為什麼日本的遊戲譯名通常是來自日版的標題,而法國Ubi、俄羅斯或者波蘭公司的遊戲卻是譯自英文標題?

我們接觸的日本的遊戲,幾乎都是譯自日版。

例如中文名赤色要塞譯自日版標題《ファイナルコマンド赤い要塞》而不是美版的英文標題Jackal,中文世界不用。

還有3DS上的世界樹迷宮系列,譯自日版名《世界樹の迷宮》而不是歐美版的「Etrian Odyssey」。

包括魂斗羅,都是用的對中文來說無意義的日文漢字標題,而不是有意義的Contra。

但是育碧或者非英語國家的遊戲,為何不譯自法文或者波蘭文原文?而是來自於二次處理後的英文名呢?


有些遊戲雖然是別的國家做的,可當初壓根就沒起過原國家語言的名。

回答題主的問題:為什麼育碧的遊戲不用法語標題翻譯?

那是因為人家根本就沒有法語標題。以育碧蒙特利爾為首的諸工作室一直的首要市場就是英語國家,所以做出來的遊戲就直接是先有英文名才有其他標題。理論上就標題這個簡單的事情,法語可以說是諸語言裡面最好從英文翻譯過來或者翻回英文的語言。但是法國人偏偏不這麼做:

刺客信條的法語名叫什麼?Assassin"s creed.。

遠哭的法語名叫什麼?Far Cry。

彩虹六號的法語名叫什麼?Rainbow six

細胞分裂的法語名叫什麼?Splinter Cell

法國人就是這麼奇葩,他們自己國家的公司做的遊戲,結果原廠名就是英語名,然後他們不但不翻成法語,還要用他們那極具風情的口音讀出來這些英語名。

最極端的例子是波斯王子,從翻譯難度出發,波斯王子的法語名和英語名只有一個介詞不一樣(Prince de persia和prince of persia),但是法國人偏不改,而且還把這種奇葩的習慣做到了登峰造極,於是我們有了下面這個名字:

法語版 波斯王子:時之沙 叫做: Prince of persia:les sables du temps

是的,法國人把副標題翻譯成了法語,而在主標題上依然任性的用英語來念。不過其實他們開始翻譯副標題已經是一個巨大的進步,在其中有一個非常令人困惑的演變過程,因為之前的雷曼系列,法國人是原封不動的把副標題以英語形式保留下來的,比如:Rayman 2: The great escape(如假包換的法語名),但是後來又開始翻譯副標題,比如:Rayman contre les lapins crétins。

其實在遊戲譯名這件事上,法國人一向是能不改英文的就不改,甚至一些從其他語言翻成英語的標題他們也照單全收,於是我們有了以下幾個法語標題:

Final Fantasy、Dragon Quest,Super Mario,Fire Emblem……

不要懷疑,以上全部都是這些日本作品的法語譯名。

所以,你不能翻譯一個不存在的東西。

其實這個也怪不了法國人,因為西班牙人,義大利人,甚至可以說所有使用拉丁文字的國家,在譯名上都是秉持保留英文原文的原則,省時又省力,只是一個標題,各國各有表述(口音)罷了……


難道不是因為

  1. 大部分都會發行英文版
  2. 國內英語翻譯比小語種翻譯好找

日文對漢字圈有多友好就不用說了吧。。。


UBI叫育碧就是法語讀音

確實存在遊戲譯名不按照原名,而是按照主流市場的外文名翻譯的情況,最典型的是《西風狂詩曲》,這個名字來自日版,韓文直譯是《西風狂想曲》。而UBI的《勇敢的心》法語原名是《無名士兵的一戰回憶錄》。

遊戲的譯名取決於信息源,而主要的遊戲媒體都在美國和日本。我們得知消息的時候,名字就已經被翻譯過了。日本遊戲用日文原名是因為中國會日語的人多,有條件查原名。如果是捷克的遊戲媒體,即使他們知道消息源頭是日本,恐怕也沒有能力去看日本原文。

我估計知乎玩遊戲的絕大多數都沒注意到:《異度神劍2》這是日版名字,在世界範圍通用的名字是《異度神劍年代記2》。

有個很詭異的例子,《靈魂能力》(實際名字是靈魂石中劍)這個錯誤,是因為日文中能力caliber和石中劍calibur讀音相同,如果當時不是參考消息源頭,而是參考二手消息,反而不會搞錯。

文字熟悉是很重要的,美國人讀德文的時候都是按照英語發音來念。


FC時期譯名靠盜版商,機器和卡帶應該都出自改革開放前沿的珠三角地區,離遊戲資訊更發達的港台更近,可能取自港台遊戲雜誌、電視節目的譯名,而港台自然是照著fami通來了,那個年代港台跟日本文化交流相當密切,何況人家還更可能買到正版。

不過即便這樣推斷,國內盜版FC卡帶多數是美版ROM,就說不通了。


找個沒漢字的日文標題你看看

ポケットモンスター

現在口袋妖怪神奇寶貝寵物小精靈都有人叫

官方譯名精靈寶可夢一大堆人不喜歡


關於日本遊戲譯名主要來自日版而不是其他版本(其實是有例外的),主要還是因為日語相對於英語(包括其他小語種),在某種程度上對於漢語人群有一種天然的友善度。

這種友善度其實就是日語中會夾雜漢字,哪怕現在我們知道日語漢字和中文中的漢字其實並不完全是一碼事(甚至可以說是兩碼事)。但是在玩家外語水平(包括英語和日語)其實都不算太高,翻譯也主要靠盜版商的那個年代,漢字可比字母看起來順眼的多。

當然造成的後果其實也很顯而易見,就是但凡碰到假名就一概跳過不翻,拿漢字當標題。就直接拿赤色要塞來說,全名是《ファイナルコマンド-赤い要塞》,看出問題在哪了吧?赤い要塞其實是個副標題,遊戲的大名其實是ファイナルコマンド,也就是最終指令(Final Command),就好像拿著《哈利波特》的第一部然後說這本書叫做《魔法石》一樣,錯了嗎?意思好像沒錯,但是重點錯了。

當然也有日本遊戲的通用譯名是從別的版本裡面過來的,馬上能想起來的就是《最後的守護者》,很明顯這個譯名是翻譯自《The Last Guardian》而不是《人喰いの大鷲トリコ》,我想著。。。大概齊原因是因為。。。。最後的守護者聽起來比吃人的大鳥霸氣的多吧。。。。。


嚴格來說 ubi只是一間在法國註冊的遊戲公司 其作品的文化以及主要面向市場都是美國 ubi可以說和ea、動視這些,其實都是美國遊戲公司


其他不了解,就補充一下,很多日文遊戲中文版不是同步發售的,而是在日文版發行一段時間後再漢化的,這時日文標題已經被民間漢化了。沒有中文版的時候大家(無論會不會日語)最容易讀出來的就是日文漢字標題啊,大家都用這個名字討論,算是約定俗成,也符合國人習慣。這時候再強行換一個意譯名字很多人接受不了的,比如彈丸論破系列,當時出官方中文版時譯成槍彈辯駁被多少人噴呢。按理說槍彈辯駁意思完全沒錯啊,但是大家已經習慣了彈丸論破,就是很難接受它。


因為小孩看不懂英文


推薦閱讀:

茫茫人海,該如何用英文翻譯?
同聲傳譯怎樣練習比較好?大約花多少時間能從入門到精通?
「幸福」最精準的英文翻譯是什麼?
「artifact」是什麼意思?在不同的情景下一般有哪些譯法?
如何把消極辭彙變為積極辭彙?

TAG:英語翻譯 | 遊戲 | 翻譯 | 日語翻譯 |