去俄羅斯留學有必要起俄文名嗎?


起一個備用。

但是,如果別人問你叫什麼,你一定要先告訴他你的漢語名字(音譯),用我們老師(俄羅斯人)的話說就是:「你是中國人,你就應該說你的中國名字,為什麼要告訴我你的俄語名字,這個不是你的名字!」

而且我覺得說你的漢語名字也是你對自己的尊重。


不只是俄羅斯,我覺得無論在什麼國家留學,只要當地語言能念出來自己的漢語名字,就保留它,這個是根。

當年來日本留學,就有考慮過要不要起日文名字,畢竟名字當中有個冷僻字,windows的日語輸入法很多都打不出來。後來想想,我的名字用日語又不是念不出來,既然能念我幹嘛還要另外取一個名字,後來就一直保留自己的漢語名(只不過字用的日文漢字的寫法(其實剛好就是繁體字的寫法)。

後來外出辦各種手續填表格的時候,日本人看到我的名字都會說「結構難しい漢字ですね(挺難寫的漢字呢)」,我都會回一句「漢字の母國の出身ですから(因為我出身自漢字的祖國啊)」。


取決於你的音譯名的複雜程度

比如答主是Гао Юань大家一般叫我Юань很方便

如果你的名字類似於Лян Тианьи之類的,出於方便交流起見,還是起個俄文名好些


要,絕對要!!!

今遇到一傻逼,我導師的秘書中年婦女,第一次見那麼沒素質的人!

我導師年紀大,玩不了電腦,明要交今年的отзыв,昨天才通知。於是今約了導師,讓他趕快給我寫,這是背景。

寫好後,導師說,你給我秘書,讓她給你用電腦打出來,我直接簽字,這樣不耽誤事。結果我過去了,她一邊看電影一邊磕瓜子一邊和人扯蛋,說,我忙著呢,沒時間給你搞!

喵喵喵?

好的,沒問題。回去給我導師說,她不給我搞。我們導師震驚了,說為啥?

沒時間!

她在幹嘛?

看電影!

等下,我給她打電話說一下。

幾秒後。。。

給這個姑娘列印一下文件,我說的,是為我列印的,不是為她。怎麼,一共不到一頁紙,很難嗎對你?是是是,不是你的活(?)哪怕是為了我呢?

然後對我說,你去找她吧。

結果我一進門,叫我中文名字,王喵喵,知道嗎?這不是我的活,我不是你私人的秘書,你自己不會打嗎?拿回去,我不給你打,沒看我忙這嗎???

喵喵喵?

聽到著,差點沒炸,你妹的給我寫отзыв是你領導的活,不是我的,他年紀大了搞不了,你是她秘書,讓你列印不是很正常嗎?明天他又不來學校,還我的私人秘書,我們這裡要有這樣的人不知道被開除多少回了好嗎?忙,你在忙著上班時間看電視劇吃瓜子嗎?

最主要的是,她那個語調,叫我名字的感覺,分分鐘讓我想撕了她嘴啊!!!!

所有樓主,一定要起個俄語名字,不管誰叫你,至少在這種情況下你不會太生氣。真的,到現在我還記得她叫我名字的語調,噁心死了!!!

ps,她做的奇葩是太多,比如考試不通知學生,到那天學生不知道,都沒來,有人說她了,她當著我和其他老師的面說,這不是我的活,我只負責本科和研究生,博士找別人去,我不需要他們,他們又不給我發工資,又不給我錢

我,一臉蒙逼。。。

其他老師,兩臉蒙蔽。。。

第一次在學校見這種沒素質到這個地步的女人,因為她不管幹嘛,很少有開心的時候,所有工作都是帶情緒完成的!不管做什麼,都是別人的錯!也希望自己引以為鑒,不是讓周圍人太不爽。


個人感覺大多數情況,尤其是在學習環境內,不需要。

用自己的中文名字就很好,一來尊重漢語和自己的名字,二來有時候可以作為繼續對話的一種方法。至於讀不讀得清楚,那是對方的問題。

(輝/惠/慧之類的問題 讀清楚Хуэй就好 沒有必要刻意去避諱……


對於 如何稱呼一個人 不同的年齡和身份的人 稱呼相對的人。這個俄羅斯人是很講究的。有很多翻譯年紀輕輕 面對一個 俄羅斯的中年人(明顯年老一輩或者兩輩人)看了名片連父稱都不記,只是稱呼人家名字,居然有人還稱呼小名(如 Сергей - серёжа)。俄羅斯人那臉黑的。還全然不知。

如何稱呼一個人是一種尊重!至於有些人說名字里有個「輝」(Hui)(хуэй)發音的 跟 俄語里的(хуй - 男性生殖器)(其實 姓陳 Чэнь 如果發音不準跟 Член也很像)發音相似的的確也很讓人尷尬。尤其是當眾點名的時候很是尷尬。但是 你想我們的李輝大使這麼多年情何以堪啊!你也就理解了

俄名字還是適當的有一個備著。本著對你尊重的情況下

俄羅斯人肯定會問你:「怎麼稱呼您啊?」

你可以說:「我叫 XXX 哪部分是姓,哪部分是名字。」 ,「如果您記著困難可以叫的俄名字XXX」

俄羅斯人一般會根據自己的跟你的身份、地位、年齡等差距稱呼你的!有些名字中帶有上面說的尷尬發音字可以在名字中的兩個字中取一個讓其稱呼。如果名字只有一個字還是尷尬發音字 那就讓他們稱呼姓吧!如果姓還是姓陳,你的發音也有些不準,那還是用俄語名吧!稱呼姓略顯正式。但是對於年長的俄羅斯人還是可以選擇的。至於跟同輩人交流 熟了用什麼都OK的。

手機碼字不容易。一些小經驗。不妥之處各位大神輕懟。


先放結論:如無必要,勿增實體。

我在學校參加一些國際性的活動的時候,經常與其他國家的學生交流,交往的前兩個問題幾乎必然包括 Как вас зовут? 出乎我意料的是,除了我的中國同伴,別人說的名字都不是正常的俄語名字,一開始我以為現在起名都流行非主流了,後來他們疑惑的問我時我才知道只有我們中國學生特意起了俄語名字,人家頂多使用名字的俄語發音,有的連發音都用自己的。更有意思的是,在剛剛到外事處報道的時候外事處的老師就跟我們說,在任何官方,正式場合,都不可以用自己起的俄語名字,因為這沒有任何法律效力。

舉個例子,我作為國家代表參會的時候:

完整的中文名字。(不要問我一個中國人怎麼成巴基斯坦的代表了。。。畢竟巴鐵)

所以你以為不用起俄語名字了是嗎?並不是這樣,雖然上述的正式場合你的俄語名是禁止使用的,但是還有很多的非正式場合呢。比如上課時和老師交談,比如和宿舍的管理員聊天,甚至和食堂的打飯大媽說話。。。如果你的名字不那麼好念的話每次叫你名字的時候都會很痛苦的233333比如我的名字。。。每次聽到我的姓都感覺她們是不是把我的名字倒過來念了。

說個小事情,這邊稱呼別人一般不會稱呼姓+名,一般不是這個就是那個,而一般區分明顯的還是姓,於是乎教務處的老師天天Тянь, Тянь的叫我,我在國內都沒人這麼高頻率的罵我賤。。。直到後來我問她能不能叫我的名字,跟她說了我的俄語名字,然後一切就舒服多了。

比如說在進行普通的校內活動記錄時,就簡明的寫俄語名了,當然了,一般會在最開始的時候註明中文名一次的,因為畢竟名字一共就那些,不說明白了重名怎麼辦。。。

比如這種兩個Марина的,我們只能用院系來做區分,當然,姓也可以的,比如下面這樣:

那麼到底有沒有必要呢?我的看法就是如果你的名字不會在日常生活中給你帶來不便,那就完全沒有必要,就大大方方的告訴他你的中文名字就行,但是如果你的名字十分拗口,那為了省事兒還是取個大眾點兒的俄語名吧。不過。。。起名的時候最好互相商量一下,尤其是一起上課一起學習的同學,重名的話效果你懂。。。

最後貼一下我的事例,除參加官方活動以外,幾乎學校里的老師,研究所的導師等所有既知道我中文名又知道俄語名的情況下,喊俄語名的情況佔95%,這其中語言類教師更傾向於喊指小表愛,而專業類的導師更傾向於喊大名,如果可能他們一定會加上父稱,而當地的朋友基本上不會喊你的大名,名字會盡量縮減,但是不排除就喜歡叫你中文名的情況出現,而同學之間會叫大名但是不會加父稱,互相之間稱呼вы。

比如和老師私下郵件里的稱呼:

所以說,先讓你的俄羅斯朋友們讀一讀你的名字試試看吧,習慣哪個用哪個。名字這東西本身就是個符號,代表你這個人的存在,通過呼喊名字達到引起你特定這個人注意的效果,所以叫你名字也是為了方便,說目的達到了就行,方法就是其次的問題了。


建議保留中文名,應為中文名在俄羅斯比較特殊,不容易和其他人名弄混,特別是辦什麼文件證明,名字是個大問題。


我在長春學過一年俄語,感覺就是一個皮包教學機構。沒多少人,前半年教的還算可以,後半年基本沒人管了,都跑出去招生了_ _! 。不過我們有個外教教的還是不錯的。因為叫我們中文名不方便就都給起了個俄語名,我們班一共沒幾個人,好嘛! Саша薩莎 Лёша 撂莎 Наташа 娜塔莎 ..... 就這樣,不管男女我感覺都給我們安了一個女性的名字..... 所以說對俄羅斯文化不熟悉的人你只聽他們的名字有的你真分不清男女。 後來留學,按學校要求要讀一年預科的。教們的是一個身材異常豐滿的老太太,我們班有中國的,越南的,還有兩個老黑。老太太每節課都要點名,點到我時 "咪咪"(明明 ) ? ? ? 我感覺我又女性化了! 點到我同同班的一個女生 "流氓" (劉蔓)那個女生當時特別尷尬,還有越南的,具體什麼名字忘了 ,很繞嘴。經過我們的抗議,良心發現的老太太給我們都起了個俄語名, 於是! 薩莎,撂莎,娜塔莎..... 啊咧? ? ?


在國內本科學俄語的時候,剛開始上課老師就讓我們選俄語名字了。我的理解是這樣:1.選俄語名字讓我們有代入感,學起來更有趣,2. 老師已經知道我們中文名,平時考勤考試什麼的寫名字沒障礙。

後來大三去莫斯科交換一年,俄語實踐課老師一個人只教三個班,一個班10個人左右,而且實踐課一般需要活躍氣氛,所以老師都會叫我們俄語名。而其他大課老師,講完課沒問題就走的那種,只會在考勤和考試時交到我們,就會叫中文音譯。

到了去年去莫大讀碩士研究生,我們語文系研一30多個人,加上研二20幾個人,還有博一博二少數,總共差不多70個人。這種情況下用俄語名稱呼的話會很混亂,萬一一個級就有五六個Диана要怎麼辦。所以外辦一般都用中文音譯稱呼。老師也會用音譯稱呼。

還有一個問題是,上到碩士博士,需要發表文章參加論壇,這時候都必須用中文名字的音譯。

我讀了碩士之後唯一用到俄語名字的就是在廚房跟車臣鬍鬚大叔打招呼,和在樓下跟斯坦國帥哥打乒乓球的時候。

如果是去讀預科的話,因為俄羅斯本科預科人數逐漸升高,外辦和老師為了管理方便,應該都是會直接稱呼你的中文名音譯。除非是一些口語實踐課,老師需要跟你們拉近關係,就會給你們起俄語名。


我覺得沒必要一定取俄羅斯名,除非特殊情況,我當時在俄羅斯留學時,俄羅斯老師更喜歡直接叫音譯的中國名字,

為啥?

因為中國留學生太多,女生更多,類似莉莉婭,伊拉,安娜等名字重複用的太多,俄羅斯老師一上課點名不知道在叫誰,索性直接用音譯的中國名字還是方便。


我在俄羅斯交換的時候,老師都叫我們中文名,第一次介紹時也說了俄文名,但是老師拒絕這麼叫,她覺得中文名才是我們的名字


除非你的名字帶髒字,不然不要給自己取什麼俄語名字。所有的俄羅斯人都會覺得這個行為非常奇怪。


看你自己的了 李輝大使都用自己的名字 ⊙_⊙


名字里有FU、 Hui兩個音的朋友千萬要取個俄語名字,前者音有臭,噁心的意味,後者音有女性器官的意思。烏克蘭那會有個越南同學叫cui,我聽成hui,還給人重複一遍,人當時臉都綠了……


本人也是在俄羅斯聖彼得堡

個人感覺沒必要

首先使用自己的漢語名字是對自己漢語的尊重,不是所有東西都適合入鄉隨俗的。

其次就是個人經驗了

我有一個俄語名字叫做Василий(Вася),也會跟每個老師說我們中國人為了學習外語,很多人都會有一個外語名字。然而老師極少極少叫我俄語名字,因為在他們看起來真的很怪很怪,寧願用蹩腳的俄語把我的中文名叫出來,也不願意叫他們熟悉的俄語名字。

語言學老師告訴我其中一個原因就是俄羅斯人除了在口語中使用 名字 的叫法,其他很多時候是會稱呼別人為 名字+夫稱 亦或者是 名字+姓 當然也有少部分 名字+夫稱+姓。以契訶夫為例,Антон Павлович Чехов是他的名字+夫稱+姓,所以大部分人叫他應該是Антон Павлович 也就是名字+夫稱,尤其是在契訶夫的年代。

再看我們,即使我們有一個俄語名字,可是我們沒有夫稱,沒有一個俄羅斯人的姓,這些難道也要自己取?

有人要說了,那就像英語一樣用William Lee Jack Chan不就好了,私以為在俄語裡面這麼用真的尷尬癌都犯了。Виталий Ли .Сергей Тан 這種。。

最後說幾件事例吧,我們和老師一起去博物館,在坐地鐵前往博物館的路上,我玩手機忘記下車,老師下車後發現我還在車廂裡面,已經壓低聲音的對我喊Вася Вася Приехали! 哇,當時全車廂還有上下車的乘客全部看向我,真是尷尬的不要不要的。這也是唯一一個日常都叫我們俄語名字的老師。

第二件就是在俄羅斯認識了挺多毛子小夥伴,每次他們問我叫什麼?我說我叫Василий это моё русское имя,他們都給我來一句ты серьёзно?然後非要問我的中文名叫什麼。


不一定非要俄文名 比較時髦的可以叫英文名


推薦閱讀:

俄國人覺得俄文名難記嗎?
俄羅斯軍隊與蘇聯紅軍有什麼聯繫嗎?
俄羅斯跟土耳其是世仇嗎?為什麼歌詞里有幹掉土耳其的話?
為什麼同樣入侵併佔領東北全境多年,918事變人人皆知,而1900年的沙俄入侵東北卻無人了解?
普京是否真的說過「俄國是俄羅斯人的俄國」一段話?

TAG:俄羅斯 | 俄語 | 留學俄羅斯 |