要聽出不送氣清音和濁音的區別如何練習?

求行之有效的方法。


不請自來。

不知道樓主的母語是哪種方言?有些方言是有對立的,比如吳語。

p-b對立:爸pa VS 排ba

t-d對立: 丹tae VS 蛋dae

k-g對立: 弓kon vs 共gon

如果沒有對立的話,往下看。

大殺器:可以參考這本書

《法語發音中的7個剋星》(網上有資源)

是一個在台灣任教的法國人所寫,專門針對中國人的發音弱點而寫,其中第一章就是兩者的對立。如果按著錄音,還是聽不出區別的話,只能另擇高明(或者乾脆放棄,不少法語高手,也分辨不了,不妨礙他們在法語領域有大的成就。)


有些東西是可以漸悟的,而另一些東西只能頓悟。

法語 的 p/b t/d 其實對於我來說一直沒有什麼區別,至少我聽不出什麼區別。而我已經在法國生活了十二年,其實並不影響工作和生活。

我能大概的說得讓人聽出 p/b t/d 的區別,但是我自己並不認為我發了不同的音,我只是在所謂濁音上加重語氣。


最好分三步:

1.了解濁音和不送氣音的區別。

在輔音中,濁音與清音對立,區別為發輔音時聲帶是否震動,可以用漢語的

「sh」和「r」來感受一下,用手指摸到自己的喉結處,然後慢慢地發一個:"sh--e「(社),盡量把輔音「sh」拖長一點,注意不要發成「shi」(獅),不管發多長,多久,手指都是感覺不到聲帶的振動的,知道後面的母音"e"出現為止。然後發「r—e」(熱),同樣拖長「r」,會發現從一開始發聲起,手指就感受到了聲帶的振動了。

上述方法主要是為了感受清濁的區別,其實輔音在一個音節發音中處於輔助地位,是一瞬間的事。

清音中又分為送氣音和不送氣音。這個對中國人來說很簡單,拿張紙在嘴前,發「ba」「pa」感受下就知道了。

2.會發日語的濁音。

即在發輔音時,讓聲帶振動,試著在發日語濁音前先發一個鼻音「嗯」,比如「だ」(da)

用手指摸著喉結,「n~~~da」,最開始可以拖長鼻音「n」,全程保持聲帶振動。然後慢慢縮短前面鼻音的時長,直至最後發出濁音「da"。

3.能夠靠耳朵聽出是濁音還是不送氣音。

說實話,這個比較困難,特別是對成年人後才開始學日語的人來說。就像很多南方人分不出「in」「ing」前後鼻音一樣。很多詞都是知道它是前鼻音(心,親)或後鼻音後(星,清)後再去慢慢體會它們的區別。所以需要勤加練習。

從字面意思上來理解就知道,清音音色清亮高亢,濁音低沉渾濁。比如漢語普通話只有4個濁輔音聲母(m n l r) ,所以漢語普通話聽起來非常清亮高亢。

日語也可以先從單詞音頻來細細體會清濁輔音的區別。

但是,在會話中,我覺得最重要的還是了解那個單詞,就比如分不清漢語普通話前後鼻音的還是能夠由句子和詞語的意思知道對方說的是「親」還是「清」吧。


想要聽出 濁音 與 不送氣清音 的區別,首先我們要學會正確地發出這兩個音。大部分中國人,即僅掌握普通話與英語的童鞋,是根本沒有濁音與不送氣清音概念的。而對於吳語等方言片區的童鞋,可能能不自覺地正確地發出這兩種音,但仍然沒有概念上的認識。答主也是到了大學,接觸了日語之後,才意識到這兩者的區別的。

首先從普通話的角度來講吧

上小學的時候我們都學過漢語拼音對不對!如果你們的老師比較負責的話,他們應該是這樣講p/t/k 與 b/d/g 的區別的:將手放在嘴唇前,前一組音能感受到氣流,而後一組不能。

沒錯,這就是所謂的「送氣清音」與「不送氣清音」,而並非清與濁的區別。

普通話中唯一一對清濁對立的輔音是sh與r。將手放在聲帶處,發sh音,沒有震動。發sh音,同時刻意振動聲帶。恭喜,你發出了r音。現在,再發一遍前面所說的p/t/k 與 b/d/g 輔音,如果你的小學知識過關的話,以上6個音都不能引起聲帶的震動。現在,我們已經明確了清濁對立的區別:清音聲帶不震動,濁音震動。普通話中的p/t/k/b/d/g/sh 都為清音,而r為濁音。

現在我們再從英語角度來考慮這個問題。

問題出就出在一群漢語拼音都沒學明白的人突然學起了英語音標。英語中的b/d/g/dr/e等是真濁音,要求聲帶震動。而大部分人自動對號入座,誤認為漢語拼音的b/d/g就是英語音標的b/d/g,這樣也就不難解釋不送氣清音與濁音混淆的現象了。

例如啊,普通話中的「必」/bi/ 與英語中的字母b/bi:/的發音是不同的。前者剛開始聲帶不震動,而後者聲帶一直在震動!(所以普通話聽起來比較清脆悅耳啦)

再比如英語中所謂s後的「清音濁化」實則為「送氣清音不送氣化」(恐怕很多中學老師自己也沒能搞清楚這個問題)。以spoon 為例,這裡的字母p發的音相當於漢語拼音中的b啦。由於s是送氣音,兩個送氣清音連在一起不便發音,因此第二個便被阻塞為不送氣音,但聲帶始終無震動。

再舉幾個英語中不送氣清音的例子。water中間的t,在標準讀音中就是/t/。嘗試連讀water五遍,/t/音便被弱化成為不送氣的/t/,也就相當於漢語拼音的d了!送氣清音被阻塞成為不送氣,多半是因為其前面有母音,不方便完全送氣。football中的t的發音也是典型的例子。這個音甚至能阻塞成為喉塞音/?/,即聲門閉塞但不發音,有點像日語的促音。

嗯經過這三個例子相比大家已經能完全區分送氣清音/不送氣清音/濁音了!最後我們來看日語,相比就很簡單啦

比如呢,私(わたし) 中間的ta的發音和water中的t就是一個感覺的,而大學(だいがく)中就要刻意地震動聲帶。其他的情形也都相仿。

答主沒有接觸過法語所以不能妄加評論,但音韻學的基礎原理都應當是相同的。與君共勉。


最簡單來說就是這兩個音的區別:box和mbox ,你在發box的時候,比較懶散,b發的其實是漢語拼音的(b),而真正英語的/b/相當於漢語拼音的(mb),只不過(m)極為短促。【這裡的(m)是便於類比的,說白了就是在發英語的/b/、/d/、/g/時,提前把聲帶震動好,類似於(mb、nd、?g),熟練了就能達到快速地完成「震動聲帶→發輔音→發母音」,而拼音的b,是「發輔音→震動聲帶→發母音」】

想要聽出需要一定的環境。不知道大家在竊竊私語時,保持聲帶不振動以降低聲音。在說「把,到」等詞時,你知道你發的是(ba)(dao)而不是(pa)(tao),然而你用英語時,在讀desk時,仍以為自己讀的是/desk/,其實讀的是/tesk/。也許,你不學漢語拼音,就能分出這兩個音了,但你又分不出/d/和/dh/、/t/和/th/了。其實英語的清濁對立是不典型的,英語中的t,k等字母的發音其實就包括了/t/和/th/,/k/和/kh/


你們說了這麼多,沒一個人講清楚不送氣音和濁音的區別了啊。不,準確來說,現在除了我以外一共四個回答者,有三個在回答里根本沒提這兩個概念。你乎不會好了。


聽久了自然可以聽出區別

從小我就注意到杭州話裡面幾組不送氣清濁的區別,那時候我還沒學過語音學

不過說是另外一回事,杭州話的清濁我勉強可以發,法語的我發不好,法國人聽去很多是清的,因為兩者濁的程度不同(我依稀記得心裡上區分清濁的那個指標的術語好像叫做POV,就是聲帶震動和起阻之間的相對時間差,事實上不同的語言這個值都會有差別),我母語是吳普。同樣的,我念的鼻化母音法國人有時候也會當作純母音。


推薦閱讀:

有沒有假名很多的單詞,但是漢字只有一個字的?
英語日語韓語中文中清濁送不送氣發音的對應是不是這樣?
為什麼「越南」的日語表記是片假名,而不是漢字?
「現代漢語 80% 辭彙來自日語」的說法是否屬實?
日本屌炸天又文藝的姓氏有哪些?

TAG:日語 | 法語 | 語言學習 |