標籤:

翻譯人員一般使用什麼軟體工作?

忍不住想補充一下,既然問題中說到」翻譯人員「,我想應該傾向於專業人員,所用的工具也偏向專業工具了。所以,答案我想應該是類似Trados、DejaVu、OmegaT這樣的CAT工具。我不是翻譯人員,也許能算個翻譯簍子,剛才的這些都是書面的翻譯工具,對於其他類型的翻譯如口譯不了解。


我列舉自己日常翻譯會涉及到的軟體吧:

翻譯輔助軟體:

  • SDL Trados Studio 2011

  • SDL Trados Studio 2009

  • SDL Trados 2007

術語管理:

  • SDL MultiTerm Desktop

文件管理:

  • Total Commander

文檔和版面處理:

  • Windows Office

  • Adobe FrameMaker

  • QuarkXPress

Quality Assurance:

  • ErrorSpy


機器輔助:Trados 2017,適合格式複雜的說明書、技術文檔、PPT、網頁

文字處理:word 2016, 有新版就用新版,拼寫檢查更強。對於翻譯,WPS是歧途

掃描轉換:Abbyy Finereader

PDF:Adobe reader/acrobat(for iPad)

字幕翻譯:Subtitle Workshop,直接在裡面製作字幕文件,包括時間軸

劇本漢譯英:Final Draft,可以生成和國外劇本一樣的PDF格式

文學翻譯:推薦一個絕贊的網站http://www.bookdrum.com 知名英美讀物的注釋都有,查資料寶典

感謝大家的贊,具體的使用和適用範圍,以後我會在專欄裡面講一講。知乎專欄《譯海無邊》


工具軟體我目前用得最多的還是Lingoes(靈格斯),裡面的幾部英英詞典不錯,如Collins Cobuild, American Heritage, Merriam-Webster"s Collegiate, Random House Webster等。

排版軟體目前在用Word 2010。

Trados之類的CAT軟體極少用,除非客戶強烈要求。因為這類軟體只有在大量重複的情況下才能提高效率,而且Bug多。一般情況下,用此類軟體不但不能提升效率,還會下降。因此,此類軟體對於普通譯者而言並非必需。

常用的還有OCR軟體Fine Reader,用於轉換PDF格式到Word。

補充兩個軟體Dropbox和Evernote,它們與翻譯並不直接相關,卻是得力的工具軟體。

Dropbox用來備份和同步工作文件,防止辛苦的工作成果因為意外情況丟失。

Evernote用於記錄翻譯中的一些心得和一些有用的搜索結果。很順手。

目前看來就這些。


裝2個查詞工具,靈格斯、有道,可以安裝專業詞典(這個非常贊!)幾個詞典的解釋可以互相印證和補充。另外靠wiki和google的各種解釋和參考。

還有專業論壇,比如匯天結算(國際結算)、外貿網,裡面會討論到專業和慣例等問題,對翻譯到新詞和理解新概念非常有用。

翻譯(尤其是專業翻譯)重在積累轉化和更新知識,工具只起輔助作用。


非翻譯人員。

但畢業時候做論文翻譯是用 Word 完成的。

利用 審閱 功能。

先把全文 Copy 到 Word 中

在翻譯過程中,用默認模式(最終:顯示標記),看著凌亂,但是很有效。

圈定,Delete,開始翻解碼字。不喜歡這配色,可以設置。

修改完成後,換為,最終狀態,就清晰多了吧。

要原文,則切換到原始。


老實說,我還真的沒有用什麼軟體。。。

一般就是查查單詞的普通軟體,雖然我傾向於用大部頭的紙質版詞典。。。

真正花時間的不是查單詞,而是在網上google相關的信息,搞清楚相關的背景信息這個是最花時間的

聽說有一個叫Trados的軟體,可以幫你把所有的翻譯都記錄下來?身為凹凸曼的我也是不會用的,不過也許會試試。

不知道對你有沒有幫助,歡迎摺疊。。。


筆譯人員會使用到有道、靈格斯等查詞軟體;MemoQ、Trados等CAT軟體;常用office辦公軟體;Adobe Acrobat Pro、ABBYY Fine Reader、AI、PS、CAD等排版相關軟體;CAT質檢工具及word 質檢插件;以及一些項目管理軟體;這些都屬於廣義的計算機輔助翻譯軟體,想要了解更詳細的翻譯知識,可以加入我們的翻譯課堂學習群:276410013,你想要的,這裡全都有。


辭典軟體:

GoldenDict,支持Babylon和StarDict格式。

編輯器:

Sublime Text 2,以前用的是EditPlus,其實有點ib,用的都是最基礎的功能。

瀏覽器:

Firefox。

文件同步:

Dropbox,最好的同步軟體,方便,防災。


我一般使用trados、memoq和wooCAT,使用trados和memoq是因為客戶給的格式是這2種軟體的格式,不得不用;wooCAT則是我自己寫的軟體,用於與trados和memoq等CAT配合,提高翻譯效率。


專業的翻譯人員一般都會用比如Trados這種專業級的軟體,我之前下了個trados用,功能確實很

強大,不過試用之後到期沒有買。

後來就用了款免費的Transmate,整體感覺功能比較齊全,上手很容易,小白也可以很快入門,性價比很高。

譯馬網 比較受已經組建了自己的翻譯團隊的翻譯人員和項目經理的推崇,它的多人遠程協同翻譯功能可以使團隊工作更便捷,譯審同步的功能也能大幅提高翻譯效率。


OmegaT 免費的 (GPL) 譯法記憶工具

http://www.omegat.org/zh_CN/omegat.html


我是在新媒體做SOHO。有翻譯和原創稿,基本一天一篇。

樓上推薦的差不多了,我加一個自己經常用的吧,Quip。

我每天的文本編輯都在這個軟體上面,它有點像Markdown應用,支持多人同步工作,把工作路徑發給主編,他可以看到新文章並且馬上修改。譯文創建、寫作、提交、統計不再是割裂的啦!

提供這個功能的軟體也有一些其它的,但我特別推薦Quip,非常簡單,非常強大,非常屌。

此外,翻譯報告的話,我推薦Indesign,用這個做排版,還是挺好用的。


以下針對非文學翻譯,不包括本地化,本地化會用到更多軟體。

如果要用軟體的話一般就是trados,以前也用wordfast,有的翻譯公司也用雪人,或者有自己開發的翻譯系統。

現在用的比較多的是google的translator"s toolkit,可以自動機器翻譯一遍,很省事,藉助谷歌強大的資料庫,很多專業術語就不用一個個查了。

其實很多時候筆譯也不用翻譯軟體,除非有些翻譯公司流程化操作,方便項目管理,直接對客戶的話都是直接給個文件讓翻的。

口譯沒聽說過用軟體的。


詞典的話一般使用谷歌,口譯的話使用近來興起的真人實時在線翻譯軟體yespo


常用軟體有Trados studio,SDLX,Tag Editor,Catalyst以及 Passolo,術語庫辭彙表不定,除了Passolo用於軟體UI 翻譯,其他幾個軟體都可以維護TM,即translation memory,用來保持同一個項目不同版本和同一個版本前後的一致性,減少重複勞動,提高翻譯速度。


有沒有人用Transit這個軟體啊,一般德國公司(機械行業)都要求用他們的翻譯公司用transit這個軟體翻譯


答案中竟然沒人用VPN?我不信。

/smilence


翻譯促進溝通 溝通創造價值


Wordfast Pro3 是我認為最好用的CAT Tool。


快譯點Ktrans,集輔助翻譯、雲語料庫、輔助輸入、QA質量檢測,術語輔助為一體。目前為免費推廣期,歡迎使用。


推薦閱讀:

如何優雅地翻譯「我的字典里沒有失敗這個詞」這句話?
哪些外國優秀文學作品被翻譯給毀了?
「直男癌」用英語怎麼表達?
英文文獻看不懂,有沒有什麼好的翻譯軟體推薦。?
日語中為何既有平假名又有片假名?

TAG:軟體 | 翻譯 |