在閱讀英語小說之類的文時,總是碰見文中的句子和自己學習的語法知識相違背,我該懷疑自己,還是懷疑文章?

首先文章是外籍名家的著作,我不敢做出懷疑,因為自己的英語水平剛剛起步,有時遇見這樣的單詞,我查閱了至少三本工具書,找到了它的所有意項,結合語法知識把每一個意項放到原文中嘗試自己翻譯,而且工具書中的例句也沒有像文中的那種用法,感覺每一個意項都不合適,看參考譯文時,這個單詞的漢語意思和工具書上的意思偏離太大,我對此很迷惑,自己感覺自己的語法還行(我我感覺,也許自己高估了自己),舉個例子:例如單詞delight這單詞用作動詞時有:vt使欣喜,使非常愉快.vi 感到高興。 而delighted作為adj時「喜歡的,高興的」,這樣表達delighted student 按照詞典中的意項,卻怎麼翻譯都不符合文中的意思,例如句子Though I swam well but the waves were so strong that

I was dashed against a rock with such force that it left me senseless.語法中說though和but不能連用,但是這裡卻這樣使用,我該懷疑自己,還是懷疑文中的用法?想知道英語們有沒有這種情況,幫我分析一下我得困惑,期待大家的高見!


關於 delight 的用法,a delighted student 意思就是 a student that is delighted。凡是分詞都包含主動(現在分詞)或被動(過去分詞)的意思。

關於樓主提供的那個句子,我 google 了這個句子的一部分 "Though I swam well but",所有的結果都指向一個英語閱讀理解。所以我謹慎推測這個句子是經過改寫的,原文不一定這樣。

另外,though 引領的從句和主句之間是必須有逗號的。因此 Though I swam well, ... 才是正確的英語句子,而不是像樓主提供的那樣。從 google 的結果來看,這個句子的 but 之前也是沒有逗號的。現在我可以比較肯定的說,這個句子不僅不是原文,作為改寫也是不合格的,因為標點都錯了。

最後,我找到了原文。是《魯濱遜漂流記》(The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe)。原文如下:

for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in.

這才是 Daniel Defoe 寫的,而樓主提供的句子來自一個也許是現代改寫的版本,然後被某個粗心大意而且英語不怎麼好的人拿去當作英語閱讀理解。也許這才是事情的原委。

所以,樓主的疑問,是該信書還是該信自己,我以為:書不可盡信。何況是那些蹩腳的書;而自己也要有自信,相信語法規則的普適性。


謝謝邀請。

我覺得你的懷疑是對的,至少那個完整的句子我認為還是應該去掉though或者but才是正確的英語。

不過看你的陳述,我覺得你可能把所有的材料都當成了精讀材料來處理。我認為,精讀很重要,但是學會泛讀也很重要。也即,除了你上課的課文需要一字一句地琢磨,在讀小說的時候還應該多關注整個文章的大意結構等等,而不是特別具體的某一個詞。否則,你可能永遠不能完成一本書的閱讀。

我也很欣賞你的懷疑精神,相信你會有較大的進步的。繼續努力!


都不用懷疑。正規出版物的文字錯誤率應該在萬分之三以內。你的語法關於though和but不能連用的概念也十分正確(由此判斷你的語法確實比較靠譜)。那問題在哪兒呢?各種原因。請注意我在回答英語類問題時的簽名,...eggs is eggs。這個正確嗎?是的。符合語法嗎?不。

上面木夕文的回答不錯,你應當將精讀和泛讀分開。精讀課本里的課文是精心挑選過的,即使有不符合語法規範的字句也被改寫過了。目的(除了使你可以領略好的文字)就是要你學到正確的概念。但是,精讀也是一個類似無菌試驗室的地方,你總得走向自然廣闊鮮活的泛讀天地。這就亂了,什麼作者都有,什麼時代的作品都有,好好說話的和不好好說話的都有(當然大部分還是好好說話的)。到了文學作品裡面,為了刻畫人物,更是什麼樣的語言都可能出現。如果你願意在公共場合隨便錄幾段對話,大概會發現不合語法的句子有的是。生活就是生活。

好了,繼續讀吧。真正提高英語水平的唯一途徑就是閱讀。只要看懂情節就好。對那些不規範的語法,呵呵就是。最多嘀咕一句,這哥們兒語法水平特么的還不如我呢。謝邀。


盡信書不如無書,,碰見這種情況先Google一下,查找來源,結合小說語境看是否作者故意為之,,但不要讓這點問題影響了整體的閱讀進展。還有,盡量閱讀原版著作吧,慢慢來。


排除可能出現的錯誤。

有些大家的文字只能意會,不能逐字翻譯。

如果你出生在美帝,

現在學中文

你看到一句:

在我的後園,可以看見牆外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。

如果你要逐字翻譯,你肯定鑽牛角尖了。

另一株是什麼棗樹?冬棗?紅棗?酸棗?


把這些理解為英語中的倒裝句就好。


讀書千遍,其意自見。


推薦閱讀:

將自己翻譯的英文國外出版作品發布在網路上是否構成著作權侵權?
對於robust一詞,有比魯棒更好的翻譯么?
網球大滿貫賽事來源於橋牌術語「grand slam」,為什麼翻譯成「滿貫」?
「I 服了 you」用英語怎麼說?
如何優雅地翻譯[ It burned. ]?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 英語語法 |