All mankind is created equal. 為什麼用equal而不是equally?
請問怎麼簡單易懂地解釋這個問題?
"All mankind is created equal." 或美國獨立宣言中的(We hold these truths to be self-evident, that)
all men are created equal, ...這句的基本句型是 SVC句型;這句當中那個equal, 是主語"all men"的 補足語(complement)。
補語要為形容詞(或名詞),因而是用形容詞形式的 equal, 而不是狀語作用,副詞形式的equally.這句的基本句型是 SVC句型。它跟 比如: All men are equal.,She is beautiful.
或者 This is a pen.,是同樣的基本句型 SVC。而這種句式, 亦即 S+ be + V-ed + adj. (or NP)的句式的使用,很常見。
能辨識、知道其結構,以最執簡馭繁的基本句型SVC去看它,同時知道如何使用,會很有用。而這種句式的句子,因為跟普通話語感,甚至初階英文語法,有所悖逆,也因而是常見有人
就這種句式的句子來提問的問題。光在知乎就見過好多次,也曾就其中幾個問題,作了答覆。又其中,以下這兩個連結的題目,是跟題主這題直接相關者,我附上做為補充 --→ be held responsible中held(hold)的用法? - 英語
→ 幫忙分析一個新聞里的句子結構? - 英語學習而下面這題裡面的那些例句,您若將其皆改成被動式,
就可見是跟您在這題提問的句子為同樣句式:這裡closed是什麼詞性,是非謂作狀表補充還是形容詞? - 英語在皆看過之後, 若萬一仍有問題,就煩請在評論欄內提問了。
「所有人生來都是平等的(表語)」 而不是「所有人都被平等地造出來」
equal 是修飾人這個名詞而不是創造這個動詞的。
例:
We are making somebody happy.
我們在取悅某人。We are making somebody happily.我們在愉快地造人。All mankind is created equal和All mankind is created equally兩句話的意思看似相同,不過死摳還是有區別的。
第一句,也就是正確的說法「All mankind is created equal」中的equal("平等")是針對這句話的主題(mankind)的。換種方式說,equal是用來形容mankind的。這個形容詞和主題之間的關係是什麼?那就是create這個起到銜接作用的詞。雖然直譯可能不準確,不過這種說法比較準確的理解方式是「人類被創造後是平等的」。
第二種說法「All mankind is created equally」中也用到了平等("equally")這個詞。不過這個equally(adverb,"平等地")形容的並不是mankind(noun,"人類")而是created(verb,"創造")。英語裡只有adjective可以形容noun,作為adverb的equally自然也不可以形容作為noun的mankind了。因此,第二種說法的正確理解方式是「人類被平等地創造出來了」,這個說法中的平等針對的是創造過程。舉個例子,把作為adverb的equally換成同為adverb的beautifully("美麗地"),意思就變為「人類被美麗地創造出來了」。beautifully針對的並不是人類很美麗,而是創造過程本身很優美。主補
為什麼不是stay quietly而是stay quiet?
兩個句子結構是不一樣的。
一個是主謂,副詞修飾動詞。表示動詞有什麼性質。一個是主系表,形容詞修飾主語。表示主語有什麼性質。手機答。簡單寫這些。核心詞兒是equal啊,表達的是眾生在本質層面的平等吧,這種平等是造物主設計的結果。
如果用了equally 就變成了核心詞兒是created,彷彿成了(造物主)以某種平等的方式創造了眾生,統一的圖紙、統一的模具、統一的材質?who cares?感覺是好無聊的造物主。簡單地說,equal屬於mankind, equally屬於created
主系表結構。主語+be動詞(am,is,are,were,was)+形容詞。所以要用equal(adj.)而不是equally(adv.)。
推薦閱讀:
※可以說live in a peacefulness嗎?
※當讀英文的時候遇到所有單詞、片語都認識,但是整句話不明白確切的含義,該怎麼辦?
※《賴世雄美語從頭學系列:新版賴氏經典英語語法》這本書怎麼樣?
※網上盛傳的《旋元佑英文文法書舊稿》與《文法俱樂部》和《語法俱樂部》有什麼關係?
※賴世雄語法好在哪裡?