「The Watch is here」 有沒有更好的中文翻譯?

出自:Apple,目前的翻譯是,「它,終於來了。」 比如翻譯成:

表該如斯。


婊該如撕


每時每刻


監控就在這裡


今年該換表了


這才是表~


人在表在


「表該如斯」會拉仇恨的,引來機械錶品牌和機械錶愛好者的圍攻。

並且,蘋果沒想拿它和機械錶比較,它是一個全新的設備:功能定義全新,設計工藝高貴。


表立牌坊。


時現.


Check Google Play Device to learn more.

#(滑稽)


守夜人漢子來了!

You know nothing.


表表去哪兒?

表表在這兒呀~


時候到了


時至,名歸。


腎.你好嗎?


這兒有一表!


就蘋果想要傳達的信息來說,官方翻譯的已經足夠好了。


表弟


讓未來現在就來..........感覺三星套用毫無違和的說啊


存在,無處不在!


推薦閱讀:

蒂姆·庫克的演講水平相對於喬布斯來說,怎麼樣?
OS X 的 Finder 圖標有什麼特別含義嗎?
喬布斯為什麼會在這個時間(2011年8月24日)提出辭職,真實原因是什麼?
學生黨買ipad哪款好?

TAG:蘋果公司AppleInc | 翻譯 | 中文翻譯 | AppleWatch |