表示意願的したい和する的用法?
我發現組織機構發表的聲明文中常用這樣的句式,「お詫びしたい」、「対応したい」,「感謝したい」為何不用「お詫びします」、「対応します」、「感謝します呢」?兩種表達的區別是什麼?
例文1. 同支局は「システムに不具合はなく、人為的なミス。捜査中のため、國籍や事件內容などは公表できない」と説明。「誠に遺憾。再発防止に取り組みたい」としている。2. FC東京デビューの河野 「聲援に感謝したい」3. この勝利を神に感謝したいと語った
第一句的「誠に遺憾。再発防止に取り組みたい」,總感覺有點敷衍。
這幾個「たい」,我總感覺後面會接「と思います」,這算是日語特有的委婉表達。
「取り組みたい」我個人感覺可以接受,它表達的是解決問題的意願,如果改成「取り組みます」,則變成了承諾。在問題剛剛發生,還沒有解決對策的時候,恐怕是沒有底氣說「取り組みます」的。
「感謝したい」我也可以接受,說「我想要表達感謝之情」,事實上已經是在表達感謝了。
「お詫びしたい」我個人則不接受,挨打要立正,道歉就好好說「お詫びします」。加上個「たい」,總覺得有點兒「我想道歉,但還是企求在正式道歉前你能原諒我,那樣我就不用道歉了」的僥倖心理。
以上是我的感覺,可能跟日本人的感覺不同。謝邀。
說「XXXをします」,結果沒做,或者沒做成,都算撒謊。
說「XXXをしたい」,或者是「XXXをする用意はある」,即使最終啥也沒做,也只是不作為。
言質(げんち)を取られて、噓がばれることは、役人にとって致命的である。提出來的問題很有意思。
事實上「お詫びしたい」或者「お詫びしたいと思います」的用法,儘管最常見的是國會或者總理大臣的發言,但很多日本人也在說「這個用法對嗎」。
根據《明鏡國語辭典》的解釋,「~したいと思います」という表現は、「必ずしも実行が伴わないと解釈される場合がある」からです。也就是說,這樣說的意思是「有想要做這個事情的意願,但不一定真的付諸實施」。作為政客的發言來說,這樣似乎圓潤的說法看上去是合適的,但一直以來被作為日文演講的榜樣的天皇絕對不會這麼說。
另一方面,提出「したい」的說法的場合,一般來說有兩種:
1. 想要進行這樣的行為,但需要對方的認可
2. 想要進行這樣的行為,但動作的受體不在現場
所以在企業因為問題召開記者見面會的時候,企業代表在對受到影響的各方正式道歉之前,也會通過お詫びしたいと來表達己方想要道歉的意願,但此時其實隱含兩層意思:
1. 接受道歉的一方會以哪種形式接受道歉。舉例來說,如果發言之後輿論態度還可以,那麼企業也就可以適當控制道歉的規格;如果世論非常激昂,那麼企業可能會選擇冷處理之後再用較高規格的致歉方式。
2. 這樣的說法也是表達了:目前這個並不是正式的道歉場合,但我們已經在準備道歉了 的意思。
至於安倍總理大臣的「お詫びしたいと思います」,你可以理解為「お前しつこいな。黙っていてもらいませんか」的意思。したい可以是想做但沒做成啊
就是突然想到以前的一位同學 日語不太好 點餐的時候從來都是これ食べたい ?それ食べたい?
一直都把たいと思います直接看做します的委婉說法。現實里和日本人開會,郵件等等的事情更是印證了我的看法。看nhk之類的採訪也大多用たいと思います。
感謝したい 我想感謝,只是停留在想的層面上,做不做另說。
感謝します 我要感謝,已經決定要做了,並開始付諸行動。日語中對於想要做什麼 和 決定做什麼 分的比較細。還有日語的授受動詞,如果翻譯成中文來理解很難體會到裡面包含的情感和潛台詞,當初學的時候非常痛苦。學日語的時候最好拋開中文的邏輯思維,在日語是語境里比較容易體會到這種細膩的情感變化。以上是我個人的一些看法,歡迎討論。這個問題有點像「ありがたい」和「ありがとう」的區別。「ありがたい」有祈使句的語氣,如果你幫我做了這個事情,我要感謝您。「ありがとう」就是別人幫我做了事情,謝謝人家了。
推薦閱讀:
※日語中的「自動詞」「他動詞」為何如此命名?
※現在常用的日語教材最明顯的缺點是什麼?
※日語中有哪些語句的中文諧音特別符合所含意義的場景?
※太宰治的名句,「生まれて、すみません」,有沒有更好的翻譯?
※日語自學能堅持,但覺得日語學習方法很重要,想請教日語一級的大神,日語入門怎樣提高學習效率?