為什麼人們有時雖然並不會外語,但是能夠分辨出聽見的是哪種語言?
我除了英語沒有學過其他外語,我的英語也不好,但是我能聽出很多外語是那種語言,日語,韓語,俄語,西班牙語,德語,法語,印度語,我都沒學過,但是讓我聽我能聽出是哪種語言,這是為什麼?
事實上是不存在這種現象。
首先沒有印度語這種語言,印度的主流語言一般是指印地語。其近親烏爾都語,你確定可以分辨印地和烏爾都語么?
其次語言確實有一些偏好的音,比如西班牙語名詞人稱等多以母音a o e結尾,但是沒學過的人確實難以分辨義大利語,羅馬尼亞語,葡萄牙語,西班牙語。義大利語可能存在特別的腔調,但是葡萄牙語和西班牙語的區別對於外行實在難以分辨。
英語不好時,看過一部電影叫m是兇手,很奇怪覺得音很多覺得聽的出來腔調很正啊為啥我都聽不出來了啊英語怎麼退化成這樣了。
其實這是部德語電影。
後來我分別學了法語西班牙語和德語,也明白了為什麼英語有這麼多法語詞卻跟德語更接近。
我們以為我們能分辨,實在是因為我們沒聽過區別更小的語言。比如兩個進似詞分別為德語和英語,你英語就算學過一點,也未必每次都能準確區別。
歸根到底,這種錯覺是源於我們的無知。恕我直言,題主未必真的分得清,畢竟這些語言你都沒學過,聽到字正腔圓的原音加大舌音就認為是西班牙語,聽到大舌音加軟音就認為是俄語,你怎麼知道所謂「西班牙語」實際上就不是義大利語加泰羅尼亞語羅馬尼亞語,所謂「俄語」就不是烏克蘭語白俄羅斯語呢?
以我淺薄的知識分享一下理論上區分西葡意法的方法:
西:我自學了一段時間,了解得比較多但沒有特別的區分方法,最多就是濁輔音弱化。一般拿來當坐標系原點葡:有鼻化母音,r有時大舌有時小舌,一般重音倒數第二個音節意:幾個標誌性的輔音:塞擦音c z g(在i e前)和擦音sc,其他的和西班牙語都太像了法:r只發小舌音,重音最後一個音節,幾乎沒有例外,大量鼻化母音當然實際上遠沒有這麼簡單,而且一個門外漢就算能完美區分這四門語言,那萬一碰到了科西嘉語或加泰羅尼亞語呢?又他媽懵逼了!
再舉兩個例子。我一度自詡語言學狂魔,第一次別人給我聽Liekkas然後問我是什麼語言的時候,我甚至不能確定是不是歐洲的語言。後來看了歌詞,還是認不出,只好去查了,是薩米語,芬蘭語的一種方言,但是在書面上和芬蘭語幾乎毫無相似之處,聽的時候更是完全不知道重點應該聽那些特徵。還有一次另一個人問我「ce」這個詞是什麼語言里的,因為他聽了一首歌歌名有這個詞。我一拍大腿,絕逼是法語啊,不然還有什麼語言有這個詞!然後他放給我聽,我聽了兩句就發現打臉了,除了知道絕對不是法語就只感覺挺好聽的……最後還是查了,羅馬尼亞語,這首歌就是著名的Ce frumoasa e iubirea(愛情多美麗)
扯了這麼多,無非是想說,語言真的是一個太奇妙的東西,雖然任何人都能掌握至少一種,但和別的東西一樣,你學的越多,就會發現你不了解的更多。我當年沒有勇氣選擇語言作為事業,但我會堅持把語言當做我一生的熱愛俄語:印歐語系-斯拉夫語族-東斯拉夫語支
德語:印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支
法語:印歐語系-羅曼語族-高盧羅曼語支
西班牙語:印歐語系-羅曼語族-伊比利亞羅曼語支
日語:日本琉球語系(存疑)
韓語:阿爾泰語系(存疑)
另外沒有印度語這一說,我猜題主應該指的是印地語/烏爾都語/旁遮普語,系屬印歐語系-印度伊朗語族-印度雅利安語支
以上幾種語言在發音方面的差距還是挺大的,畢竟屬於不同語支,甚至不同語系,聽出區別來不算一件很困難的事。
但是要是沒有學過相應的語言語言卻能聽出挪威語/丹麥語/瑞典語,俄語/烏克蘭語/白俄羅斯語,捷克語/斯洛伐克語/波蘭語等等的區別,那真的是很棒棒了。
Reference: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%AD%E8%A8%80%E7%B3%BB%E5%B1%9E%E5%88%86%E7%B1%BB?wprov=sfsi1
我有個問題想問題主,你是第一次聽到日語或韓語就能判斷出這是哪個國家的語言嗎?
如果是,請教一下你判斷的依據是什麼。
如果不是,你能判斷出來很正常。因為你所列出來的這幾種語言,特徵非常明顯,而且它們之間差異很大,很難混淆。當你看過幾部電影甚至聽過幾次以後,你就會從中發現一些規律,比如發音方面,有各種大舌音的一般就是歐洲那邊的,聽起來比較清晰,發聲位置相對靠前的一般就是亞洲的語言。聽多了以後,你還會憑藉一些關鍵詞來判斷,比如聽到思密達就是韓國的……
還有就是在語音語調上,比如日語聽起來像撒嬌一樣,調子很軟。法語整個聲調就是向下的。
所以我們在聽到一種語言時,會下意識地綜合很多因素去判斷它屬於哪個國家,能夠辨別出也就不足為奇。
另外,我也認為題主你應該只是能區別這幾個常見的,像是那些從來沒聽過的,或者是區別不大的語言,你應該區分不出。不知道我有沒有理解錯你的問題?The Great Language Game |Talk is cheap.
占坑,改天寫個《教你假裝會說多國語言》教程。
你說的這幾種語言解析度太高,我也就學過兩三種,也能都聽出來。
如果你能分清葡萄牙語,西班牙語,義大利語那你確實是天賦異稟各種語言聽兩遍就知道了,應該就是語感吧,這也是為什麼你學會了講話。
我覺得題主並不具有這種能力_(:з」∠)_因為一般人在接觸其他外語的時候環境其實有暗示作用,好像一個人穿著納粹服裝肯定說的德語,題主有可能有環境的干擾誤以為自己可以聽出什麼語言來,環境因素占很大一部分,周圍建築,說話的人衣著,外貌等等。
因為我本身並不是多語言學習者,我可以分辨出來是不是英語中文和俄語,如果是我不熟悉的語言只聽錄音的話我需要聽到很標誌的東西:
義大利語我要聽到很多la di e 德語我要聽到很多的ich 日語要聽到好多わとし...才可以不完全確定下來是xx語...所以我感覺多半是人生錯覺題主要是真想試試自己有沒有能力,找個人給你只放錄音(原生的,沒有bgm因為有的人敏感的也會從bgm中判斷)在完全沒有其他干擾條件下聽好了才是能力,而且範圍廣一些,不要在「大語種」里選,也不要選特別不像的語言,比如一個日語一個德語一個俄羅斯語很簡單大舌音小舌音就可以確定了。別選特徵明顯的,我在阿拉伯人說英語俄羅斯人說英語義大利人說英語可以聽出來他們都不是說的英語,反而跟他們本身母語有相似性,如果題主真的掌握了這項技能有可能找到了不同語言之間的頻率?看好你_(:з」∠)_突然翻到之前類似的問題,感覺下面的答案也適合解答這個問題!
怎樣僅僅通過聽就辨別出是哪種外語呢? - 波斯王子的回答 - 知乎
Ellis (2003) 提出了語言習得的學習框架,認為語言習得是一個輸入到輸出的過程。這個過程包含5個環節:1°注意/察覺到了語言輸入信息 2° 被理解的語言輸入 3° 語言的內化吸收 4° 內隱的語言知識/中介語系統的形成 5° 語言輸入。這裡只涉及到「分辨出聽見的是哪種語言」,大概停留在1°階段。
這個階段的發展受到4個因素的影響 (Gass Serlinker, 2008):A語言出現頻率 B學習者背景知識(比如語言知識) C對輸入語言特徵的注意力 D情感因素。
那麼,要能夠「分辨出聽見的是哪種語言」,要滿足下面幾個條件:
A) 注意/察覺到了語言輸入信息(但是沒有把輸入的信息轉化成被理解的語言輸入);
B) 1°且輸入的頻率足夠高; 2°學習者有一定的語言背景知識(語言知識和涉事知識);3° 學習者觀察到輸入語言的特徵,並且能夠比較現有語言系統與目標語的區別; 4°學習者情感上接受這種輸入,或可能對這種輸入感興趣,有意無意地總結了這種語言的特點。以法語舉個例子,可能學習者在日常生活中接觸了不少法語電影,電影的獨白是全法語的(有一定的輸入頻率),學習者發現[r]這個音,或者其他的語言特徵不停地重複,和已經學過的英語比起來很特別(觀察到了語言特徵和現有語言系統的區別,並且具備一定的語音知識),並且「下意識」地總結了一下有很多[r]或者有其他某些特徵的是法語(情感上對這種輸入感興趣)。所以,雖然不會法語,下次再接觸的時候就能聽出來了。
同樣,如果學習者按照上面的流程接受了日語,韓語,俄語,西班牙語,德語,法語,印度語的輸入,並且注意/察覺到了語言輸入信息,大概也能辨別吧。
當然上面只是我的猜想,有待驗證。不奇怪啊。
你不會喵喵,不也能聽出來是貓貓在叫而不是狗狗么。---------------竟然被摺疊了----------
題主之所以區分得清,就是因為
1,題主聽過這些語言2,且每種語言聽過足夠的樣本3,且題主提出的語言之間有足夠大的差異因此題主分得清的也是貓貓叫聲和狗狗叫聲的程度的差別。至於回復里說的折耳貓貓和波斯貓貓,沒經過系統訓練是聽不出來的~以前在國內我也覺得我能分清楚西語法語義大利語葡萄牙語俄語德語,現在來了板鴨,發現除了西語其他的真的不那麼好分,前兩天在葡萄牙玩兒,可能是葡語聽多了,對著一對兒義大利母女(之前聽了不少母女對話)問你是葡萄牙人嗎?然後現在感覺葡語和法語也有些相似的地方,都有很多日和喝的音,感覺聽起來口型都很小,葡語里有詩不知道法語有沒有。所以,有可能,也許,大概,沒準,你覺得能聽出來只是你覺得而已,你以為的只是你以為。。
因 為 你 不 是 「 聽」 出 來 的,而 是 「蒙」 出 來 的。
不用說外語,聽不懂客家話潮汕話的人聽一聽潮汕話,江西客家話,梅州客家話和翁源客家話就懵逼了,先別說準確地說出這是什麼方言了,能不猜成泰語,越語或者韓語我就算你很不錯了。
新增:話先說好,我沒有在說題主"秀優越",更沒有「罵」也沒有「噴」(覺得我有這兩個意思的,麻煩不要出現在評論區,否則必黑無赦)我不會從專業的語言學角度解答題主的疑惑,但好歹自己也會點外文這麼多年,所以也不算完全沒資格來回答。有人說不是「蒙」出來的,是「聽」,我無法苟同。說能「聽」出日語,我同意,別說中國人,我了解的西班牙人美國人法國人瑞士人德國人義大利人,但凡喜歡日漫的,就算一句日文不會說一個片假名不認識(比如我這種),沒有一個聽不出日語來的。因為在從小日復一日的追日漫的過程中,我們的耳朵早就能辨識出日語發音了,也就是說日語,我們聽著「耳熟」,當我聽到J"allais sous le ciel et j"étais ton féal 或者Das macht sie schon seit vielen Jahren an den Wochenenden so,我能「聽」出來第一句是法語第二句是德語,是因為我「聽得懂」,我大腦做出的順序是:聽到發音-》明白意思-》意識到是哪種語言。題主的情況是除了一點英文,不會其他外語,所以他並不是基於聽懂的意思做出的判斷。他之前聽過某語言,這個語言的大致發音在大腦里留有一個印象,但他聽到語音A時,他的大腦把記憶中保存的所有語言的語音語調和聽到的語言A做了一個快速的配對對比,如果判斷的結果是聽到的語言A和記憶中存儲的語言D 「近似」,「差不多」,「很像」,就會做出「語言A可能是語言C的結論」。這不就是一個「猜測」的過程嗎?老百姓俗話叫「蒙」。不信我把用標準德語和瑞士德語講的同一句話放給題主聽,他就分不出來了。因為你列出的這些語言之間差異都很大的,分屬於不同的語系或者同一語系的不同語族。其間的差異非常明顯,且很易於把握。首先常用的出現頻率高的母音和輔音不一樣,音節的常用搭配也不一樣。不過最主要的區別還是在於語調。從音節和語調這兩個方面區分還是能分出個大概的。我是俄語的學生,實際上我聽見別人說俄語的時候也是這樣的:「聽上去感覺像俄語啊?那讓我仔細聽聽……啊,聽到一些句子了!是俄語!」不過依據音節和語調來區分並不是特別精確。很多時候你以為你認出了俄語實際上你聽到的是烏克蘭語。大一的時候遇到過幾個烏克蘭妹子,當時以為人家是俄羅斯人然後上去搭訕,結果妹子說她們是烏克蘭的……尷尬……不過妹子善解人意地說了句她們也會說俄語,哈哈
因為你很可能把葡萄牙語、義大利語、加泰羅尼亞語都當成了「西班牙語」,把荷蘭語、盧森堡語都當成了「德語」……雖然嚴格來講他們也差不多。沒有諷刺的意思,只是提供一種可能性。雖然以前看到某些問題的答主噴題主感覺很不舒服,但是這個問題下,更多的是一些答主狂噴另一些答主(因為被噴的答主有嘲諷題主的嫌疑),真是個奇妙的循環~
你就是分得清德語、意第緒語;維吾爾語、烏茲別克語;波斯語、塔吉克語;塞爾維亞語、克羅埃西亞語;泰語、寮國語;摩爾多瓦語、羅馬尼亞語;印地語、烏爾都語、旁遮普語;拉達克語、巴爾蒂斯坦語;突尼西亞阿拉伯語、馬爾他語。也並無卵用第一次更新題主就算會也是會所舉例的幾種,碰到我所舉的例子還能分得出來嗎?如果不能,那我就證偽了,如果能,題主請收下我的膝蓋。第二次更新在沒有具體接觸一門語言的前提下,判斷一門語言。一般是依關鍵字眼。一如韓語思密達,再如聖語安拉胡阿克巴,又如粵語內猴,內工乜?
如果單純地給你幾段相似語言的音頻就未必了。(意思是你可能會受到說話者相貌,畫面環境的影響。)比如你說你聽得出印地語,那如果給你一段烏爾都語的音頻呢?如果你完全不了解的話,我不太相信可以分辨出來。你說的那些語言區別都比較大,特點較為鮮明(差別大,有特點就是原因)倘若是一些近似語言的話,對語言沒有一定了解有怎麼可能分辨?比如捷克語和斯洛伐克語,諸突厥語言,阿拉伯語各國口音,南亞諸語言等等。
―――――――――――――――
以下內容與回答無關(好好地回答問題變成了一群人互噴。有些答主認為另一些答主沒有回答問題,哪沒回答了?只是有些答主一兩句話就概括了,或者說隱含在回答中了。正如一些答主說的,這個問題太司空見慣,再加上一些勸告,希望題主不要太自信,這有什麼問題??有些答主說題主沒在秀優越,那麼,再如一位答主說的:為什麼要用第一人稱呢?為什麼不用「有人」或者「人們」呢?答主的外語知識比你豐富點兒咋就成秀優越了?誰內心陰暗還說不定呢。)如果我把荷蘭語和高地德語混在一起寫一篇文章題主你一定會認為都是德語。作為一個學德語的學渣,我可以根據已經學過的德語聽懂20%的荷蘭語,而且我敢保證你聽到荷蘭語的第一反應也會認為是德語,北歐四國的語言你聽起來會感覺就是一門語言。葡語和西語放在一起你甚至也會覺得就是一門語言。因為你現在只是通過有特徵的音節來區分這些語言,碰到加泰羅尼亞語你可能會覺得這是法語,又覺得這是西班牙語。我說出一個單詞si,你可以說這是義大利語,也可以說是西班牙語,因為在這兩種語言中都有這樣一個單詞。所以題主千萬別說自己能聽得出是哪種語言,畢竟你只是了解一些語言的特徵性音節,然而並不是真的能通過發音來分辨語言
大部分時候都是因為某個語言特徵比較明顯,比方說韓語,假如你聽過韓語,拋開成梗的 ??? 說的話,聽到一堆舌尖母音,一堆收音,又聽到一堆漢字詞,很有可能你的大腦就會自動把這些特點總結為韓語,當然你的大腦可能意識不到這一點。但是歐洲語言就不能完全這麼搞,只能大概聽出是哪一片的,有時連哪一片的都聽不出來。
你所說的語言如果經常聽到,對於不懂的人來說,雖然說不出哪兒不同,但聽感上差異還是比較大的。但是也是由於你給出的語言較為常見,如果給出相似而不常見的語言對比,就不一定了。
推薦閱讀:
※你有哪些學習德語的經歷可以分享?
※化妝品上的德語?
※iOS 上有什麼好用的德語學習應用?
※與母語不同的人用非雙方母語的第三門語言戀愛是什麼體驗?
※為什麼德語單詞Obst的母音髮長音?