外國人會覺得聖誕老人這個翻譯不夠尊重外國文化嗎?
有的外國人覺得聖誕老人翻譯不好(他覺得直呼老人不夠尊重 )並說世界是就只有中國人叫聖誕老人,應該叫他們的名字。對這個問題大家怎麼看
謝邀!
Some people call Santa "Father Christmas". So, I think the translation "聖誕老人" is totally fine.
I think you could also translate it to "聖 . 尼克" or "聖 . 尼古拉斯", because Santa Claus is based on Saint Nicholas. Santa Claus is based on the pronunciation of Saint Nicholas from a Dutch dialect, where the name was Sinterklaas.
I hope this is helpful.
*********************************
栗子的知乎答案索引:栗子樹
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
*********************************
聖誕老仙
聖誕老爺
聖誕長者
外國人會覺得用聖誕節翻譯他們的Christmas不夠尊重他們的文化嗎,世界上只有中國人叫聖誕節,應該叫他們的音譯名,可瑞斯么斯,你怎麼看?
這是翻譯軟體的鍋。可能外國人把"聖誕老人"四個字貼到某個翻譯裡邊,出來的英語是 santa old man,所以他們覺得不禮貌。但是在中國叫他老人並沒什麼不妥,他對於我們的意義就是一個普通的老人嘛。如果叫聖賢,孔子願意嗎?你拜為神明的,不能指望全世界都跟著你一起拜。
我們叫的是聖誕老公公/爺爺~~~
為什麼你們叫的是聖誕老人?這個「有的」外國人,比較有趣,不說是多少,多大比例。老外誰他么的天天注意別國怎麼翻譯他們的聖誕節呢。香港還叫耶誕節呢。
那聖誕老人怎麼翻譯? 耶誕老人!
遠談不上尊重與否的問題。
從語感角度說,「聖誕老人」比人物原名更體現了功能性、而丟掉了【特指】的意思,這曾經讓我覺得不止一個聖誕老人,而是很多聖誕老人分頭派送禮物
如果中文有冠詞和大小寫的話,翻譯為【the 聖誕老人】也許更好一些。然而,並沒有
絕對沒問題。
法文直接就是「聖誕老爸」,中文比之穩重多了加前綴的偏正關係片語的理解,不可以直接拆開理解,如果您懂一點點語文,糾正一下這個錯誤即可。
比如:月下老人,是說老人嗎?(神仙)
另一個可能例子,壽星老兒,是說老兒嗎?(神仙)十全老人,那是老人嗎?(皇帝)所以,外國人理解錯,是學習中的泛化錯誤,而將錯就錯攪和就不太合適了。
那是因為他們不懂中文的細微差異比如老人,老頭,老傢伙都翻譯成一個單詞的話,他們肯定覺得聖誕老頭不夠尊重
聖誕老哥
這樣叫會不會和藹很多推薦閱讀:
※聖誕節去英國旅遊,哪裡比較好?
※當我們在過聖誕節的時候,我們在過什麼?
※現在平安夜好像很盛大的節日,可大家都是怎麼過的?
※聖誕節同事互換禮物,有沒有推薦 ?
※聖誕節送男票什麼比較好?