朝鮮是如何稱呼韓國首都的?首爾還是舊稱漢城?

如題,並且原因是啥?


朝鮮語大詞典說;

首爾是在李朝時期 李王朝的首都。

嚴格地說, 北朝鮮不認韓國, 更不用說首都。

準確的答案應該是"沒有"。

按我國官方叫法, 首爾是美國傀儡反動統治機關集中的城市。至於漢城, 好陌生呀~。


下圖是朝鮮勞動黨的機關報《勞動新聞》(地位相當於我國的《人民日報》)中文網站的一篇報道,可見用的詞是「首爾」。另外不用擔心報道中使用「首爾」是為了迎合漢語的翻譯標準,因為整個網站到處充斥著中國大陸早就不用了的「南朝鮮」這個詞。

至於原因,個人雖然沒有切實的直接依據,但是合理的推測是首爾是政治上唯一合適的名字。朝鮮王國/大韓帝國時代的官稱「漢城(??)」1910年就取消了,早就不再流行,再加上去中國化的考慮,沒有必要重新用回來。1910年到1945年日韓合併期間的日本人改的稱呼「京城(??)」殖民色彩太嚴重,政治嚴重不正確,肯定不能用。1945年之後的現稱「??(首爾)」,雖然是美軍佔領時期才正式改稱的名字,但其實本來就是韓語固有詞「京都」的意思,在民間作為首都的俗稱已經廣為流行幾百年了(有說法認為首爾這個詞在朝鮮王國時代的民間甚至遠比漢城更為常用),美軍只是把既成事實轉正而已。接受繼續使用這個名字無論是在民族主義還是在去中國化等政治立場問題上都是相當合適的,沒有理由反對不用。這個結論不僅是針對朝鮮來說成立,針對韓國來說也是一樣的。


韓國的首都在朝鮮語或者韓語中都沒有變化,由漢城變成首爾變得只是漢譯


這個看朝鮮《勞動新聞》官網的中文版就知道了,朝鮮官方還是叫首爾的。至於為什麼我就不知道了。估計在這種關係到面子的問題上他們還是有一定共識。


詳細解答戳下鏈

為何韓國首都的漢語名稱從「漢城」改為韓語音譯而來的「首爾」?為何「東京」並未改為日語音譯名? - 翻譯 - 知乎


漢城從來不是朝鮮王朝和現在南韓政權首都所在城市正式名稱。「漢城」本質上和「帝都」,「魔都」,這類稱呼,在朝鮮的歷史語境中區別不大。

關於朝鮮半島政權首都叫什麼,的確這是個問題:

記得中華民國在台灣以後一直念念不忘收復故土,也不把中華人民共和國首都叫「北京」,而是稱其為「北平」。直到90年代初才改過來。

在朝鮮半島人觀念里,「漢城」並不是一個城市正式名稱。李朝年代正式名稱是「漢陽」,而只有中國稱其為「漢城」。「漢陽」也好,「漢城」也罷,在1895年甲午戰爭以後就正式廢除了,並改名叫「京城」。

1945年日本投降後改名「首都」,韓文音譯為首爾。所以平壤才是朝鮮的「首爾」。特別是1972年修憲以後,之前北韓法定首都仍然是漢城「首爾」,之後法定首都就是平壤了。

所以叫南韓首都是啥,如果在北韓要深究的話的確是個問題:如果繼續叫「首爾」的話,那豈不是「兩個朝鮮」?中國官方從來不稱台北為「首都」吧。所以這事情真要深究是不符合北韓的政治正確的,只不過金氏黨目前內憂外患、沒時間來想這等子閑事罷了。

記得中華民國在台灣的媒體,直到90年代以前,一直不承認北京,而稱其為「北平」。所以嚴格來說金氏不應該稱南韓首都為首爾,也不會是「漢城」、因為「漢城」這個詞就是事大主義的遺留,是中國人硬生生給他們取的名字。也不會是「京城」,因為那代表殖民時期。估計政治相對正確叫法是「漢陽」吧。


首爾。


叫首爾還是漢城那是中文譯名的問題,由於都是漢語文化圈加上韓國人覺得地球裝不下它才扯出了個更改譯名的淡。朝鮮人又不說中文,才不操那個心,就叫「??」。

你看New York是翻譯成紐約,還是叫新鄉,美帝並不會在乎,那是你們中國人的事兒。


我去年去的朝鮮,朝鮮人叫漢城也叫首爾,通用


朝鮮稱呼韓國首都其實一直都叫首爾,只是中文名叫漢城,首爾在韓語中其實就是首都的意思,所以漢城改名為首爾其實就像把北京改名為首都一樣。


順便說一下,朝鮮法定首都還是首爾,平壤只是臨時首都


推薦閱讀:

朝鮮主要網站的內容是什麼?
為什麼日本敢於發動萬曆朝鮮戰爭並且挑戰大明王朝?
如何看待2月25日中美就制裁朝鮮達成一致的新聞?
如何看待朝鮮 1 月 6 日進行的氫彈實驗?對國際關係有何影響?
2016會美國會打擊朝鮮嗎?假加美國要打,可以提前發現端倪嗎?

TAG:歷史 | 政治 | 國家 | 朝鮮 |