標籤:

如何評價中央編譯局的翻譯水平?

突然開腦洞想到的問題。

在某些領域,政府的部門/研究機構/國企會比企業做的好;

但在另外某些領域上,優秀的企業反而會比國企和部門做得更好。

那在翻譯領域而言,是企業做的好呢,還是從事翻譯的事業單位做得好呢?

作為最高機構的中央編譯局,單從翻譯水平而言是怎麼樣的呢?

無知好奇,純潔腦洞,拒絕水表。


我一直認為,翻譯行業內部,絕對不存在所謂的通才,只有專才。如果有人說自己既可以玩汽車,又可以搞醫學,還能順便精通一下文藝理論,那我覺得他有八成可能一竅不通,有九成可能,他本人就是惡意破壞翻譯市場正常秩序的那顆老鼠屎。

中央編譯局各路高手,雖說語言及翻譯能力經常被捧上神壇,但常年翻譯馬列理論,科學發展觀,高唱社會主義核心價值觀,中國夢更是做得熟練,常常不食人間煙火,難免對其它領域翻譯有所生疏。

所以,每次外交部新聞發布會一開完,翻譯圈或者圈外人員,總會在朋友圈分享什麼張姐,孫哥,威武霸氣,翻譯水平簡直可以站在共和國塔尖,與日月同輝。殊不知,越高級的會議,稿子準備得越嚴謹,王毅的發言,也都是無數個職員被迫加班的成果。而官場上那一套如同裹腳布一般的說辭......

所謂隔行如隔山,把外交部的翻譯拽到任意一條生產線上,讓他們翻譯翻譯,一條褲衩子要如何裁剪,如何漂染,如何銷售,市場反饋又如何,看看他們還能不能勝任?


您好 謝邀

不太了解編譯局,但是好像知道衣俊卿....

中國特色吧...


提供另一個思路來看這個問題。因為翻譯具體都是人來做的,所以翻譯水平和裡面的人比較有關。

上圖是對翻譯助理的要求,應該說要求正常。

這是對外國翻譯人員的要求,具體看不到,不過起碼是母語水平的本科生了。

只給出一個思路來參考,並沒有深挖,所以我就不作具體評斷了。


水平不敢評論

熟能生巧應該沒問題,畢竟模式少


我只是覺得這本書的前言好長啊, 前言把全書批判了一番, 倒是省去了看書的時間.


推薦閱讀:

「Sturm und Drang」譯成「狂飆突進」準確嗎?
吐槽怎麼翻譯成英文?
「何があっても、蕎麥にいるよ」是什麼意思?
如何評價《十日談》?
為什麼dota2中恐怖利刃的技能名更改了翻譯?

TAG:翻譯 |