法語變位意義何在?

這個問題我困擾我很久了,畢竟我不是專業法語,對法語也沒什麼愛好,這個問題一題,批判的成分會很多,喜愛法語的同學如果不喜歡這個說法就只當是沒看見好吧~~~

變位體現時態語態和人稱,時態語態放在一邊,法語動詞變位基本上已經失去了體現人稱的能力:在發音上,很多動詞除了一復和二復有明顯的-ons和-ez的可以辨識的尾音以外,其他四個人稱的發音是一樣的;在拼寫上,一單和三單,二單和三單相同的動詞也是大多數。因此人稱代詞是不可以省略的。而既然一定要用人稱代詞輔助表達人稱這個信息,那麼法語動詞為什麼還要一直傲嬌地帶著所謂「六個人稱」的,實際上「無法精確表達」的信息(變位詞尾)呢?法語為何沒有像英語一樣,讓動詞放棄人稱這個信息,而只專註於時態語態呢?(三單-s除外)

我知道語言這個東西習慣上的成分很大,指責別人母語的不合理性是很傲慢的事情。但我相信它存在還是有它的意義的,那麼法語動詞變位的意義何在呢?

與此同時,隔壁意語為什麼可以把變位理得那麼清晰?

謝謝~


現代羅曼語的動詞的變位是從拉丁語的變位形式自然發展來的。法語這種情況是因為音變和同化。

古法語-er動詞的直陳式現在時的一單和三單變位就已經相同了。後來其他動詞的一單被二單的形式同化了,也變得相同了。不過到1500年左右開始法語人稱代詞才變得不能省略。1700年左右尾輔音開始脫落。但是之後正字法基本保留了這些尾輔音的拼寫(可能和連誦的產生有關),所以有些變位形式雖然讀音相同但是拼寫不同,

題主問為什麼不像英語那樣讓動詞放棄。我想英語也不是「讓」動詞放棄的。法語最近一次正字法的改革也只是決定了éCer動詞將來時和條件式變位用é還是è的問題以及eter/eler動詞直陳現在式變位里的雙寫輔音或把e改成è的問題,前者是因為é和實際語音已經不符合,後者是因為需要給這種模稜兩可的拼寫訂一個規範。題主說的問題目前還未給法語使用者造成不便。或許若干年之後他們把冗餘的東西去掉這也說不定。

不過法語還是有幾個時態的變位不同人稱拼寫不一樣的,並且某些口音里的讀音也都不一樣的。

至於義大利語,義大利語的語音是相對保守的,音變沒法語那麼厲害所以么自然像題主說的那麼清晰。


法語語音最大特色就是保留拉丁語原先的重音位置,後面的非重音部分會脫落。

第一組,一單和三單在古法語(通俗拉丁直接變過來)就一樣了,三複中拉丁語中非重音ant變成不發音的ent可能是因為想做個樣子而已,二單由as變成不發音的es

第二組,一單被二單同化

第三組,大部分是拉丁語里本來不規則的ere動片語變來的(當然還有ēre和īre動片語)。首先原來的詞根無論是未完成體還是完成體,它的詞根都是不規則的,所以在法語里這些都是不規則動詞,愛變。詞尾單數大部分採用s,s,t的形式是一單被二單同化,三單在拉丁語里本來就(i…)t結尾。

雖然義大利語的變位相對很正宗了,但是三複的重音在倒數第三個上面,逼死人啊,因為大部分詞重音都是在倒數第二個上面,義大利語又不像西語會標重音符號。


法語如果往上追溯的話是古法語和更早的通俗拉丁語。再往前追溯的話,所有羅曼語族的語言都能在古典拉丁語中找到起源。

拉丁語里名詞變格,動詞變位,這樣的特點使得一句話里的不同組成成分可以自由地組合、平移,卻又能不損害表達的含義的精確性,與此同時,詞尾的輔音或者母音一一對應也為文學、聲韻和音樂上的創作帶來足夠的空間。

所謂Flexio (inflectio,屈折)即源於此。名詞變格,動詞變位,從而體現出性、數、人稱、時、態、語氣的分別。

先不管已經被法語拋棄的Declinatio,只看Coniugatio的話,法語的系動詞和拉丁語的esse又何其相似呢。1.

Present Perfect

sum fuī

es fui?stī

est fuit

sumus fu?imus

e?stis fui?stis

sunt fuē?runt

對照一下Présent和Passé Simple,以及Subjonctif。順便一提,拉丁文里的詞尾輔音是發音的。按照前面所說,拉丁文也不需要英語里那種冠詞的,而代詞遵照Declinatio變格,其實還是名詞……(輕噴

從(古典)拉丁文到現代法語的演變,大致分別是,丟掉了格,添加了冠詞,人稱代詞的地位被強化,語序也變得重要了(或者說,失去了多樣性?)。但口語中詞尾輔音的脫落,卻是另一個話題……

Only few of these changes are reflected in the orthography.2

(所以到最後我還是不知道那個-ent到底是什麼時候掉落的……)

總之,法語的書面文法在很大程度上保留了許多更古代的特徵,而口語上的大趨勢卻是不同的發音互相融合。(法語的母音和輔音雖然不少,但是平時說話的時候,也會有感覺發音好單一的感覺呢……)

然而,即使如此,在日常口語中,法語依然保留了大量不符合SVO語序的倒裝或者是省略用法。例如上面答主提到的Sort un poussin 和Sors un poussin。雖然現代法語里主語的存在感超強,但省略主語而用變位來體現語法關係,還頗有拉丁文古風呢……不對,這就是法語的特徵啊。義大利語不了解,抱歉。

然而,如果按照不太精確的觀點,中古法語=奧依語(langue d『oi)的話,那麼彼時的南方還有另一種語言,奧克語(langue d』oc,對了,朗格多克就是這麼來的),其後演化出了現代的加泰羅尼亞語和普羅旺斯語(或者普羅旺斯方言),還有歐西坦方言(Occitan,活化石一般的存在)。

在這幾個語言中,可以觀察到未脫落的尾部母音,以Parler為例:

34

jo parlo

tu parles

ell; ella; vostè parla

nosaltres parlem

vosaltres parleu

ells; elles; vostès parlen /?pa???n/

Et voilà.

所以,-ent結尾是有歷史背景的,而且也可以推斷尾部母音脫落並不是很古老的事情……或許200年後的法語正字法會把這考慮進去吧。

不過個人而言,覺得即使要改正字法,也不會出現 il peuve、 il peuv 這類的情況。末位的t 是一定會保留的。

法語單詞末尾的輔音字母真的什麼作用都沒有嗎? - 語言學習

從實用角度出發的,其他答主的回答已經很詳細了,不贅述。不過上面有提到法語里到處都是qui,這種情況下人稱代詞不再變格,也只有動詞的Coniugatio可以清晰地體現語法關係了。

至於法蘭西學院以外的其他人的proposition,這裡有兩個,題主可以感受一下,

Ortograf 2015

https://sites.google.com/site/ortofasil/

又,如果把法語正字的silent letter全都扒光的話...

至於說什麼嚴謹的也快夠了,嚴謹不嚴謹還是體現在context上的啊。Orthography, Pronounciation,自己不嚴謹誰也保不了你。漢文算是純分析語吧,日本韓國但凡法律等正式公務也要用漢文而不用他們自己屈折的通俗語。屈折語和分析語之分只關係到語言,和嚴謹與否沒有半毛錢關係。

不過,去掉漢字的日本文化,又剩下多少呢?

所以,résultat 的t,concours 的urs,還有3rd pl.的-ent,

如果去掉了這些細節的話,法語還是法語么?

見仁見智啦……

But,

Where there is language, there is a culture.

英語基本上可以算是分析語了,但如果用法語,諸如直接用一個名詞來修飾另一個名詞,或者名詞疊加起來的用法,無論如何也是不標準的。

(圖:http://www.natgeotraveller.co.uk/wp-content/uploads/2013/01/Toulouse-Roadsigns-pic.jpg.jpg)References:

1.Latin
verb
sum
conjugated in all tenses.

2.Phonological history of French

3.http://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_conjugation

4.http://www.verbs.cat/fr/conjugaison/46-parlar.html


問題說明裡有錯誤,很多動詞的第三人稱複數和單數發音不一樣,主要代表有,etre, avoir, faire, pouvoir, résoudre, atteindre...

去除題主這個疏忽以外,他的問題其實歸根到底就是,為什麼要保留第三人稱複數動詞詞尾不發音的 -ent的形式?反正不發音,而且前面人稱代詞指明了單複數,不需要多餘的重複的信息來說明是複數。有人說為了發音什麼的,顯然邏輯不通。還有人說是區分單複數還是邏輯不通。

按理是完全可以取消這種變位的,很多簡訊什麼的都不寫 -ent 完全不影響閱讀理解。之所以規矩里遲遲不刪,除了保留語言傳統以外,另外的客觀原因如下:

Etre,Avoir,Faire 的第三人稱複數和單數的變位不一樣,而且最後的 -nt是發音的。一個是sont, 一個是 ont, 一個是 font。這幾個都是最常用的詞,無法忽略。如果宣布取消 -ent,比如 ils peuve 這樣的句子,顯然能看懂,能聽懂,但是在法語教學中會產生一種非常不和諧、沒邏輯的感覺。

同樣的例子是 imparfait 的變位,nous vous 加 i。比如 vous envoyiez, 其實可以把y 或 i去掉,但是不去,因為要保持這種邏輯性。


想了挺長時間

我覺得是因為法語以書面語為準 法語口語很多句子都能引起歧義 書面語就很準確

人稱不省略 但是法語到處都是qui 算是另一種省略人稱的方式吧

抓一個例句

Cet homme se nommait Fix, et c"était un de ces ?détectives? ou agents de police anglais, qui avaient été envoyés dans les divers ports, après le vol commis à la Banque d"Angleterre.

qui 指ces ?détectives? ou agents de police anglais 只有變位能表達這個意思了

這句也依然是口語有歧義 但是書面語意思很清楚


類似希臘語的變格,六個人稱的變格保證了動詞的清晰

λ?ω

I loose or I am loosing

λ?ει?

thou loosest or thou art loosing

λ?ει

he looses or he is loosing

λ?ομεν

we loose or we are loosing

λ?ετε

ye loose or ye are loosing

λ?ουσι

they loose or they are loosing


這叫屈折,是他們白種人在某一個歷史階段中的無聊趣味。就是在語句中增加冗餘信息,比如像這樣把主語的信息在動詞上再表達一遍。拉丁語本來是有這種做法的,而且六種主語的詞尾不僅拼寫不同,發音也是不同的。羅馬帝國疆域遼闊嘛——有的地方,比如義大利和伊比利亞的人,嘴巴沒那麼懶,動詞變位一直有好好念,後來他們發現反正動詞裡帶著主語那主語就省略了吧,所以faccio il caffe就夠了,不說io也知道主語是io;而高盧人吶,覺得變位詞尾不重要,念得越來越輕最後一二三單三複的詞尾差不多都沒差別了,這時他們想省略主語已經做不到了。可是法國人那個性子啊,還是覺著拉丁語什麼都好,那就在拼寫上做做面子工程吧,比如手指頭明明就念doit,就因為拉丁文里有g硬要拼成doigt。20也要強行寫vingt,n和g的順序都翻了好嘛。我會說曾經有段時間savoir的拼寫是scapvoir么,好像是為了兼顧拉丁語里的sapere還有另一個什麼動詞。那個不發音的-ent很顯然也是這麼來的——拉丁語里第三人稱複數的詞尾是ant、ent、unt。


確實從這個意義上說可以說沒有什麼意義,只是這是法語從拉丁語乃至於原始印歐語一路繼承下來的遺存(vestige)……啊或者說不僅僅是遺存呢。不過無論如何,是法語人一直沒有去「革掉」而已,也就是恰好是歷史的進程在法語而言如此,畢竟語言這種東西並不是可以人力做太多變動的,而基本上是依靠民眾的約定俗成一代代傳下來的。

而怎麼寫跟怎麼說是兩回事。法語那麼寫,也是寫法語的人樂意的,選定下來的,從某種意義上來說。


怒馬一下!

在我看來所有的法語語法的規則都是有一個終極目的的:為了發音和辨音/意。

邏輯是這樣的:

je, te, il/elle, nous, vous, ils/elles, on

我,你,他/她,我們,您/你們,他們/她們,大家/P民/群眾……

這是我理解的法語人稱和中文人稱。

但法語里人稱的發音都是單音節,(而且音隨時都可能被吃掉)如果不是強調動詞的配合你會聽不到人稱。(當然你可以說完全不用變位也能理解他的意思,但是注意:我認為單聽動詞理解意思這個技能只有中國人能夠掌握,大家別忘了,中文是沒有時態的!)也就是說,會影響你對這句話意思的理解。

這裡又說到了如何理解一句話:法語中對一句話的理解關鍵就是動詞。相信所有學法語過程中練過聽力的各位都知道,如果抓不住一句話的動詞這句話完全就聽不懂。當然你可以堅持說不用變位或者簡化變位也是可以理解的。

那麼大家別忘了時態,法語是如何判斷時態的呢?對了還是靠動詞。(打次動詞打次(喂!(#`O′) ))你們別忘了,現在時的六個變位是l"imparfait的基礎,而l"imparfait加上futur simple又是conditionnel的變位。而être和avoir兩個助動詞的時態變位加上passé composé又成了.......——看到了么,就是這樣一環扣一環的一個邏輯。所以說,一旦你把最底層的磚抽了樓會跨么?

對,你還是可以堅持說,那簡化變位就好了比如只保留nous的變位。這樣也還是可以一環扣一環的說下去。但是大家忘了法語裡頭同音字特別多么!!!!(你單看主語第三人稱單數和複數的發音就一樣兒一樣兒的,為了區別三單和復咱就起碼得變倆吧,當然大部分情況下你是聽不出來三人稱單數和複數的除非動詞母音開頭)而且法語還有一點就是賓語提前這件事情。所以為了區別主語和賓語動詞的變位也是有必要一一對應不是么(特別前邊兒再加上一連串的代詞,聽到動詞的時候主語都忘了啊!)

如果你覺得這些理由還不夠說服你,那別忘了法語還有一個mode叫做命令式。以及,別忘了提問的時候的倒裝。你就會發現為什麼三人稱的變位一般都是「t」結尾了。

當然,我覺得我給出的這些理由(栗子)其實拆開來看都不夠有說服力,但是加到一起綜合考慮你就會發現其實每個主語對應一個動詞變位反而是最簡便而又精準的一個辦法了

(義大利語我是不太清楚啦,但是德語是不是好像也是這樣的?)

我理解的法語的動詞變位其實就相當於是一個比較複雜的遊戲規則,其實你上手之後會發現他原來不是因為沒事兒干制定的,反而是因為這樣干很精準才保留的。說到底,還是因為發音啊。

我覺得還是說得不夠準確,歡迎指教~然後我再修改(′?`)


換個思維,其實漢語也需要通過類似變位的方式,在動詞前面加個符號——代詞,來區別不同的人稱和數。只不過漢語用的是代詞,這個代詞和人稱連接是不緊密的,把代詞剝離出來也有具體的意義。動詞變位則不行,比如法語,剝離出來只是一個詞尾而已,除了區別區別人稱就沒有什麼別的含義了。有些語言甚至就沒有辦法剝離這個變位的詞尾,因為變位是通過變換母音,甚至有前綴中綴什麼的。

說到這裡,變位的本質是給動詞添加一個符號來區別不同的人稱、不同的數。我們可以認為這些語言有兩套表示人稱的系統,一套是代詞系統,萬能的,和動詞聯繫不緊密,但是配合了動詞後,什麼時態都可以用。另一套系統,和動詞聯繫緊密,但是有可能換個時態得重新給動詞裝一套系統。比如法語的近親西班牙語,法語的祖先拉丁語,還比如古希臘語,梵文,甚至是不同語系的阿拉伯語等等。這些語言,動詞一變位,人稱、性、數什麼都清楚了。代詞做主語是可以不說的。那些變位的成分實質上還是相當於漢語的你我他你們我們他們。對於這些語言,第一套系統——人稱代詞更多是表示一種強調。兩種方式各有優劣,但是在今天看來,都通過代詞來區分人稱明顯是更簡單的,分析語比屈折語好學這個是公認了的。但是用代詞的方式可能效率上要低一點,這個是我的猜想,可能在遠古時候,辭彙又不複雜,動詞加個尾巴一下就表達完了。需要補充的是,通過變位這種表達人稱的屈折方式真的很繁雜。比如拉丁語,動詞主動直陳式、主動過去式,主動將來時,還有虛擬式什麼的每個時態語態詞尾都不一樣,還有被動態,被動直陳式,過去式……一個動詞有幾十個詞尾,這個記憶負擔是很大的。

回到法語,為什麼法語這麼繁雜,兩套系統同時要上,我個人覺得可能是法語在向分析化的發展不夠徹底造成的。前面都說了,這些古典語言詞尾這麼複雜,法國又是幾個民族不斷交流的地方,在那個年代,外族人要搞清楚這些詞尾也是個難題,法語的發展都到凱爾特語和日耳曼語的影響都很大,在受到不同語言的衝擊下,詞尾變化變簡單了。當然和英語比還是複雜了很多。現代法語語音上是變化比較徹底了,比如直陳式單數人稱和複數第三人稱基本是發音一樣,比英語複雜些,但是拼寫上還保留著古法語的痕迹。其實法語說是分析語,而且類推又不徹底,不規則形式一大堆,這些殘留的尾巴很大程度上增大了學習者的記憶負擔。甚至法國人自己還要看正字法的書。所以法語就處在一個尷尬的境地,不要變位吧,法語區別意義不行,要變位吧,學法語的人好像被搞得不太行。


因為正常人在聽說讀寫的時候是沒有主謂賓概念的。所以有必要用動詞變位指明。

而事實上法語當中的倒裝句還特別多,為了在紙面上不至於讓人迷路,還是有保留動詞變位的必要。

部分奇葩動詞(對我說的就是那十五個,尤其是sortir)的倒裝結構,沒有動詞變位根本沒有辦法判斷作者的意思。

Sors un poussin. 拿只雞仔出來!

Sort un poussin. 一隻雞仔出來了。(出來了一隻雞仔。)


感覺法語也和英語一樣從屈折語向分析語演變,只不過英語走得更遠,法語走的路還不是很遠,大概就會出現這種對語義表達沒有太大作用但是很麻煩的形式,等都發展得和漢語一樣性數格全都不需要了或許法語對我們來說也會變得容易學了。至於「意義」嗎,題主在問題描述里都寫了啊:時態語態人稱。原因嗎,就是「習慣」咯^_^(如果還要問「為什麼會有這種習慣」,那就上升到哲學的程度了,大概就需要分析「人類為什麼在語言形成初期選擇了不同的表達思路」啦~)其實我們認真背好了就OK,不用管太多哦。


補充一個視角,信息冗餘(redundancy)是語言中的自然現象,為了保證信息的有效傳達,通常會有重複的、不必要的內容。這在語法和語言內容上都有表現。


簡單說來就是 如同樓上說到是為了發音、辨音的需要,其次就是為了嚴謹的需要, 因為法語追求嚴謹, 這也是法語作為聯合國以及其下屬國際組織的官方語言的重要原因之一,主語的變化引起動詞跟隨變化,這種保持一致在一定程度上能夠避免原文被串改。


你們絕對是是沒嘗過日語會議記錄補充主語的痛苦,所以才說那麼多風涼話的吧,,,(??益?)

好吧,法語接觸不多,不過辨認程度不高的確另說了,至少德語還是很明顯的, ,,_(:з」∠)_

不過法語作為貴族語言,淪為書寫為主,讓步書面的語言會有很多雞肋的東西也正常,不過要知道拉丁語也是會省略主語的,所以其實就是古語殘留而已,,,變位為省主語而生,特么日語省了也特么沒變位,,,(??益?)


語法越麻煩越完善,產生的歧義越少


且不論其歷史由來,法語的變位最大的意義就是讓法語變得嚴謹,每個人稱每個時態都有不同的變位詞對應,明確清晰對應,十分嚴謹,你可以通過動詞形式判斷所指之人所在之時,不會像英語等語言出現歧義


哈哈哈哈哈感覺樓主怨念滿滿啊 個人覺得更嚴謹吧


歷史殘留。。。。。

總是要考慮歷史的進程的嘛!


要知道,不是所有人都只用來口頭說話的。法語變位的意義體現在書面語里。


推薦閱讀:

學語言專業究竟有什麼作用?
漢語音節 la 與日語音節 ら 以及 xi 與 し 在發音上有什麼區別?
如何粗學一門自然語言?
接觸自然語言處理(NLP)後能為外語學習帶來哪些啟發?
iPad air2和surface3在學習方面哪個好?

TAG:語言 | 法語 | 語言學習 | 法語學習 |