日語中的竜和龍有什麼區別?
01-03
如題。
在字義或者用法上怎麼區別?
竜
維基百科上有說明,
竜是過去龍的簡寫。但到了現在竜基本上用於形容大型爬行動物、和西方傳過來的dragon,比方說 恐竜、飛竜。怪物虐人的遊戲里的怪物就有很多是以竜命名的。
而龍的話就是指過去神話中的龍了。「竜」就是「龍」的新字體,兩者為同一個字,意思並無不同。
在二戰後日本頒布的《當用漢字表》對部分漢字進行了簡化,並嚴格限制了表外漢字的使用。
但之後又於1981年公布了《常用漢字表》,同時廢止《當用漢字表》。至此開始,日本政府對漢字字體的態度從嚴格限制使用舊字體轉變為建議使用表內漢字。所以,一些舊字體開始復甦。
就像許多中國人想的,也有很多日本人覺得「龍」比「竜」好看,在一次調查中(出處找不到了,有知道的麻煩提供一下……),「龍」的使用頻率高於其新字體「竜」。目前在日本,姓氏ワタナベ就存在「渡辺」、「渡邊」、「渡邉」三種寫法……似乎渡邊麻友就是姓「渡邉」,平時為了方便起見才寫為「渡辺」……
那麼,也不難理解《真三國無雙》的LOGO字體了……從規範上,「竜」就是「龍」的簡化字,沒錯,日本也搞漢字簡化。沒有用法和含義的區別。有些網友根據遊戲中用字的不同來區分其含義,我覺得頂多是該遊戲製作者的想法吧,並不通行於整個日本。但是整體而言,由於計算機和攜帶型電腦的出現,人們的交流越來越多地藉助於打字而不是書寫,此時對漢字的選擇就不再是便於書寫了,往往是輸入法第一個待選是什麼就是什麼,或者哪個好看選哪個。這樣的結果是很多漢字是選用比以前繁複的版本,其中的選擇傾向為何我就不得而知了。比如,明明「會い」更簡單,日本人卻總是選「逢い」。明明「沢」是當用漢字,「長澤雅美」卻一直用「澤」。
日文漢字中龍和竜是區別是很根本的,龍即我國傳說中的龍(龍), 而竜是漢字中龍的異體字,日本將竜指代歐美文化中的dragon(外形跟中國的龍完全不同,中國把dragon翻譯成龍完全是意譯)。日本也是很清楚這個區別的,比如在PS遊戲《 龍が如く 》而不寫《 竜が如く 》,遊戲主角的紋身就是一條中國龍,而經典老片恐龍特急克塞號《 恐竜戦隊コセイドン 》中就用竜。
亂用一氣
補充說明:康熙字典有收錄「竜」這個「龍」的異體字 另湖南臺「變型記」中也有寫某地地名時用到竜字
龍是舊字體,竜是新字體、本俗字。同意,類似於「龍」與「龍」之區別(只是「龍」是新造的草書楷化字,「竜」是本來民間就有的俗字)。
正如傳統文化意象中的鳳凰的「鳳」是雄,「凰」是雌;麒麟的「麒」對應雄,「麟」對應雌。龍的漢字也分」龍「和「竜」兩種,龍代表雄性,竜代表雌性。在龍身形象上的區別方法是,龍具有五根腳趾,竜有3或4根腳趾。在清朝以前的中國,只有中國的皇帝能用畫有雄性龍的旗。皇帝的屬下,屬國朝鮮和日本的天皇等只被允許用畫有雌性竜的旗,所以朝鮮和日本的竜都沒有5根腳趾。
推薦閱讀:
※漢語的影響力什麼時候能夠超過英語,成為世界上最為強勢的國際交流通用語?
※為什麼法語和其他羅曼語支語言聽起來這麼不同?
※在美國、英語有沒有「普通話」?
※多語言者是否真正存在?
※什麼是「壞」語言?