川島綠輝為什麼對自己名字那麼在意?


給孩子起這種類似的名字..是一種日本式殺馬特行為,日文稱之為【DQNネーム】

現在日本很多殺馬特家長給孩子起名很喜歡這樣

比如

寫作【海賊王】讀作【luffy】

寫作【光宙】讀作【pikachu】...

巨人風潮後,有一媽給兒子起名【李白衣】,讀作【levi】,一米六兵長真受歡迎...

(這麼一看,喜歡起這種名字的家長,宅的比例還真不小...)

這玩意真心不普通,剩下只有文藝和那啥兩個選項了

非要用中文來類比的話,這種行為就好比某高姓家長給孩子起名叫「高田杏子「這樣的四字名

(有四字名的朋友躺槍的話,在此道歉。

生活中碰到一些四字名的人,總是不喜歡別人叫他們全名,否則總有人問他們是不是日本人)

或者給子女起名龍傲天、李斬仙這類中二度爆表的名字...

聽說現在有個王姓家長,給孩子起名【王子殿下】...我很擔心這孩子的人生...

————————

川島的名字寫作【緑輝】讀作【sapphire】,話說美知惠老師第一眼看到這個名字,不知道怎麼讀,須知這兩個字在日文中都是常用漢字,小學生都有能力讀出來。

可是一個五十歲的有學問的老師,為什麼不會讀這個名字呢?

因為日本人的名字,並非漢字的簡單堆砌,讀音是有其規律的

綠和輝兩個字,基本受過教育的人都會讀,可是兩個字合起來作為名字的時候,讀音就不確定了

很多網文作者,文中出現日本人角色的話,有時就隨便拿幾個漢字堆出來(反正日本人也不看這些文章,他們也不會在乎這些名字多麼有違和感,這些細節只能看出一個人的認真程度而已)

日文名不是幾個漢字堆起來就可以的

日文名不是幾個漢字堆起來就可以的

曾有位不懂日語的妹子求助

【我的日文名字叫千島 風信子,它的日文寫法和羅馬音素什麼呢?】

結果各路日語行家裡手一通嘲諷教育...

【我也不知道怎麼讀...怎麼讀都行吧?】

【qian dao feng xin zi,相信我沒錯的】

【chishima hiyashisu(hyacinth)?!我從沒見過這麼傻的名字】

【乾脆你改姓"千島風"

(雖說全日本估計都沒這個姓,但是奇怪的姓氏多得海了去了,所以沒啥)

名叫"信子"...

chishimakaze nobuko,聽起來還像個正常日本人的名字】

【把「子」給去了,估計也說得通,chishima kazanobu(kazenobu),千島 風信,不過變成男子名了】

【畢竟,夜神月的月還讀做Light呢,你可以寫作風信子,讀作fushiko。其實你願意它讀什麼音,它就可以讀什麼音..】

【只要不跟日本人說,「這是我的日本名」的話那也沒什麼。倒也可以當個筆名網名之類

(那就不必在意讀音了不是?)

畢竟名作家 吉本芭娜娜也是如此

(在此道歉,吉本banana大師的筆名不應該和殺馬特名相提並論...)】

看看,不懂日本起名門道的,被懂行的碾壓了吧,那位可憐的軟妹子...

(這個也能寫好多內容,不過這裡就不啰嗦了,下面只挑和題主問題相關的說。)

————————

可前面列出的殺馬特名字,有一些不就是漢字隨便堆砌的嗎?

沒錯,這就是殺馬特名字的特點之一:

大多數名字 第一眼看了完全想不出任何一個靠譜的讀音

上面提到的寫作某某,讀作XX,這是日本的傳統文化現象

(很多入宅的同好 是通過某些ACG等日本文化產品接觸到這一現象的,所以有了先入為主的謬誤。

這種習慣的源頭可以追溯到千年前的日本,而非近來的《搞笑漫畫日和》等作品

寫作紳士讀作變態,寫作人魚讀作任俠什麼的...)

說一說這種現象的由來

過去日本還沒有自己的文字,僅有口頭交流的語言...

想像一下,假如我天朝和那時候的日本一樣,是個文化弱國,語言只有發音 卻沒有文字,這時候突然知道了海外還有一人類希望國,兜里有錢拳頭大,世界第一有文化...

他們使用的是一種叫「English」的語言,居然有文字可以使用!然後我們爭著搶著用English文字來補充自己的語言...

這樣很可能會發展成這種情況:

路上看到一隻狗,有的人會這麼寫【one dog】,但還是會讀作【一隻狗】

而還有些人崇洋媚外,可能會這麼讀【一隻多格】..

以後我們的文字【dog】就會發展出基本的兩種讀法,【gou】和【duo ge】...

(現在大致了解了日語中音讀訓讀的由來了吧,對比下日文【犬】的讀音是【inu】和【ken】)

然後dog這個「漢語辭彙」再發展出【quan】、【zang ao】、【jing ba】、【la bu la duo】等各種奇葩讀音也是有可能的...(日語中類似的一字多音非常常見,有些讀音真的是腦洞大開)

正因為日語中漢字的讀法一般都在兩種以上,所以注音就很重要,有很多情況下都要說明寫作XX讀作XX

碰到一位女士,名叫【智子】,你得先禮貌地問對方怎麼讀,先別著急亂說,會犯忌

如果是中國名字,直接叫zhi zi,沒問題

可日本就不行了,智子最常見的兩種讀法是ともこ(tomoko)或者さとこ(satoko),搞錯讀音是對他人的失禮行為。

題外話,《天降之物》的男主角叫小智(櫻井智樹),《神奇寶貝》的男主角也叫小智(傻東西..)。他們性轉女裝之後都叫做 智子...不過前者讀作tomoko,後者讀作satoko

————————

話說古時日本的貴族,有文化的都學會了中土的漢語,其中比較喜歡裝逼的知識分子就喜歡拿漢字做文字遊戲

比如:寫作【山上復有山】卻讀作【いで(出)】,寫作【十六】讀作【しし(四四)】

因此也發展出了除音讀和訓讀之外的第三種讀法...即特殊讀法

具體可以參考日文wiki的【當て字】條目

很多漫畫和小說都會有這種情況,寫出漢字,但是在上面注一個字典里找不到的奇葩發音。

例如海賊王,有一些專有名詞(例如戰鬥招式),不少都是寫作漢字卻加了個西文讀法。

可能對少年漫畫不感冒的人會嗤之以鼻,但是粉絲讀者一看,當場就會感覺:哎喲我X,帥爆了!

如圖,神·艾尼爾的招式——萬雷

漢字上的注音卻是澳洲原住民神話中的大雷神之名——Mamaragan

其實世界各地都有這種情況,所謂的距離產生美,我們也會覺得一些看不懂的文言很風雅。

同樣,絕大多數的日本人潛意識中覺得較生僻的漢字和看不太懂的外來語是很高大上的

最後例舉常見的殺馬特名字類型,例名都是ACG人物

1.使用沒有意義的漢字,僅僅用來對應讀音(類似夜露死苦)

例:

牧瀬紅莉棲(克莉絲,不過「紅」這個字好像能對得上關係...)

田中眼蛇夢(剛大木)

還有右代宮一族大多數人...

右代宮蔵臼 (克勞斯)

右代宮留弗夫 (魯道夫)

右代宮絵羽 (伊娃)

右代宮樓座 (羅莎)

右代宮朱志香 (傑西卡)

右代宮縁壽 (安琪)

右代宮譲治 (喬治)

右代宮真里亞 (瑪莉亞)

2.將標準讀音切除一部分

例:保登心愛(可可亞,kokoro和ai各切除一部分,拼湊成cocoa的讀音)

3.漢字的讀法置換成同義的西文

例:

右代宮戦人(battler),柏崎天馬(Pegasus) ,木村正義(Justice) ,板垣天使(Angel) , 赤羽業(Karma)

4.無視漢字讀法直接聯想

例: 川島緑輝(Sapphire) 夜神月(Light)

5.使用不適合作為人名意義的漢字或讀法

例: 吹寄制理(你見過女孩子名叫大姨媽的嗎?)

岳畫殺(你見過女孩子名叫殺的嗎?)

戦刃むくろ(你見過女孩子名叫死屍的嗎?不過根據劇情,好像沒差...)

黒城凶死郎

6.容易被人誤以為異性的名字

例: 鶫誠士郎(女噠) 藤波竜之介(還是女噠)

7.以上的多種方法的任意組合

既然風雅能裝逼,現在的日本一些普通人也會跟風,給孩子起這些殺馬特名字

不過因此導致的社會問題也是較嚴重的,許多孩子因為自己的名字而自卑,導致成長過程中人格扭曲,甚至發生過傷害案件。

所以,大家以後給孩子起名,須牢記:

起名有學問、犯忌毀一生


ls兩位講到點子上了,於是我補充一句:

還有一個因素,同樣是用寶石起名字,妹妹的「琥珀」讀法是正常的こはく而不是Amber,而自己的名字卻非要讀成「Sapphire」,換而言之就是父母起名字明明能來個正常讀音卻偏要殺馬特,擱誰也會覺得是「不公」。


只有我想吐槽綠輝和Sapphire顏色都不一樣么??


準確來說,並非是對川島綠輝整個名字有意見,就是對那個"綠輝"比較在意,這裡的"綠輝"是指代緑輝石,而她妹妹就叫琥珀,就全是寶石系列,而緑輝石,我就按字幕組給出的"sapphire"來說,整體讀起來中二感滿滿,所以她一般不喜歡人家叫"sapphire",而按一般的"midori"(綠的讀法)叫她小綠.


個人感覺取DQN名字也不是不行,可以寫片假名,但如果非要寫漢字,那就是家長的錯了。


推薦閱讀:

你的第一次心動獻給了 ACGN 作品中的誰?
有哪些好聽的東方同人歌曲?
如果東方下一作出現了一位少年會發生什麼事?
《艦隊 Collection》成功的原因是什麼?
為什麼經常能在b站看到仇女傾向的彈幕?

TAG:日本 | ACG | 日本動漫 | 動漫 | 吹響吧!上低音號 |