為什麼英語里複合詞這麼少?
英語中很多詞語從含義上是完全可以由更簡單的詞語複合而來的,比如「果醬」完全可以由「果」和「醬」兩個詞合成為「fruitsauce」,為什麼要專門發明一個新詞「jam」來表達呢?為什麼英語要給每個月份專門發明一個詞而不像中文一樣用數字表達呢?
複合詞的有一個優點就是可以顧名思義。比如一個從來沒有學過「果醬」這個詞的意思的人看到這兩個字也能知道是什麼意思,但從來沒學過「jam」這個詞的人第一次看到這個詞在沒有上下文的情況下絕對猜不出是什麼意思。--------------------------在古漢語中流行單音節詞,因此常用字是也是很多的,但隨著語言的發展,現代漢語中,越來越多的詞不再用專門發明的字表示,而是用多個簡單字複合成多音節詞表達,於是現代漢語常用字只有2000多個(參考GB2312)。現代中文常用字及其複合詞所能表達的信息量比英語中常用辭彙及其複合詞所能表達的信息量多多了。為什麼英語在語言發展過程中沒有中文這種「精簡化」的趨勢呢?
問題一: Jam為什麼不是fruitsauce呢?
Fruit 來自於 拉丁語源的古法語frui,enjoy的意思。fructus的意思是「豐收的欣享」 enjoyment of produce, harvest。
Sauce 也來自於拉丁語源的古法語fsalsus 『salted,』 所以正確的翻譯是「沙司」也就是「調味醬」,一般說sauce是比較濃稠的裡面混合多種成分合制的醬。比如通常意義上的apple sauce一般是裡面除了蘋果和糖還要風肉桂粉的。tomato sauce是除了番茄還加了鹽啊蒜末啊洋蔥啊油啊的。味道濃經常不光是甜味,正因如此,醬油叫做soy sauce。
Jam起源不明最早記錄於1706年當做動詞to push into或者 to squeeze,也就是」擠壓(進)」講,後面此役擴展為名詞 (弄碎了製成的)果醬。果醬一般就是水果切碎或者壓榨加糖加熱煮制裝罐做成的。這種工藝製成的果醬在「jam」這個詞沒有出現之前應該是叫preserves。
所以呢jam不是單純的fruit果+sauce醬。
問題二:關為什麼英語沒有那麼多複合詞沒有中文這種「精簡化」的趨勢呢?
這是因為英語和中文在語系還有語言發展歷史上有很大不同,英語辭彙的構詞法和中文有很大區別。雖然英文中也不少複合詞, 比如常見的 afternoon,anybody,sunrise,waterfall,barefoot 等一大批辭彙,但是構詞中這種類似完整詞A+完整詞B=完整詞AB不佔絕大多數,因為英文大部分的構詞是直接借用外來辭彙(比如age)或者依靠詞根詞綴來構詞(比如construction=con+struct+tion)。那麼為什麼英語是這樣呢?
還是要從英語語言發展歷史說起:
英語是一個日耳曼語為源頭隨後由其他語言不斷不斷大量加入融合而形成的語言。 Pre-English時期: 在大不列顛島(Great Britain)上史料記載的最早的語言是公元前500年左右的凱爾特語(Celtic)。公元前54年,羅馬人入侵大不列顛,拉丁語進入了該地區,與凱爾特語共存。後來居住于丹麥與德國北部的3個日耳曼人部族(盎格魯人Angles,入薩克遜人Saxons 和朱特人Jutes)趁羅馬帝國衰落入侵到大不列顛島上。這三個日耳曼部族方言隨著社會發展,逐漸取代了當時該地所使用的凱爾特語並融合為一種新的語言,即盎格魯一薩克遜語(Anglo-Saxon),這就是後來形成的英語的基礎。Old English時期:這時期的最顯著變化就是拉丁語源的法語大肆注入了英語。公元1066年,法國的諾曼蒂公爵侵人英國,統治大不列顛,法式的諾曼語成了官方語言,被統治階級使用,拉丁語作為辦公語言(律師之類), 勞動人民繼續使用Anglo-Saxon語。
於是就出現了這個情況:XX貴族:我要吃豬肉(法語:pork)XX農民:好的,我這就去給您殺豬(安格魯撒克遜語:pig)Middle English時期:最重要的就是Chaucer喬叟同志! 他對英語的貢獻誇張一點不亞於秦始皇對中國版圖的作用。在法語和拉丁語當道的時期,是他用英語來書寫了廣為流傳的詩篇。所以有句話說得好「Chaucer found his English a dialect and left it a language.」 亨利四開始用英語書寫。在文藝復興時期,由於人們對古希臘、古羅馬文化表現出濃厚的研究興趣,更多的法語拉丁希臘以及義大利語辭彙開始廣泛進入英語。
Modern English 時期越來越多的各個國家的外來辭彙進入到了英語辭彙。
從辭彙量來看:
現在的英語大概有700,000辭彙。Anglo-Saxon的詞源辭彙只有20-25%左右, 包含了大部分的 common,everyday words (比如boy, girl, is, that, up, down之類)。 60%左右是拉丁詞源辭彙,academic學術辭彙佔主要部分(比如excellence, expression, construction, adapt, direct這些); 然後10%左右是Greek辭彙,包括絕大多數專業領域辭彙(比如telephone,anaemia,athlete,encyclopedia 啊這些科學性專業性比較強的辭彙)剩下還有3-5%左右其他外來語(比如中文的tofu這類)。土生土長的英語辭彙也就是那25%,剩下來的75%都是各種程度地外來。所以當存在了這麼多外來語的時候,英語辭彙在詞的增長上更多地呈現出直接借用外來詞,借用外來詞的詞根詞綴進行構詞的現象,而不是類似於中文的A+B直接構成AB這種內部自給自足式的增長。題主要是背了紅寶書也就不會問這種問題了 ╮(╯-╰)╭
因為簡潔易行,但也有例外。
英文喜歡複合詞根,就是前綴+詞根組成一個新單詞。
search(搜索)---&>research(研究)
play(玩,播放)-------&>replay(重放)source(源頭)-----&>resource (資源)
裡面RE就是再一次的意思,再一次搜索、再一次玩、再一次源頭。
Microsoft=== micro + soft==微型+軟體
product=== pro+duct== 專業+導管==產品
(因為美國人開工廠時候稱讚這個技工的導管造的很專業,然後衍生出了產品這個詞,指代所有專業造出的東西。)international trade, national trade === 國際貿易,國內貿易
import,export========進口,出口
可以看出 im是進的意思,ex是出的意思。 exgf==前女友===出掉的女友
important===import+tant===重要的為什麼「重要」這個詞和「進口」相關呢?因為以前英國人貿易的時候覺得進口商品很重要,所以就演變成重要的意思。
哈哈,不僅如此,英文單詞連每個字母都有其單獨的意思,整個單詞是不同意思的混合,然後演變出一個新意思,非常類似於偏旁部首!
英文就是為了精簡化才化整為一。
健身房 work out room----&>gym
這樣就用不著打那麼多字了。
還有「fruitsauce」和「jam"完全是兩種意思。
果汁是水果的汁液。果醬是水果的肉醬混合汁液。也有個很明顯的例子。
很多人都把同意思的單詞混為一談,其實他們表達不同的意思。barbecue==燒烤
grill==烤肉
roast==烤肉這三者區別很大。barbecue是指美國外面那種即興或者集市那種純樸狂野的很大塊肉的烤肉。grill是高檔烤肉餐廳的烤肉,後廚考好後烤肉放在典雅的盤子上。roast是烤箱的英式烤牛肉之類東西,屬於菜色。推薦閱讀:
※韓語中的?作為首音是否曾有發作ng的時候?
※是否只有漢語是沒有時態語態變化的?
※有哪些語言被認為是不同的語言,但可以互相交流?
※日語中漢字有聲調嗎?
※為什麼有人說粵語像越南語?