三島由紀夫的作品哪個譯本比較好?
01-04
最近對三島由紀夫的作品很感興趣,在網上搜了幾個版本,評價褒貶不一。。現在對於譯本還是很在意的,期待大家的解答。感謝~
文潔若、陳德文(並列) > 許金龍、竺家榮 > 唐月梅 > 林少華
這個排行在三島的讀者里也算是受到普遍公認的。有多個版本可選的話,就盡量選排得靠前的譯者吧。
並列的譯者,在譯作上剛好沒有交集。另外有一些只翻譯了一本的人,比如楊偉的《鏡子之家》、楊柄辰的《宴後》,這兩個版本沒得選。不過個人認為都還不錯。
千千萬萬不要看林少華的譯本!
《天人五衰》林少華和文潔若的兩個版本我都看過。林少華翻譯得乾巴巴的,比較生硬。《金閣寺》更是第一句就譯錯。這是水平問題。加之他根本不理解三島,而且對三島的看法相當惡劣,充滿無知的偏見。總之不建議看就是了。補兩個 文潔若《春雪》《天人五衰》
唐月梅 譯《假面自白》、《潮騷》、《金閣寺》、《愛的饑渴》和《春雪》。
陳德文 譯《薩德侯爵夫人》、《禁色》和《仲夏之死》。
許金龍 譯《奔馬》。
竺家榮 譯《曉寺》。
林少華 譯《天人五衰》。
楊柄辰 譯《宴後》。
楊偉 譯《鏡子之家》。根據個人閱讀經歷作答,可能主觀色彩較重。 唐月梅的譯本是最最最最最多的,多到偶爾去找書,即使搜別的譯者的名字,搜索結果里也得有一半混著唐譯本。 我先看的豐饒之海系列,在圖書館借的,只有唐譯本沒得挑。當時被春雪給震懾住了,雖然剛開始因為文章長句巨多而且詞藻異常華麗繁複,讀得有點痛苦,不過後期適應了還好。回想起那時候抱著書反覆啃本多等關於哲學宗教的探討部分時,簡直都要懷疑自己的智商。等書都讀完了又爽又輕鬆,完全折服於三島。那陣子逐漸了解到了譯本之間的區別,很生氣。 什麼嘛,原來不是我笨才讀起來費勁,大家都覺得唐譯晦澀。 就是那時對唐月梅先生極為討厭,本來還借了本唐譯的假面自白,但翻了兩頁,脾氣上頭加上剛跟大家一起聲討了唐譯,果斷扔下書,上網去買其他譯本。順便把大家非常推崇的文潔若、李芒先生翻譯的春雪買了。 最開始像打開了新世界的大門。原來三島可以又深刻又好讀,文章流利而通順,以至於一晚上我把假面看完又打開了新買的春雪。 思想歷程如下:啊,大家說的對,文李譯本太棒TUT→好通順!超好讀!→…………等等? 文先生李先生的文筆絕對沒話說。 但是,但是! 文章開始有一段三島通過本多來描述清顯少爺的美貌程度。我還記得初看唐譯本時驚為天人的心情,端坐起來準備看李先生的措辭。
李先生文筆簡練利落,一段話如行雲流水,卻把記憶中幾個表示形容昳麗的詞翻得很正直。
類似於把不分性別的[美麗]盡量都往[英俊]方面靠攏了。可唐譯已經在我心中樹立起一個舉世無雙獨一無二,美得超越了性別的清顯的形象。 這樣一對比,我心想,可能是男作者翻譯的原因吧。難免不如女性筆觸纖細措辭妖冶。但是,在之後描寫房子伏膝那段時,李先生卻又描寫的楚楚動人。 這段簡直美得讓我開始反省自己錯怪了李先生。 然而之後,在繼續重溫本書時,我發現,李先生的筆力是夠的,只是在描寫男性外貌時,更傾向於使用平淡,中性乃至偏向雄性化的詞語來形容。 相比之下,唐先生作為女性,陳述景物與人物外表神態時,使用的詞語是從美學的範疇中精心挑選的,所以堆砌在一起,才讓人覺得眼花繚亂,複雜難懂。但也因此,在描述情景時更加有感染力。清顯的形象,也更加接近於一種超越性別的,優雅艷烈,精緻易碎的感覺。 感悟到這點,我立刻為自己之前的偏頗向唐先生致歉。回到題主的問題上,的確現在很多人排斥唐月梅的譯本(比如之前的我,但是她也並非被批評得那樣一無是處。就我個人的這段經歷而言,各人都有各人的長處。
唐月梅的版本,稍嫌晦澀繁瑣,但語句的確做到了極致精美,意境也渲染得極為傳神。例如聰子正式訂婚前,和清顯於夜晚的海濤私會那段,描述雙方親昵,唐譯關於小動物的敘述極為生動。 但她有相當一部分內容翻譯得艱澀難懂這點也不容忽視。 而文譯李譯,翻譯水平相當好,非常通順流利,閱讀體驗極好。如果不是像我一樣對幾個形容詞都斤斤計較的話,幾乎沒什麼缺點。但我真的好遺憾有一部分相當驚艷的內容被輕描淡寫地划過去了哎TT 如果這兩種譯本能結合在一起就好了! 陳德文關於豐饒之海的譯本我沒看過,但網上評價普遍較好,而且有成套的,一口氣吃下來不用換人的口味想必不錯。 (因為文譯豐饒之海版本就根本不全的。 當然還有個選擇是時間金錢都充裕,對三島的熱愛也足夠的話,就幾種譯本都看看,自己比較一下吧。畢竟譯本之間肯定是有區別的,有區別未必不好,通過比較能更好地懂得這些作品。也能讓自己對於各位先生的水平能力有一個更深刻的了解認識,不然只聽大家說就站好隊,反而錯過了不同角度的風景豈不是很遺憾。 以上。題外話,答題的契機是因為自己的一條微博,沒說痛快跑到知乎來發泄精力(._.)陳德文的《禁色》譯得很好
個人比較喜歡許金龍,
許金龍譯的鮮花盛開的森林確實不錯,把三島那種極致纖細的美學與波譎雲詭的思辨表現了出來。其實唐月梅譯的春雪還算可以,雖然唐的口碑不行。陳德文譯本質量比較有保證,但是譯的不多,人民文學的三島系列基本都是陳的譯本
唐月梅先生
推薦閱讀: