外國人會覺得聖誕老人這個翻譯不夠尊重外國文化嗎?

有的外國人覺得聖誕老人翻譯不好(他覺得直呼老人不夠尊重 )並說世界是就只有中國人叫聖誕老人,應該叫他們的名字。對這個問題大家怎麼看


謝邀!

Some people call Santa "Father Christmas". So, I think the translation "聖誕老人" is totally fine.

I think you could also translate it to "聖 . 尼克" or "聖 . 尼古拉斯", because Santa Claus is based on Saint Nicholas. Santa Claus is based on the pronunciation of Saint Nicholas from a Dutch dialect, where the name was Sinterklaas.

I hope this is helpful.

*********************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

*********************************


聖誕老仙


聖誕老爺


聖誕長者


外國人會覺得用聖誕節翻譯他們的Christmas不夠尊重他們的文化嗎,世界上只有中國人叫聖誕節,應該叫他們的音譯名,可瑞斯么斯,你怎麼看?


這是翻譯軟體的鍋。可能外國人把"聖誕老人"四個字貼到某個翻譯裡邊,出來的英語是 santa old man,所以他們覺得不禮貌。

但是在中國叫他老人並沒什麼不妥,他對於我們的意義就是一個普通的老人嘛。如果叫聖賢,孔子願意嗎?你拜為神明的,不能指望全世界都跟著你一起拜。


我們叫的是聖誕老公公/爺爺~~~

為什麼你們叫的是聖誕老人?


這個「有的」外國人,比較有趣,不說是多少,多大比例。老外誰他么的天天注意別國怎麼翻譯他們的聖誕節呢。香港還叫耶誕節呢。

那聖誕老人怎麼翻譯? 耶誕老人!


遠談不上尊重與否的問題。

從語感角度說,「聖誕老人」比人物原名更體現了功能性、而丟掉了【特指】的意思,這曾經讓我覺得不止一個聖誕老人,而是很多聖誕老人分頭派送禮物

如果中文有冠詞和大小寫的話,翻譯為【the 誕老人】也許更好一些。然而,並沒有


絕對沒問題。

法文直接就是「聖誕老爸」,中文比之穩重多了


加前綴的偏正關係片語的理解,不可以直接拆開理解,如果您懂一點點語文,糾正一下這個錯誤即可。

比如:月下老人,是說老人嗎?(神仙)

另一個可能例子,壽星老兒,是說老兒嗎?(神仙)

十全老人,那是老人嗎?(皇帝)

所以,外國人理解錯,是學習中的泛化錯誤,而將錯就錯攪和就不太合適了。


那是因為他們不懂中文的細微差異

比如老人,老頭,老傢伙都翻譯成一個單詞的話,他們肯定覺得聖誕老頭不夠尊重


聖誕老哥

這樣叫會不會和藹很多


推薦閱讀:

聖誕節去英國旅遊,哪裡比較好?
當我們在過聖誕節的時候,我們在過什麼?
現在平安夜好像很盛大的節日,可大家都是怎麼過的?
聖誕節同事互換禮物,有沒有推薦 ?
聖誕節送男票什麼比較好?

TAG:英語 | 聖誕節 | 聖誕老人 | 外國文化 |