「The Watch is here」 有沒有更好的中文翻譯?
01-03
出自:Apple,目前的翻譯是,「它,終於來了。」 比如翻譯成:
表該如斯。
婊該如撕
每時每刻
監控就在這裡
今年該換表了
這才是表~
人在表在
「表該如斯」會拉仇恨的,引來機械錶品牌和機械錶愛好者的圍攻。
並且,蘋果沒想拿它和機械錶比較,它是一個全新的設備:功能定義全新,設計工藝高貴。表立牌坊。
時現.
Check Google Play Device to learn more.#(滑稽)
守夜人漢子來了!You know nothing.
表表去哪兒?表表在這兒呀~
時候到了
時至,名歸。
腎.你好嗎?
這兒有一表!
就蘋果想要傳達的信息來說,官方翻譯的已經足夠好了。
表弟
讓未來現在就來..........感覺三星套用毫無違和的說啊
存在,無處不在!
推薦閱讀:
※蒂姆·庫克的演講水平相對於喬布斯來說,怎麼樣?
※OS X 的 Finder 圖標有什麼特別含義嗎?
※喬布斯為什麼會在這個時間(2011年8月24日)提出辭職,真實原因是什麼?
※學生黨買ipad哪款好?
TAG:蘋果公司AppleInc | 翻譯 | 中文翻譯 | AppleWatch |