英語中如何優雅地押韻(寫作、口語)?
謝邀!誠如 @Lo Reinhard的答案所說,寫作和口語並不講究押韻,如果太過用力,反而會適得其反。不過,英語的押韻和漢語還有些不同,分成了不同種。
首先,英語中有壓頭韻,英文的表達是alliteration,使用頭韻可以增加語言的美感。比如我們熟知的奧斯丁小說,Pride and Prejudice, Sense and Sensibility都是押頭韻。有兩本有名的英文詩歌入門的書,也都採用了頭韻,分別是Sound and Sense, Rhyme and Reason。有的店名也使用頭韻,比如Coffee Corner。在許多英文的文章標題中,我們可以看到押頭韻,主要是達到朗朗上口的效果。
其次,有assonance,中文有不同的翻譯,有的叫諧元韻,也即詞語當中的母音音素相同。這在生活中也很常見,比如女生們喜歡買東西的Body Shop,我們經常說的早期的鳥兒有蟲吃這句諺語,也是典型的assonance, The early bird catches the worm, 其中early, bird, worm的母音是一樣的。
再次,有consonance, 翻譯成中文叫輔韻,即詞語中輔音因素重複,很多繞口令中都有,比如She sells seashells by the sea shore.
最後才是我們說到的rhyme,中文叫尾韻,即母音和後面的輔音同,但母音前的輔音不同。如great和late,book和look等等。
在寫作中,使用不同的押韻,有時還是可以增添語言的美感。謝邀。
寫作和口語不講求押韻,尤其是口語,弄不好會有滑稽的效果。寫作的話不是詩歌韻文或者歌詞的話也不用講求押韻,況且英文詩歌無韻體的地位也很高。如果定要講求押韻,那麼有一種學習途徑:大量擴充辭彙,同時大量閱讀詩歌。考察辭彙量、你才能知道哪個詞跟哪個詞押韻;讀詩歌,看詩人的用法,了解陰韻和陽韻等等。
總之壓韻只是個修飾(ornament),真正體現優雅的,是言之有物、措辭恰當。樓上的回答真的很棒,我覺得既然知道方法了,那就去收集這樣的單詞類別啊,然後好好運用,這裡我不得不推薦一個人,許淵沖,一個押韻大師,翻譯大師。
Some other girl and guywould love this swirling skybut there"s only you and i
推薦閱讀:
※英語說的比老外標準是一種怎樣的體驗?
※是否有必要購買一整套賴世雄美語從頭學?
※英語專業的人是怎麼活下來的?
※「英語表形,漢語表意」此句是否正確,理解這種差異有助於英語學習嗎?
※「謝主隆恩」怎麼翻譯?