如何優雅地翻譯「我的字典里沒有失敗這個詞」這句話?
某手游剛開始的戰鬥場景出現了這句話「Our soldiers don"t know the vocabulary "retreat" 」,是什麼意思大家都懂,只是這麼直譯好獃萌,完全沒有中文裡霸氣的感覺了。請問下知乎大神,「我的字典里沒有xxx這個詞「用什麼句式能優雅地表示出來?
The word 『failure』 is not in his vocabulary (= for him, failure does not exist).
在他的詞典中沒有「失敗」這個詞。這是牛津高階例句。
vocabulary 可以用來翻譯這句,但不能指單個詞。謝邀!
我不太懂為什麼現在好像即便很魯的話也必須「優雅地翻譯為英文」?我沒看出來題主的那句中文原文優雅在哪裡?翻成英文就是英美電影電視劇里常出現的一句話: XX is not in my vocabulary.
這句話是啟發自下面這句拿破崙名言的中文翻譯的吧!
Impossible n"est pas fran?ais
朕的字典里沒有「不可能」
直譯的話就是 "Impossible is not French",當然這句話也有翻譯成其他的,比如
對法國人來說,沒有不可能。
或者
Nothing is impossible
I
I cannot spell the word "failure".&>&>&> import this
[snip]
&>&>&> this.d["failure"]
Traceback (most recent call last):
File "&
KeyError: "failure"
在我的 dict 里沒有 key "failure"
vocabulary 這個詞的詞義是「辭彙表」,用在這句子里並不合適。即使是最常規的字面直譯,也應該用「word」這個詞。
一般想要翻譯的文藝一些,又沒有上下文語境結合的要求的話,我們可以從側面去描述。或者是深度解讀原文,然後再去直譯。
比如說「我的字典里沒有失敗。」這個句子是要表達什麼意思呢?是我抱著一本字典,然後這個字典是盜版的,裡邊沒有收錄「失敗」這個詞嗎?那肯定不是。所以你直接去直譯這個內容,當然沒法達到優雅的效果。
這個句子的真正含義是——我從來不承認失敗,不接受失敗,只許成功不許失敗。
所以我們可以這樣翻譯—— I will accept no failure. 這樣就很精確了。
對了,這個問題有「代為完成個人任務」的嫌疑,但我還是本著分享經驗的出發點答了,希望你不是拿大家的答案去給自己交任務。There is no such thing as failure to me
Failure cannot be found in my dictionary.
Failure is not included in my dictionary.
I don"t know the word failure, at least not in my edition.
直譯最好,過分翻譯,反而矯情了。
幹嘛這麼認真,你們這群人……
Ain"t no failure shit in my book.
多霸氣。
但還是太啰嗦,我翻譯的原則就是越簡潔,越有力。
Failure my ass.激動型:I fail to fail!語氣好點的:I may fail to fail
Failure as a concept is undefined to me.
呃??
想多優雅?直譯不行么,這話好像本來就是直譯過來的吧。直譯:Failure is not in my dictionary.更有氣勢一點兒的:I shall not fail. (不確定這句語法有沒有問題,有需要的話我再查查。)這類型的話本來就是英翻中的,你還要優雅地中翻英,我也是無語了。
另外,人家正宗外國人就說 it"s not in my dictionary
唉……
這問題讓我想起了唐詩宋詞翻英文再翻回來的搞笑文章。
謝邀!
可以寫成:I never know how to spell the word "retreat"..我覺得
這可以參照某板鴨國王所說的一句話.el imperio en el que nunca se pone el sol在朕的領土上.太陽永不落下.in my dictionary . there is no room for the 「retreat」.記得用一般現在時(表示真理.很拉風).是不是感覺很cooooooool?PS:感覺高票翻譯的都不是很好.還有解釋一下「no room 」. 直譯是沒有空間或者沒有可能性.結合上下文可以這樣翻譯.在朕的字典里.「失敗」這個詞沒有立足之地.
error: use of undeclared identifier "failure"
I have no dictionary
有好幾種翻譯方法:
Can"t be defeated written under my skin.
Under skin 就是中文「骨子裡的"的意思。全句翻譯為:打不敗已經寫進了我的骨子裡
或者翻譯的比較中世紀一些(不是個遊戲嗎?遊戲都喜歡用中世紀風格)
Great soul won"t be defeated 戰不敗的偉大靈魂
或者用現在流行的Gangster語言
I wipe my ass with your feelings loser. Beat that!
Could be damaged but not defeated.
Exception: KeyNotFoundException
Additional information: The given key "retreat" was not present in the dictionary.
推薦閱讀:
※哪些外國優秀文學作品被翻譯給毀了?
※「直男癌」用英語怎麼表達?
※英文文獻看不懂,有沒有什麼好的翻譯軟體推薦。?
※日語中為何既有平假名又有片假名?
※中國電影的日文譯名翻譯是如何確定的?有哪些原則?