日韓人名的中文發音是否應該採用音譯?
01-04
全世界只有中國,在處理日韓人名地名的時候會出現問題。拉丁轉寫的人名地名非專家不能念,日韓(特別是日)人名漢字狀態念了外國人聽不懂。這樣認為造成了交流的障礙,而且不但不符合名從主人的原則,也是對對方語言文化的輕蔑(「我才是東亞文化的老大,你的文化要通過我來解釋,我不要採用你們的「低等」文化的讀音」)。目前韓國處理日本人名的方法已經是音譯並用括弧加註漢字了,將來我們是否也應該用音譯並附加原文的方式來處理日韓等不幸過去採納漢文化的文化的人名地名呢?
道理就不講了,看題主的智商應該也聽不懂。
不過對不起啊,我怎麼覺得直接用漢字更看得起他們呢?「哈西巴希得由西打敗了阿開奇米茨希得,從而成為了歐達諾布納嘎繼承人最有力的爭奪者。」
你不蛋疼別人看著蛋都疼。我這還只是譯名常用字呢,按中日這關係,給你「豐臣」音譯成「偷油偷米」,德川來個「偷褲嘎哇」你看吼不吼啊?漢字可是諧音大戶啊,到時太君不滿意,出主意的題主這個月的獎金就又沒了。
----------------又發現了一隻可愛的題主,我才捨不得拉黑呢。
----------------想了想,考慮歸組和來源,還是把ひ譯成希,し譯成西比較好。剛認識我男朋友(韓國棒棒)的時候,他說他叫XXX。假設叫李元孝吧。我問他,你為啥不叫圓滾滾的圓,笑死我的笑。他說他爺爺起的名字,毛筆一揮,寫了個孝字。我問,那剩下倆字呢。他說,李是姓氏,元是字輩,就是名字中有一個字來表現輩分。所以他本身的名字就是李元孝啊~(當然這個名字是我胡編的)韓文很多音是拼音標不出來的。尤其拼音根本標不出鬆緊音,比如?、?、?、?……韓文的漢字發音多是母音唐音基礎,就是元朝唐朝對漢字的發音。百千年來,我們的發音已經變了。所以安漢字讀名字沒什麼不好,大家都讀著同一個漢字,只是穿越不同時代的讀音。
題主寫了這麼多,仔細分析起來其實沒一句話正確。建議從小學開始回爐重造。
題主提到的韓國是標音括弧漢字,是因為很多韓國人只學習彥文,不認識幾個漢字。
當然如果題主也不認識漢字的話,我覺得標拼音是個好主意。順便一句,除了日本人,也就中國人能認識到日本人名字的含義和美吧。最後題主的「不幸採用漢文化」,只能說是漢文化影響力太大,日本當時遣唐使是慕名前來學習的。
看來題主用中文打字上知乎挺不幸的。摸摸頭。題主可知道在韓國,比如新聞報紙這種正式場合的人名是要用漢字的。比如提到朴槿惠要寫出漢字「朴」。使用漢字在他們看來才是尊敬的表現。
日本人和韓國人都有【改正:漢字寫法】(儘管他們自己很可能都不識得這些個漢字)。而且是用於正式場合(婚喪嫁娶警察檔案等等)。
再者,我就不吐槽韓國人喜歡拿韓語拼寫來拼外國人名字這件事了。
例如,敝姓冼,韓語裡面沒有這個發音,他們就把我的姓寫成了??……就是說,「冼」小姐,他們念成「西安」小姐…我:呵呵呵……題主你可知日文中的中國人也是用漢字讀的?
推薦閱讀:
※日本為什麼一定要侵略中國?
※東京名校志向塾如何 ?
※一個人想去日本旅遊,需要注意什麼?
※跟日本料理有關的動漫和日劇中經常會看到鯛魚,為什麼日本人這麼喜歡鯛魚?
※中國歷史中有沒有類似宮本武藏的人物?