「預設」這個詞是如何從英語 "Default" 翻譯過來的?


Default 本來在英語就是「因為缺席而導致(失敗)」(loss due to not showing up)這樣的意思為主。

「預設」是 Default 還沒有被定性思維成計算機術語前的原意,從當時(歷史)來說,雖譯得不好但無可厚非。

只是中文圈才完全將 Default 看著一個計算機術語。牛津詞典(歐路)的第一個解釋的直譯仍為我開頭所說的本意。認真讀字典的話,其實很難將 Default 理解為完全如同中文的「默認」。在 iOS 自帶詞典中,有「默認」(preselected)之意的解釋都標註了「在計算機領域」。

可見,「默認」非 Default 原意。出於歷史原因,被翻譯為「預設」無可厚非。英語中 Default 也因為成為計算機術語經歷了這樣的意義轉變。不要自以為是 Default == 默認。

ps. 請學會查字典。問題說明建議修改,語氣不好。

ps2. 以上所引用之詞典解釋為本人直譯英英詞典解釋而成,沒有原文也不必質疑。詞典是 iOS 自帶與歐路英英。

以上。


其實你問學金融的人,他們的第一反應應該是「違約」。


摘錄自柯林斯——

vi. n-uncount. 違約,不履行

If a person, company, or country defaults on something that they have legally agreed to do, such as paying some money or doing a piece of work before a particular time, they fail to do it.

a. 原樣的

A default situation is what exists or happens unless someone or something changes it.

phr. 在另外的事情沒有發生的情況下

If a person, company, or country defaults on something that they have legally agreed to do, such as paying some money or doing a piece of work before a particular time, they fail to do it.

另外還有一條就是計算機里的「預設值」。

計算機中說的default value更接近第二條(a. 原樣的),見英文解釋。

default的這一用法不只用於計算機領域。

而「預設」,推測意為「在缺失省略的情況下[的某樣東西]」。這樣理解下,這翻譯並不渣。


缺→缺失(設置)→沒有(設置)

省→省略(設置)→沒有(設置)

預設 (default):缺少或者省略了事先的設置(loss due to not selecting),默認自帶設置(preselected)。


預設真是非常糟糕的翻譯,很少有人能從字面意思上理解,還要專門去查解釋才懂,還不如直接將這個詞廢棄,用一個通俗易懂的詞來代替。


首先不管這個詞本身應該怎麼翻譯,但是有一點是可以肯定的,當初翻譯這個辭彙的學者,或者說翻譯,他的計算機水平和外語水平乃至中文水平,肯定不會比在這裡討論的諸位差,並不是不能質疑權威,但是單純的為了否定而去批判前輩的工作和對領域做出的貢獻,這本身是不好的。

其次再說這個詞該怎麼翻譯,default可以翻譯成缺陷,可以翻譯成默認,可以翻譯成違約,也可以說是預設。具體應該怎麼翻譯,是要考慮到應用領域的學術環境的。就比如「threshold」,本意是門檻,但在半導體或者化學領域,他就是要翻譯成閾值,沒有道理,也不需要通俗,這個辭彙就是這麼個用法。也許「默認」更符合default的內涵,也更通俗,但就是因為這個詞過分通俗了,不具備學術色彩,沒有鮮明的領域特徵。而且也無法證明在當時那個年代和環境下「默認」這個翻譯是不是有別的用途,為了避免混淆所以才使用了「預設」。

再退一步說,個人認為,如果連「預設值」都不能理解,卻還要怪是不是翻譯者能力太差,是不是有一點自大?要知道那個年代並不是什麼人都會接觸到計算機和編程的,稍微懂一點編程的人,只要看到預設值,結合自己對計算機的理解,很容易就能明白預設值的內涵。反觀現在,各種培訓班,各種自學成才,學習it的人良莠不齊,基礎也不一而同,所以有很多並沒有良好計算機學習經歷的人,甚至連學校里的基礎知識體系都沒有系統學習的人,也可以快速進入這個行業,正式因為大家的基礎教育程度不同,所以才會難免覺得晦澀,但並不能以此就說,是翻譯者水平有問題。

破而後立固然是一種創新,但是對於傳統,或者說對於那些技術、經驗、學識都比我們豐富的人制定的一些規則,是不是應該抱有一些起碼的尊重。墨守成規固然不好,但是就算要創新,更多的是需要過程,需要更多的人去努力,而不是以己之見,通過貶低別人,來凸顯自己


「預設」在計算機語言中的意思。在台灣,一般用「預設」這個詞來表達。個人認為更容易理解。


作為計算機術語,default被翻譯成中文」預設「是典型的中文嚴重不過關的體現,早年被廣泛用於軟體設置名稱中沒有糾正,大概也多是讀計算機專業的中國人中文實在不好,或怕冒犯前輩造成的錯誤延續。(前面幾位答主辛苦了,承認錯誤有時也是需要有破立的勇氣)


翻譯的非常不好,不僅妨礙理解,阻礙溝通,而且使用混亂,我小時候一直理解為描述缺少反省的人。


default作默認,本身就是隨著計算機發展才流行起來的。準確的說應該是

「當沒有合適的設定,或沒有滿足條件時,系統應當表現出的行為。」

比如C/C++/Java里的關鍵字default

switch (x) {
case y:
default:
}

class A {
A() = default;
};

我猜是這麼起源的:

計算機出來之前,英文里也沒有一個詞能表達這個意思。然後有人用了個default(違反、放棄),也就是違背所有條件,或者用戶放棄設定。大家覺得也不錯,於是就用起來了,可能當時也沒想太多。後來計算機普及了,大家在用戶界面上看得多了,於是這個詞就有了一個新的含義叫做「默認行為」。

最初在程序里寫"default"的老外還有最初翻譯的人可能就幾秒鐘拍拍腦袋寫的,並沒想太多。其實「預設」這個詞我個人覺得還行,有那麼點意思在裡面。雖然「默認」會通俗一點而且和default表達的意思相差不遠,但其實並不完全準確。switch-case-default這裡面default明顯就不是pre-selected / an option that is selected automatically的意思。


default,在不同的語用中對譯為中文,當然各有不同:

  1. 缺陷,因為缺席而導致(失敗),日常使用
  2. 違約,如信用違約。金融商業多用
  3. 默認,
  4. 預設

在中文語境,默認與預設,是一回事嗎?顯然有區別,例如:

  • C++函數的默認參數
  • C++函數的確省參數

顯然後者,「確省參數」更符合中文習慣,一目了然表面函數的某個參數不用寫在實參表中。


我覺得應當這樣理解,主要是剛才做英文選擇題讓我覺得很詫異。

我剛才看到default是違約的意思,確實也能理解,de表負面情感,fault表不正確的某事,違約確實符合這兩個詞根的感情色彩,

所以可以理解為:因存在了- 缺- 少輸入值這樣一種違規輸入而使用的一種 -省- 略值

這樣理解的話預設其實是相當恰當的翻譯了。

我覺得還是對老前輩們抱有一種尊敬的心態吧。。。不要因為不理解就覺得前輩們好垃圾。我現在學習考研英語的感覺就是,似乎在編著詞典的時候,翻譯的前輩們太注重信達雅了,以至於為了把英語這樣一種重感情色彩的拼音語言翻譯為重內容的中文圖形語言,不得不把很多東西濃縮到幾個字當中,反而讓英語這個比中文還簡單的玩意學起來無比困難。我想這也是為什麼各類英語培訓機構能有這麼大市場的根本原因吧(我是在考研課中才第一次認識的英文是重感情色彩的),不搞翻譯的不必達到信達雅,但是前輩們留下來的知識遺產又是level很高的,這個斷層無法當下主流所銜接。。。啊,說多了。。。半夜不睡覺就是話多。。。

後半段的意思總結下。。。就是,前輩們不是為了裝逼,只是因為實在找不到更合適的,而又因為翻譯的原則不能選擇太通俗的,因為那樣無法做到確切表述原詞的含義。也許前輩們遇到這樣的翻譯也十分痛苦。

作為英語一般般的人,冒昧的提出一個想法:興許我們一直以來學習英語,編著英語工具書的方法都是錯的?


以前在大一在VC6.0漢化版第一次搗鼓MFC的時候,拖了個控制項,屬性有個「缺sheng」的參數,百思不得其解,一臉懵逼。後來搗鼓其他東西的時候,有英文版就搞英文版的,管他什麼意思,知道有什麼用就好了,別人問就原詞告訴他,中文是什麼?我不知道哦,不會翻譯,誰讓你漢化版的。


轉載自新浪翟華博客(鏈接服務維護中…)

什麼是「預設「?搞IT的人都明白,當用戶未指定值時,由系統或程序自動提供或假設的值、屬性或選項,就是「預設」,對應英文的default。即便不是IT專業人員,我們每天上班上網的人也免不了有「 預設」的時候。比如你在打開網頁時,如果IE是預設的瀏覽器,系統就會打開IE——Internet Explorer,使用IE來瀏覽網頁。打開了IE,如果「東方文化西方語」是預設的首頁,你就會看到新貼出的這篇文章,也就是說省去了你自己點擊這一步驟。

如果還覺得有點抽象,那我再舉一個不十分恰當的法國幽默段子來說明一下。在一個法國小鎮的酒吧里,有一天來了一個過路的客人。客人進來以後,聽到吧台的夥計說了一句:「24!」話音剛落,只見酒吧里正在喝酒的顧客們笑做一團。這個外來的客人覺得非常奇怪。這時夥計又說:「47!」又是哄堂大笑。外來的客人忍不住向鄰座打聽到底是怎麼一回事。原來,到這裡來喝酒的都是鎮上的常客,大家都喜歡說笑話。但是笑話的數量有限,翻來覆去就是那些,所以時間一長大家索性給笑話編了號,說笑話的時候省得重複那麼長。外來人聽了覺得很有趣,也喊了一嗓子:「69!」但是大家卻沒有反應,沉默了一會兒有人說:沒有69號段子啊!

應該是來源於電腦術語。蕭蕭的解釋估計離真相差不離了……


default有預設的意思,預設情況下用的就是預設的默認值


標準譯法:沒改過


推薦閱讀:

如何閱讀英語原文小說呀?求具體方法
英語學習中的精讀應該如何進行?
有哪些旁白特別多的英美劇?
想每天早起學習英語,具體應該怎麼做?
如何記住英語動詞短語?

TAG:語言 | 英語 | 翻譯 |