英式英語和美式英語的區別是什麼?

一個課外話題而已。

請問一下英式英語和美式英語的區別有哪些?越詳細越具體越好,最好能夠嘗試著從不同的方面說說,比如發音、拼寫、俚語等等。


受阿金卡卡相聲的啟發,get了一個有趣的現象,和英式英語相比,美國英語似乎更偏往分析語發展,美式英語有一個很大的特點——描述性辭彙構造。英語辭彙傳到美國後, 米國人似乎非得加點沒必要的具體註解和指示,才能搞懂詞義。這些被添加的註解往往是莫名其妙的,尤其在腐國人看來,腐國人覺得米國人這種語言思維很無腦……

比如,Glasses非得變成 eye - glasses, torch 非得變成flashlight,Horse riding非得變成 horse- back riding,pavement 非得變成sidewalk, bin非得變成wastepaper basket ,squash 非得變成racket ball ……

這種現象是不是似曾相識?有沒有想到德語世界裡那些簡單粗暴的複合詞?所以美語可能是受到德裔美國人的語言影響?不過Anglo-saxon語言或者說古英語,其語法本就和德語比較相近,我們從日耳曼語支的很多語言中都可以看到大量的合成詞/複合詞,即描述性辭彙構造,複合法也是其較為主要的構詞方法。比如: Sitzfleisch就是 Sitz(座位)和 Fleisch(肉)的合成,就是臀部,Zahnfleisch就是Zahn(牙齒)和Fleisch(肉)的合成,就是牙齦,Kusshand=Kuss吻+Hand手,即飛吻。這個趨勢大概是二戰開始就已經出現了吧,大量母語為高地荷蘭語和大量尼德蘭區域的猶太人,以及其他廣義上的德國族裔逃難到美帝後,然後美語就這樣廣泛受到了描述性辭彙構造的影響。

有沒有大神來個其他有力的解釋?


維基百科:

http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences

http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differences


語法上不贅述,補充幾點差別:

一.發音和語調方面:

由於即使一個國家內部地域間的口音仍有巨大差別,如美國南北部居民之間口音差別,英國倫敦腔(cockney)和中上層階級的口音差別,所以這裡只對比「美國普通話」

(General American)與英國南部RP口音(Received Pronunciation)

1. 美式發音之於英式發音的最大特色就在於美式發音中除了Mrs外,會把單詞里每個r音都體現出來(不論在哪個位置),尤其強調單詞末尾r的捲舌音,比如teacher,car,neighbor,看美劇裡面人說話r音都特別明顯。而英式口音一般不會將每個r都讀出來,對於上面一類單詞是一種跟偏中性,不重讀,沒有音調的讀法:teacha,ca,和neighba。個人覺得這個區別是最明顯的,也是和一個外國人交談時最容易判斷出來的。

2. 非重讀字母e, 在美語中常讀作/e/, 而在英式英語中則讀/i/。如:美國人將except讀作/eksept/,英國人則讀作/iksept/。

3. 當清輔音/t/夾在兩個母音之間,前一個是重讀母音,後一個是輕讀母音時,美國人習慣將清輔音濁化,所以writer 和rider (騎馬人) 發音幾乎相同。

類似的例子還有latter(後者)與ladder (梯子);petal (花瓣)與pedal (踏板)。

4. 其他常見的發音區別還有美式英語里herbal讀成erbal,省略h;很多單詞的重讀音節部位也與英式英語不一樣。

5. 美式英語的語調相對較為平穩,調域變化較小,聽起來柔順舒服一點,而英式英語的語調抑揚頓挫,鏗鏘有力,調域之間變化較大,更有氣勢一點。

二.用詞方面:

以前到bookstore買橡皮問有沒有rubber,人家笑笑讓我去pharmacy買,一頭霧水跑到藥店問do you hv rubber? 結果人家給我拿了一盒避孕套。我倒!美語里rubber是避孕套的意思,橡皮用eraser,英式英語里才用rubber。其他的還有:

汽油,美國叫gasoline,英國叫petrol,(汽油曾經是二戰的時候美軍用於識別混入的德國士兵的口令,喊汽油叫petrol統統抓起來);

計程車,美國用cab,英國稱taxi;

薯條,美國用fries,英國稱chips,(而在美國里的chips是薯片的意思,相當於英式英語里的crisps);

垃圾,美國用garbage,英國用rubbish;

排隊,美國用line,英國用queue;

果凍,美國叫jello,英國叫jelly,(而美語里的jelly和英語里的jam是一個意思,也就是果醬)

褲子,美國叫pants,英國叫trousers,(而英語中的pants意思是內褲的意思,相當於美語里的underwear)

糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet,

公寓,美國叫apartment,英國叫flat,

運動鞋,美國叫sneakers,英語里叫trainers

足球,美國稱soccer,英國稱football

地鐵,美國稱subway,英國叫underground;

玉米,美國叫corn,英國叫maize,

水龍頭,美國叫faucet,英國叫tap

手電筒,每股叫flashlight,英國叫torch

花園,美國叫yard,英國叫garden,

電梯,美國叫elevator,英國叫lift,

罐頭,美國叫can,英國叫tin,

背心,美國叫vest,英國叫waistcoat,

尿不濕,美國叫diaper,英國叫nappy,

餅乾,美國叫cookie,英國叫biscuit。

電影,美國叫movie,英國叫film。

秋天,美國叫fall,英國叫autumn。

衣櫥,美國叫closet,英國叫wardrobe。

…暫時想到這麼多,歡迎補充

三.拼寫方面:

一些常見的規則:

1.

美式英語里通常將英式英語里的字母組合our中的u省去,如favourite /favorite; neighbour / neighbor;

colour / color

2.

美式英語通常用z代替將英式英語里的s,如capitalisation/capitalization

recognize/recognize

構詞時英式英語中單詞要雙寫最後的輔音字母,而美式英語則不需要,如traveller / traveler;labelled / labeled

3. 英式英語中有一些單詞名詞形式中的c在動詞形式中要變成s,但是美式英語中不存在這樣的情況,全部都用c,如practice/practise在英式英語中前者為名詞,後者為動詞,而美式英語中不論動詞名詞都是practice。再比如英式英語中的license和license,在美式英語中都為license。

4. 一些在英式英語中以re結尾的單詞在美式英語里以er結尾,如centre/center;

metre/meter。

5.一些英式英語中的單詞以gue結尾,但美式英語中統統以g結尾,比如dialogue/dialog, catalogue/catalog

除了這些以外,還有一些無規則的差別,如美國人把輪胎拼成tire,英國人拼成tyre,睡衣在美國是pajama,在英國是pyjama,美國人把鋁拼成aluminum,英國人拼成aluminium,美國人把鬍子拼成moustache,英國人拼成mustache……個人感覺這種詞就是當初美國人的拼寫錯誤,寫錯的人多了最後就成正確的寫法了= = 。

整體來說英式英語受到法語和拉丁語的影響大(1066年諾曼底公爵征服英格蘭,英語受到法語前所未有的衝擊,至今英語里還夾雜許多法語,比如下面摘自聯合國憲章的一段法語,只懂英文的人應該都能看懂一半以上:Réaliser la coopérationinternationale

en résolvant les problèmes internationaux d"ordreéconomique,

social, intellectuel ou humanitaire, en développant

et en encourageant le respect des droits de l"homme et des libertés

fondamentales pour tous, sans distinctions de race, de sexe,

de langue ou de religion.);而美式英語受到德語的影響較大(這也好理解,德裔美國人在美國是僅次於英裔美國人的第二大民族)。

現在一個比較general的觀點是將美式和英式英語拼寫上的差異主要歸結於諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)19世紀初的「改革」。作為美國人民的康熙字典——韋氏字典的編纂者,韋老爺子不僅刪去了一些單詞中他認為冗餘的字母,比如上面提到的colour中的u,還在不改變發音的前提下將對一些單詞進行了調整,使其看上去「feel better」,比如把theatre拼成theater。所以,英式英語的拼寫方式是更符合詞源學的,即更能反映一個單詞的來源,比如英式英語里的theatre來自於法語里的theatre,而法語里的theatre來自於拉丁語的theatrum。美國社會作為一個melt pot,直到現在語言還在不斷地被各個加入的民族所影響,因此個人認為美式英語和傳統英式英語的差別應該還會繼續拉大,連」long

time no see」這種語法上狗屁不通的美國慣用語都出現了,未來還有什麼變化不可能發生呢~雖見過很多人熱衷於所謂的「皇室口音」,誓死捍衛正統尊嚴,但就目前美國的大哥地位來看,就算真是Elizabeth女王親自發推說「American English就特么是一山寨貨」,也是蓋不住「美語」這個稱謂的出現及其影響力。中國大陸學生所學習的英文大多都是傾向於美式英語的。當然,對於要一些去英國留學或參加雅思考試的孩子來說,學好英式英語用來拍教授或考官馬屁還是相當有用的。= ̄ω ̄=

(第一次碼這麼多字,好有成就感~ :P)


For the avoidance of doubt ,there is no such thing as 『American English 』.There is the English language and there are mistakes .

——Elizabeth Windsor


口音不重要,不要去花太多時間學口音(來自公眾號:「英語兔」)

所謂英式英語或美式英語,無非是一種口音,以及部分詞語用法和拼寫的細微區別,類似於大陸普通話和台灣國語的區別,其核心是一樣的。要真正成為純粹英式英語或美式英語的speaker,唯有在英國或美國長大。即使生長在那,實際上在「地球村」的今天,英美英語也難免相互交融影響。英國人看了那麼多美劇,難免也不小心被同化了一些;有些英國歌手唱歌時部分詞語發音竟然也變成了美音。

何況何謂標準的「英國音」,何謂標準的「美國音」,也是很難界定的。請問倫敦人講的是不是標準的英國音?不是。實際上,英語口音除了地域性之外,更有著明顯的階級性。倫敦有種口音叫cockney, 主要是倫敦工人階級抄的口音,尤其是東倫敦以及當地民眾使用的英語。而所謂「女王英語」(QUEEN』S ENGLISH,或者Posh English)也和一般人講得英語不同。一般受過高等教育的人講得是RECEIVED PRONUNCIATION(RP),BBC電視台用的也是這種口音。

什麼是標準的美國音?沒有一個標準。美國幅員遼闊,民族多樣,口音都有區別。加州人和福羅里達州人的口音肯定有區別,黑人和白人的口音也有區別。奧巴馬講的是標準美國音嗎?沒有什麼標準美國音,只不過美國這塊地方大家口音的差別不像中國各地方言的區別那麼大罷了。究其原因,漢字是象形文字,不表音;而英語本身是拼音文字,必須按照拼法讀,所以差別不會那麼大了。相對標準的美國口音應該是中西部地區(MID-WEST)操的口音。比如CNN使用的就是。這種口音的特點是:聽起來比較有權威,比較可信。

很多人糾結自己說得到底是英式英語還是美式英語,或者一定要去模仿「英音」或者「美音」。如果出於個人興趣,倒也無可厚非,但這是花了很多時間卻效果甚微或是意義不大的事,何必要把重心放在那?你有這些時間,不如去把國際音標給好好讀熟讀准了。印度人講的英語口音極重,但是人家語法正確,用詞恰當,語句流暢,所以雖然被國人取笑,但在英美卻很混得開。

據稱有印度學者認為,英國人和美國人的英語口音太重,只能算地方英語,而印度英語才最純正~

我們把英語作為一門外語來學,輸入了各種信息,有些來自英國英語,有些來自美國英語,甚至還有來自澳大利亞英語、南非英語、印度英語的,只要符合文法,都是可以接受的,也是能被聽懂的。大多數中國人使用的英語,拼寫和語法更多被英式英語影響(因為初高中教材是與英國朗文出版社合作的),而口語和發音更多被美式英語影響(因為我們生活中接觸的美音更多,主要來自電影電視)。引用我大學英語教授的一句話:「My English is in the middle of the Atlantic",我們大多數人的英語,都是」大西洋中間的英語「,既不是純粹的英國英語,也不是純粹的美國英語。我們也無須糾結,也無須一定要靠向某個口音,只要我們講的是」標準英語「,就是好的英語。何況傾向任何一種口音也是」政治不正確「的。比較容易理解的類比是,北京話不等於普通話,我們要學標準普通話,沒必要學北京話(京片子)。同樣的,拼寫方面,你今天寫成centre, 明天寫成center, 今天寫成program, 明天寫成programme,都是沒問題的。只不過要注意,同一篇文章中,盡量保持單一拼法,不要一個詞用英國拼法,一個詞用美國拼法。

還記得我嗎?我是韓美美,you are Li Lei.

朗文出版社哦,你們都是學了英國人和中國合編的教材


英式英文(BrE)與美式英文(AmE)的區別大致體現在下列幾個方面:

1. 對現在完成時(Present Perfect)的使用

在英式英文中,現在完成時用於表達近期發生併產生了影響的事件,例如:I"ve lost my key. Can you help me look for it?

美式英文中,這句話的說法則可能是:I lost my key. Can you help me look for it?通常人們認為這種說法在英式英文中是錯誤的。

2. 物主(Possession)

英文中有兩種形式表達物主"有",have或have got。

英式英文通常使用have got而美式英文偏向have。

3. 動詞get

美式英文中get的過去分詞(Past Participle)是gotten,英式英文中通常使用got.

4. 辭彙選擇

兩種英文最大的區別在於辭彙選擇,可以通過一個在線工具查看(http://esl.about.com/library/vocabulary/blbritam.htm)

5. 介詞(Prepositions)

介詞的使用在英文當中非常重要,美式與英式之間的差別也不小,例如:

美式- on the weekend 英式 - at the weekend

美式 - on a team 英式 - in a team

美式 - please write me soon 英式 - please write to me soon

6. 拼寫

在單詞的拼寫上,這兩種英文也有一些區別,例如:

以美式英文以-or結尾而英式英文以-our結尾的單詞,color, colour, humor, humour, flavor, flavour 等等;

以美式英文以-ize結尾而英式英文以-ise結尾的單詞,recognize, recognise, patronize, patronise等等。

檢查拼寫的最好方法,則是在微軟的Office軟體中選擇「檢查拼寫」的語言,它們一般提供了美式和英式兩種選擇。



嗯……試著從這個角度來聊聊吧:

那些課本沒有告訴你的美英式英語。

1.

說到美式和英式英語,很多人就「噢,你說那個啊」。

一副好像都很清楚的樣子。

「不就是英國說lorry,美國說truck之類嘛。」

然而才沒有那麼簡單呢!

英式英語和美式英語的故事啊,就像李雷和韓梅梅,從來不會有終結的那一天。

2.

作為兩個歷史上就一直糾纏不清的國家,美國和英國的語言也一直不清不楚。

雖然都是英語,但其實差別真不小。

也許你熟讀人教版一到六冊,知道很多英式英語和美式英語的區別。

比如英國人管秋天叫autumn,美國人喜歡說fall。

比如英國人坐的電梯叫lift,美國人坐的則叫做elevator。

比如英國人口中的pants一般指的是那種貼身衣物,美國人用它指所有褲子。

所以,你自豪地說,我到哪個國家都能自由切換,不成問題!

嗯……

真的是這樣嗎?

從就上廁所這件看起來很小的事情說起吧。

可能有人告訴過你國外的廁所從來不叫「WC」,而是叫做「bathroom」或是「restroom」之類的吧。

不過這個「國外」是哪個國外呢?

在美國和加拿大,「bathroom」和「restroom」確實相當常見,雖然字面意思是浴室和休息室,但其實暗指廁所。

但在英國,最常見的是「toilet」和「lavatory」。

也許有的人告訴過你「toilet」是指馬桶?在美國確實如此,但在英國,這才是最常見的廁所叫法。

別說中國人,美國人到了英國有時候都會摸不著頭腦。

走在倫敦的街頭,如果你看到「Subway」的招牌就高興地走 過去,準備坐地鐵的話,你會很快發現前方要麼是賽百味,要麼是和你一樣在到處找地鐵的美國人。

在英國,「subway」指的只是普通的過街地下通道,地鐵一般是用「tube」或是「underground」。混亂的是,「underground」地鐵並不一定都在地下。

再說說路吧。在英國,像這樣的高速公路叫做「carriageway」,「carriage」的字面意思是馬車。而在美國,最常見的叫法是「highway」,雖然不同地區還可能有不同的叫法。

(我對英國文化毫無不敬之意,不過這種路怎麼看都開不了馬車吧?)

3.

當然,英式英語和美式英語的區別可不僅僅是辭彙、拼寫之類,還有發音、語法都不太一樣。

很少有人注意到的一個發音區別就在於「u」這個字母代表的小音節。

比如student,在美式英語里更多的是「stu:d?nt」,而在英式英語里則一般都是「stju:d?nt」。更明顯的則是「news」,美國人更偏向於念「nu:s」,英國人一般念「nju:s」。非要拿漢語來區分的話,前者是「嗚」,後者是「優」。當然,這麼說更多的是一種趨勢,美國人念的news也會聽起來帶點j, 但仔細聽更接近u:。

此外,在美式英語里,「j」和「u:」一般當做輔音+母音兩個音節,不會和其他的輔音產生連音(liaison);而英式英語里把「ju:」當成一個母音音節。

具體來說,像是「value」這個詞,在英式英語里發成「va-lue」,而在美式英語里則是「val-ue」。

4.

其實,不只是英式英語和美式英語天差地別,各個英語國家、地區說的其實都不太一樣。

就像剛才說的廁所,「WC」的叫法也是有的,在歐洲大陸國家常常看到。

你常常去的便利店,可以叫做「convenience store」,在英國則常常被稱為「corner shop」,美國也說「corner store」,不管這個店到底是不是在角落裡。

便利店還有不少其他的名字。

美國的「drugstore」雖然主要是賣各種葯,但也有零食、飲料、報紙、書、化妝品等各種東西。

在紐西蘭,「dairy store」賣的不僅僅是奶製品(牛奶、黃油、雞蛋等),也出售各種日常食品和報紙。

加拿大的「milk store」和澳大利亞的「milk bars」也類似,更像是便利店而非奶吧。

從各個國家的用詞,也能窺見一點歷史的影子:想必幾百年前的牛奶農場不僅僅送奶,還會每天早上遞上各種生活必需品吧。

當然,不僅僅有歷史,還有文化。

就像「heatwave」這個詞,如果去查詞典,大概會有「連續異常熱的幾天」之類的定義。然而「異常」和「熱」都是相對的,結果就是在任何其他國家「heatwave」都起碼得是連續幾天30度以上,而在一年都沒幾天好天氣的英國,只要連續3天25度以上就會看到各大報紙頭條宣告「heatwave」的到來。

總之,要記住,語言從來都不僅僅是語言。

她是30%的文化,30%的歷史,40%人類的各種故事,和100%的有意思。



就口語而言,先習慣了BrE再改AmE比較容易,反過來就稍微有點難度。


讀音來說,最大的區別是英氏英語完全沒有「r」這個音,如果單詞中出現r這個字母,一般兩種情況,一表示的是長音,比如door: 美 [d?r],英 [d??];start:美 [stɑrt],英 [stɑ?t]。二表示「?」,比如hair:美 [her],英 [he?]。

請注意這兩個不是同一個音。

我一個老師說在「tery」或者「tary」要不要連讀上也有區別,但我沒注意過。


上學一直用英式教材,現在在美國留學。

後果就是,把我的車坑到玉米地里去了。。。

Pavement

英式:人行道

美式:硬化鋪設路面


普通話與北京話的區別


貢獻一個二逼青年式的區別:

美式英語: Did you hear that Delonte West was doing Le Bron James"s mom?

英式英語: Did you hear about John Terry shagging Wayne Bridge"s misses?


還有發音的區別。

英式英語中r不做開頭的發音只是顫舌,並沒有很重的「兒」的音;美式英語中r不做開頭的發音則充分顫舌,發很重的「兒」的音。

英式英語中o發短音的時候通常發/?/的音,如job發音/d??b/,而美式英語中的o發短音的時候則是/ɑ/的音,如job發音/d?ɑb/。


我覺得在講話的語調上有些不同~

我想舉一個例子,例如當看到一隻小狗跑過來說的:"there it comes!"

英:there4 it3 comes2 !

美:there1 it comes4 !

在英式英語讀起來,comes的音後面還要比美式英語再拉長一點。語言是文化的一面鏡子,通過說話語調上可以感覺出英國人更崇尚優雅,而美國人更喜歡簡潔明了。


推薦看Angry Editor的博客。

博客里主要講一些很細節的英文表達問題,不過因為是英國人,在英式英語還是美式英語這個問題上,沙文主義的不得了。

http://www.angryeditor.com/


在法律、醫學、科學、工程領域,美語的辭彙、語法複雜程度空前,反倒英式英語要相對簡化。

所以對於答主王凌翔的結論「美語單詞的簡化現象是美語與英語在單 詞拼法上的差異的主要表現」

表示懷疑


知乎首答,這個回答可是根據美國國務院State Department頒布的內容來講的,一定要看!哈哈哈哈。(答案以圖片為主,建議wifi環境下食用)

其實英語是一個在世界各地廣泛被使用的一個語言,那麼被講的人多了,那麼自然在不同區域就不有一定的不同。就像英文在中國演變出了long time no see這種從語法角度來看並不是很正確的表達,但是沒有辦法說的人多了就成了正確的了。

霸氣英國女王在twitter上說了,根本沒有什麼美式英語和英式英語,只有 English(英語) 和 mistakes(錯誤)

女王這麼說誰敢不服?全世界也只有她敢這麼說了。

但是我們畢竟是語言學習者,從客觀的角度我們還是隨大流的,因為我們的目的其實交流。我們既要看美劇,也要看BBC的新聞,我們既愛哈利波特,也愛綠野仙蹤。作為心繫天下事的我們還是兩種不同版本的英語都是要略懂一二的。

英式英語和美式英語總體上是差不多的,但是仔細來看還是會有很多的不同。還好美國國務院State Department專門整理了英式英語和美式英語的差別,並配上了100+插畫。這個可是相當權威的,大家一定要收藏好哦。

友情提示,內容有點多

請把狀態調整到學習模式

這麼多內容一下在掌握不了沒關係

文末有Lulu老師給大家的貼心話

這個一定要看!

以上內容選擇 http://americanenglish.state.gov

Lulu有話說:

這個圖其實還是有一點兒長的,要記下來確實不太容易,那麼這裡給大家一個好的方法,我們日常生活中其實都會遇到這些英文單詞,比如你去超市的時候就去看一下,薯條薯片的包裝上到底是crisps還是chips,去停車場的時候看看到底寫的是parking lot還是car park,去加油的時候看看你到底加的是petrol還是gas。

把這些內容寫下來,說不定等你的留言上牆後再來看一遍,這個詞說不定就記住了。

更多英語啟蒙乾貨請關註:lulu愛繪本( luluhbw )


英式英語_

舌頭用熨斗熨過的發音感,表噴我


推薦閱讀:

多聽英語音頻能顯著促進閱讀能力提高嗎?
學習英語有哪些書值得推薦?
可以離線使用的英語APP?
如何有效提高英語口語?(在不上輔導班、沒有外國人接觸的條件下)
「預設」這個詞是如何從英語 "Default" 翻譯過來的?

TAG:美國 | 英國 | 英語 | 英語學習 |