為什麼日本的英文名是「Japan」?
比如中國叫做「China」是因為出口陶瓷,所以以陶瓷「china」代指「中國」。
而「日本」叫做「Japan」是出於怎樣的原因呢?
馬可波羅在其遊記(日文稱《東方見聞錄》)中將日本成為zipangu,並將其描述成生產黃金的黃金島。一般認為, Japan/Japon/Giappone/Yaponiya等表示日本的辭彙,其語源都在zipangu當然,也有從古漢語中借音的說法ジパング
比較贊同 @明滅的意見,順便查了查英語詞源詞典,給出的解釋就是最早馬可·波羅根據當時中國人對日本的稱呼而音譯成Cipangu的,後來葡萄牙人(很可能是元明時代來華的弗朗機人)又根據漢語翻譯成了Jap?o,注意這裡的?o是鼻音,聽起來像是an,所以才會傳到歐洲其他國後變成了Japan
順便吐槽你關於「中國叫做China是因為出口陶瓷」的說法,其實這才是我想回答這個問題的動因請記住,以某物來命名一個國家的說法絕大多數都是本末倒置,沒有一個民族或者國家會拿某件東西來命名自己,這顯得很窮酸你知道嗎?1.比如土耳其,Turkey,英國人以為火雞是土耳其產的,才把火雞叫做turkey而不是反過來。Turkey之名顯然來源於「突厥」turk(順便一說,法國人以為火雞原產印度,把火雞叫做「印度雞」 poulet d"inde(chicken of India)或者直接就dinde;但其實火雞原產美洲,英國人法國人都沒弄對,到現在將錯就錯)2.比如斯拉夫民族,Slavic,來自古斯拉夫斯洛維尼亞語,意思是「語言,辭彙」,用來代表語言共同體(這樣的情況很多見,尼采就認為Deutsch(德意志)來自「解釋」;Sanskrit本意「文化」,指代梵文)後來奧託大帝攻打斯拉夫人,把他們賣為奴隸,於是便用這個詞稱呼奴隸為slave。也不是反過來。3.比如Europe和Asia,來自阿卡德人的語言,分別代表「降落」和「升起」,即太陽落下之地和太陽升起之地。後來傳入希臘,然後影響了整個歐洲。希臘神話里兩個美女歐羅巴和亞細亞反而是根據洲名附會出來的,而不是反過來。最後,中國China,雖然詞源上有爭議,但是顯然中國被叫做China的時候瓷器還沒誕生呢(那個是隋唐的事情了)。一般大家認為,中國被叫做China是因為印度人根據「秦」音譯成了Cina來稱呼中國,這個叫法也就流傳開去了。而正是中國出產瓷器,注意是瓷器,不是陶器,而且其他國家都造不出來,歐洲人才會把瓷器叫做China porcelain,後來乾脆成了china。(嚴格講,china是蒙元以降的事情,特別是景德鎮成名之後,china才被用來稱呼中國瓷器)很顯然,不是反過來因為瓷器而叫中國China。如果是後者,請問瓷器誕生前的秦漢三國兩晉南北朝時代,西方人怎麼稱呼中國?可能來自《日葡辭書》中對日本的稱呼。
日葡辭書是1603~1604年傳教士在長崎編寫的。它可能是由じっぽん(Jippon)來的。
三省堂大辭林說:じっ-ぽん 【日本】
〔「日本」の字音読みから〕ヨーロッパにおける日本の呼稱の一。[日葡]
可見《日葡辭書》正好證明了當時的日本就是念作Jippon而非Nippon。
實際上日語中【日】這個字有兩種音讀:吳音にち(nichi)和漢音じつ(jitsu)。にち(nichi)對應nippon,じつ(jitsu)對應Jippon。Jippon是過去有的念法,但現在消失了。那為什麼是這樣的兩種音讀呢?查閱中古漢語聲母可知,【日】母對應吳音NA行和漢音ZA行。當時的葡萄牙語是Iapam。現在的才是Jap?o?(如Arte da Lingoa de Iapam,現代葡語寫作Arte da Língua do Jap?o)。至於葡語的拼寫和發音這400年是怎麼變的,我就不知道了。馬可波羅記錄的Cipangu,說明他聽到的是清輔音。但是Jap?o?和じっぽん都是濁輔音開頭。那麼可能是一開始是受到馬來語或者漢語的影響,葡萄牙人念作Iapam,後來受到日語的Jippon的發音的影響,把母音改成了濁輔音,就從Iapam變成了Jap?o?。
大概的流向是:
和語「ひのもと」→ 漢語意譯「日本」(中古音 [??i?e?t?.pu?n])→ (可能是)吳語 [z??.p?n] → 馬來語 Jepang → 葡萄牙語 Japam → 英語 Giapon/Japan。另外注幾個分支:- 和語中對日本國名的稱呼除了「ひのもと」還有一個「やまと」,後者——嗯,你應該知道了,就是「大和」。
- 中古漢語 [??i?e?t?.pu?n] 到了日語中之後成為了「にち」和「ほん」,對,日本人聽出了「日」中入聲韻尾的具體音值。
- 《馬可波羅遊記》中對於日本的稱呼是 Cipango,可能是當時吳語中「日本國」的發音。
Japan的來歷現在有點說不清楚了
雖然日本漢音確實可以讀作 jippon,而且17世紀《日葡字典》也是這麼記錄的
但問題在於這個jippon除了《日葡字典》以外找不到別的出處日本人自己從來都是用吳音 nippon 的「日本」是一個誕生於列島的詞,這種詞日語一般用吳音,
貌似還找不太到用漢音的
近代日本翻譯西文而造出來的辭彙確實都是漢音,但「日本」並不屬於這種情況Etymonline說,英語的Japan來自荷蘭語&<馬來語&<漢語,完全沒提到葡萄牙
如果是 漢-&>馬來-&>荷蘭-&>英 這個路徑那估計這個詞跟 tea 一樣來自閩南語(閩南語是念 jit pun)大航海時代的明末,剛好中國只有一個漳州月港有大量的對外貿易
閩南人也因此成為海商主力,集中在馬六甲、雅加達、馬尼拉、長崎所以這個路徑也是有可能的,畢竟tea這個詞都傳過去了《日葡字典》搞出一個jippon,也可能是因為長崎當時同樣聚居了大批閩南商人,閩人和葡人、荷人混居,閩南人又以自己的習慣,用漢音去念「日本」(因為跟閩南文讀非常像),所以就搞錯了
因為西方人在接觸日本人之前,首先接觸的是中國人,特別是廣東人。所以我們可以腦補出下列對話。西方人問廣東人:再往東走是哪兒啊?廣東人答道:雅本啊。於是西方人根據讀音記作Ja-pan傳到英國後,英國人又根據英語讀音把j濁化讀作者盤。
極個別人用Zipangu
馬可波羅的念法 傳到西方之後再確定的這也是日本國內普遍認可的
"J"是"I"的變體.英語中的"J"在很多西歐語言中都是讀成類似於/i/的.考慮到至今漢語官話區尚有大量區片將日母字讀成/j/或者零聲母,所以不排除在元明時期有區片是這樣.再考慮到從元明到現在唇音陽聲韻的變化不是特別大,所以一個很可能的來源就是元明時期的傳教士對於他們所接觸到的區片對於"日本"的讀音的音譯,傳到西歐後英語隨著其自身的音變(J的發音的變化)而變成了這個樣子
當然以上純屬本人腦補,如有錯誤,純屬我強行吹B.
嗯…我只知道次元艦隊里草加同學的那個Zipang就是馬可波羅從中國人對日本的稱呼音譯來的,後來在歐洲演變成了Japan
China 陶瓷Japan 漆器--------------------------------------------華麗的分割線-----------------------------------------------以下內容來自中文維基百科:
日本繪畫有單色畫和雙色畫之分。浮世繪是日本畫中最廣為人知的一種,對西方的印象派藝術產生了不小的影響。日本漆器工藝在世界享負盛名,「japan」一字除了解作「日本」,亦為漆器之意。日本漆器的特色是以金銀作為裝飾花紋,即所謂的「蒔繪」,以金、銀屑嵌貼於漆液中,干後推光處理,表現出極盡華貴的金銀色澤,有時並以螺鈿、銀絲、沈金嵌出花紋花鳥草蟲或吉祥圖案,具有極高的藝術價值。
我們莆田話的方言叫:幾本。發音和japan有沒有很像?
推薦閱讀:
※為什麼老師都建議學生多用英英詞典?
※如何做好英語家教?
※用英語該怎麼翻譯 「物是人非」 ?
※英語跟讀能同時練習到聽力么?
※現代社會有必要學習英語嗎?