為什麼我在外文文獻網站搜土木類的文獻,近幾年的文獻全是中國人寫的?

是不是我的關鍵詞不對,是中國式翻譯?

還是外國的土木行業現在研究較少?


隨便找一個主流雜誌,找到最近的一期,數一數,看看有幾個中國人,就知道答案了。

應該是你搜索引擎有問題或者搜索詞有問題。

以題注的問題為例

這與中國人的英語寫作有關係。例如,題主的鋼管混凝土,國內就說是CFST,Concrete Filled Steel Tube,而國外就是叫做CFT,Concrete Filled Tube,你用CFST去搜,那就是中國人寫的。

為了這個名詞,博士答辯的時候,我還和答委起過爭執。


我趕腳中國人寫的文獻無處不在呢……就像咱們中國人無處不在一樣……

其實也不稀奇吧,我也認識不少老師學長在外國期刊上發表文章的,畢竟評職稱神馬的要用,而且現在發國外期刊的文章也有相應的翻譯公司來幫忙……


推薦閱讀:

如何看待北京在建無樑樓蓋地下室垮塌?
為什麼板不需要進行抗剪承載能力驗算?
如何用木條製作出可以承重的橋樑結構?
超筋梁的承載能力如何計算?
木結構建築和鋼筋混凝土建築相比抗震效果一定更差嗎?

TAG:土木工程 | 翻譯 | 文獻檢索 | 結構工程 | 科學引文索引SCI |