?
為什麼法語、德語不允許或不鼓勵省略主語,而西班牙語、義大利語則可以?
為什麼有些語言的音節結構很簡單?

TAG:媒體 | 編輯 | 西班牙語 | 報刊 |