標籤:

為什麼說德語是最嚴謹的語言?

德語老師說很多哲學問題和數學問題用德語來解釋最清楚不容易混淆。


不才學過德語,對您老師的說法也有過耳聞。

以我粗淺的學養和剛觸皮毛的外語水平來看,嚴謹與否和所使用的語言關聯性不大。

眾所周知,現代漢語在理論表述上幾乎是沒有任何嚴謹性優勢,外來語詞的不同翻譯版本,風雲突變的用詞習慣,以及黨八股對中文毀滅性的打擊,讓我們時時刻刻跟語言打交道的年輕學生們無所適從,苦不堪言。

然而卻並不妨礙不錯的理論家乃至於翻譯家們,清晰嚴謹地表述理論問題,在著作中間審慎用語,的確做到易懂且歧義甚少,對於西方文論中間語詞細微差別也拿捏得恰好。他們所著教材及專著,實屬精品,既不晦澀又不粗淺,實事求是,有一說一。所以「不嚴謹」的現代漢語也能夠一定程度上準確地表述思想。

而我的德語老師,(在此礙於情面,畢竟師徒一場,不指名道姓了)自稱是靈格斯學碩士,在德國某國家級電台有過工作經歷,卻連索緒爾是用何種語言寫作都不知道,上課也是專門務虛。我們學德語的時候,簡直被折磨得喪心病狂。然而此人卻一再強調德語的優越性,故此,我還是理解成,這是某種自我合理化的心理防禦機制吧。

想必大家都諳熟中文,不難發現,中文著作中有大量嚴謹的著作,同樣有許多不嚴謹的著作,其中區別固然有時代烙印、語詞習慣之差等等因素,然而主要影響還是來源於作者學養,以及其創作意圖。高學養、高語言能力、並且立足於和理論水平高者交流的學者,著作自然艱深晦澀卻精確無比。而如果他就是要寫給下里巴人看的,那麼各位以自己的知識結構考量,當然覺得漏洞百出,前後矛盾了。翻譯高手如周國平,造福諸多想了解尼采思想的本科生,何嘗不是也寫過些許雞湯文呢?

或問:西方語言與中文差別甚多,是否也是此番圖景?

我略學過一點英文和法文,都能閱讀和寫作。不敢妄談,只是說說自己的感受:手段高超的理論家如米歇爾·福柯,羅蘭·巴爾特,不僅極盡準確,而且言辭悠揚到不可思議。(我認為法語寫得最好的人,是普魯斯特和蒙田,精緻和簡練的兩大文體家,再要說,就輪到了福柯和巴爾特了。)塗爾乾的法文著作,更是讓人望洋興嘆:窮畢生之力,全力研究一個小問題,都無法寫出這樣精緻無比的書。然而法語的口水文章,不才認為,並不比中文的口水文精確到哪裡去。遑論英文,大家難道沒有讀過一兩篇英文考試里的八股作文?

所以,我的看法是,語言固然對於思想表達的準確性有所影響,然而一篇文章的精確程度,第一影響因素還是作者學養,第二影響因素是作者的目標讀者,隨後數下去當然還有文章所覆蓋的領域,所表達的主題等等。而所使用的語言是哪一種,我認為在這個列表裡並不佔優勢。


嚴謹的是人,和語言無關


可不可以讓你的德語老師解釋一下德語中名詞詞性是如何嚴謹地劃分的?


因為他是德國人,用別的語言給他解釋哲學和數學問題他聽不懂。


那為什麼國際法是用法語書寫的


我剛開始學的時候德語老師也這麼說,但後來我發現並不是。

嚴謹的是民族,不是語言。

比如

ich bestellte eine Torte am Freitag.

有歧義

一種意思是 我在周五的時候訂了蛋糕

一種意思是 我訂了在周五那天送來的蛋糕(我定了蛋糕,並要求蛋糕在周五送來)

ich lasse mir das Buch von Thomas bringen

有歧義

一種意思是我讓人把托馬斯的那本書拿來,一種意思是讓托馬斯拿書給我


老德棍最愛看打德吹的臉,為什麼呢?吹,裝逼,這是最不符合所謂德意志民族性格的一種特質。可惜德吹們根本不明白這個。

老德棍也是從德吹進化過來的,只有在一次次被打臉,漸漸捉摸到了這個民族悲慘荒唐邪惡的過去和問題頗多的現在之後,才會真正理解什麼叫做鍾愛德國。


首先要說一樓黑得太漂亮!

  1. 從:「很多哲學問題和數學問題用德語來解釋最清楚不容易混淆。」推出來的德語「最嚴謹」這個結論本身就不嚴謹。咬文嚼字來講,「最」這個字具有站在宇宙之巔藐視群雄的意義。而據我所知,牛頓在發表《自然哲學的數學原理》的時候,就沒有用「最嚴謹」的德語,而用了拉丁語。

  2. 有人說了是因為德語名詞有三個格的原因。君不見,戰鬥民族大白熊講話的時候會用到六個格。。。
  3. 哲學問題用德語解釋,樓上有幾個回答說的比較清楚了,因為那些哲學家都是說德語的啊!自己想出來的東西只能是用自己的母語才能說清楚吧。

  4. 因為你老師是德語老師所以才會說出這個結論吧。只學過英語德語和漢語,至少在我認識的英語以及漢語老師里,沒人說德語是最嚴謹的語言。賣瓜的王婆還得誇自己的瓜甜呢你說是不是。
  5. 至於要說德國人的嚴謹而造就了德語的嚴謹的話。。。我真的只能說,你們沒有見識過德國人犯二的時候能有多井。。。

下邊就是私貨了,請直接忽略掉吧!

我覺得現在國內對於這個遙遠的德國有些過於高估了吧?!大家真的了解這個德國么?首先要承認德國確實有不少地方做得比我們好,但這不代表他們事事都比我們做得好!中國人有中國人自己的特點,很多缺點可以說是根深蒂固深入骨髓的,但是這不應該成為我們不思進取的借口。把自己做好才是王道。


因為你的德語老師沒學過拉丁語。


首先德語根本就不是世界上最嚴謹的語言,最嚴謹的語言是「世界語」,它是由是波蘭籍猶太人柴門霍夫博士(?azarz Ludwik Zamenhof)1887年在印歐語系基礎上創立的一種語言。可以參考世界語_百度百科。世界語一大特點就是沒有歧義!!!

重要的事情要說三遍!

沒有歧義!

沒有歧義!


如果說是認為德語的變形所以覺得它很嚴謹,那我必須說,德語和法語從變形角度來說在世界上完全沒地方容身。隨便在斯拉夫語族拉個語言就吊打這倆語言。話說當年大家都學俄語的時候,德語自然就不會成為大眾口中的「最嚴謹語言」,很可能是如今英語太簡單了,大多數人只學過英語,導致一出現比英語語法複雜的語言,人們就感到驚訝。要說最嚴謹的語言,邏輯語(lojban)無誤,是個人造語言,就是為了嚴謹而嚴謹的語言。


個人感覺,德語的確適合表示一些比較長的羅輯關係,寫出東西來一個大從句前後邏輯關係指代關係很清楚,的確很方便。


那是因為你的刻板印象,德語照樣有不嚴謹的地方,說德語的德國人照樣會犯低級語法錯誤


因為德棍太多。因為刻板印象。


德語是門嚴謹的語言,這跟德國人的性格是相吻合的。德國人的嚴謹是出了名的。曾經有個笑話:一枚針掉在地上,德國人的做法是先在地上劃好方格,再一方格,一方格的去找。笑話雖然荒誕,但德國人嚴謹的形象是躍然紙上。

德語中的所有名詞分為陽性,陰性和中性。陽性前綴加Der,陰性加Die,中性加Das,讓人一目了然。這些名詞基本上按雌雄類別來區分,但對於一些我們認為中性的名詞,德國人卻有不同的理解。比如單詞「包」,我們按常理想這應是中性的,但德語中卻是陰性的,後來我想包是容器,確實有點陰柔之感。再比如說「塔」,我據此想,塔是陽剛的,應當為陽性,果然如此。看來德語的陰柔陽剛涇渭分明,其嚴謹由此可見一斑。

德國也是盛產哲學家和科學家的地方,比如尼采、康德、馬克思、愛因斯坦等。我想這也是與其語言有關,翻譯界普遍認為德文哲學著作翻譯成漢語是件很難的事。德語單詞中千變萬化的同意詞都含有微妙的區別,讓你無法用漢語準確描繪。工程上也有一說,能準確描述理論技術的語言就是德語,因為它不太會弄出歧義來。


因為有數量上很大的一部分德語動詞具有前後綴,同樣有很多複雜的名詞具有很多簡單的部分拼合而成。這一點要優於許多西方國家國家的語言,(如法語,英語)因為不需要掌握過多的詞源學知識,就能把握詞語精確的含義。同時,閱讀本族語的文章時(也就是說很少含有外來詞的文章),也不需要龐大的辭彙量支撐。這一點類似於漢語。同時,又避免了漢語的模糊性(這一點存疑,因為模糊不見得不利於哲學思考,如《道德經》)。

同時,德語複雜的變格與名詞詞性的隨意性又讓很多人對德語望而生畏。這樣帶來了兩個現象:

  1. 有很多人從而認為德語是一門嚴謹的語言(德語有嚴謹的地方,但語法的複雜性無法說明其嚴謹性。

  2. 有很多人因而認為德語極不嚴謹。再加上當前國內有較多數人過於高估德國人的嚴謹性(所謂德棍),他們無論從何處(就算是德國)得來德國人不嚴謹的信息,都會大肆宣揚,以彰顯自己與大多數不同,是多麼所謂一個übermensch,同時抨擊人們是多麼愚蠢。

請注意,你這種僅僅為了「抨擊大多數人們愚蠢」而不擇手段貶低德國的行為,並不能說明你本人有多麼智慧橫溢,你本人也未能免俗,甚至更次一等。正如那些看著專業學者抨擊民科,自己也跟著罵民科的行為一樣,您以為這樣能讓您變成專業學者啊?您哪,甚至都不如那些民科;畢竟完全不思考,不如不完全的思考。


最嚴謹的是法語吧?因為法語的常用詞數量最多,而每個詞的意思相對最少,所以很難產生歧義,所以最嚴謹。

聽說是常用漢字只有三千,常用英文只有8千,常用法文超過三萬。。根本不具有可比性。。。


德語嚴謹,沒看出來。時態就挺無語的。如果要說有格就嚴謹,那戰鬥民族6個格不是更嚴謹!?況且,德國人自己也講不清楚為什麼陰陽中性名詞是這麼劃分的。


嚴不嚴謹見仁見智,但德語真的有點像數學(嚴謹的學科)有木有!一些公式樣的語法,記下來就能套著用!我太愛了,作為貨真價實的理科生(高中會考除了政史地是C其他全是A...),我灰常喜歡德語這種數學模式。可分動片語成的一句很長的話,正確的說出來不忘最後一個詞,應該可以算個栗子吧?


我只聽說德國法律是最嚴謹的法律體系。


推薦閱讀:

在英語國家中,因為口音和方言的不同,是否同樣存在彼此對話非常困難的情況?
一個人會不會同時會說英語、漢語、阿拉伯語、俄語、西班牙語、法語、義大利語、德語、日語、葡萄牙語、斯瓦西里語?
世界上語法最嚴謹的自然語言是什麼?
有什麼意思是日本語一個詞就能表達清楚的,但是用英文表達卻很難?
日語裡面「紫」和「村崎」讀音為什麼是一樣的?

TAG:語言 | 德語 |